プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第26章

ホスローの第四次侵攻とエデッサ包囲 (544 上) ──「キリスト教徒の神への戦争」・人工の丘建設・ステパノス医師の懇願

§ 2.26.1

そして翌年、の子は四度目のの地への侵攻を開始し、に向けて軍を率いた。

訳注 543 年 (ホスローの第四次侵攻) ──東方戦線が一時休まった後の新たな侵攻。本章はエデッサ包囲 (Wars 2.27 もエデッサ攻防の続き) を語る、本書 2.26–27 の連結章。

原文・英訳を見る

Greek Τῷ δὲ ἐπιγινομένῳ ἔτει Χοσρόης ὁ Καβάδου τὸ τέταρτον ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσέβαλλεν, ἐπὶ τὴν Μεσοποταμίαν τὸ στράτευμα ἄγων.

Dewing And in the following year, Chosroes, the son of Cabades, for the fourth time invaded the land of the Romans, leading his army towards Mesopotamia.

§ 2.26.2

このの侵攻は、の皇帝に対するものでも、他のいかなる人に対するものでもなく、ただが崇敬する神に対するものであった。

原文・英訳を見る

Greek αὕτη δὲ ἡ ἐσβολὴ τῷ Χοσρόῃ τούτῳ οὐ πρὸς Ἰουστινιανὸν τὸν Ῥωμαίων βασιλέα πεποίηται, οὐ μὴν οὐδὲ ἐπ’ ἄλλων ἀνθρώπων οὐδένα, ὅτι μὴ ἐπὶ τὸν θεὸν ὅνπερ Χριστιανοὶ σέβονται μόνον.

Dewing Now this invasion was made by this Chosroes not against Justinian, the Emperor of the Romans, nor indeed against any other man, but only against the God whom the Christians reverence.

§ 2.26.3

──というのも、第一次侵攻でを陥落させずに撤退した時、ホスローもらも、の神に敗れたとして、大いなる落胆に陥っていたからである。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ Ἐδέσσης ἀποτυχὼν ἀνεχώρησε, πολλή τις ἐγεγόνει αὐτῷ τε καὶ μάγοις, ἅτε πρὸς τοῦ τῶν Χριστιανῶν θεοῦ ἡσσημένοις, κατήφεια.

Dewing For when in the first invasion he retired, after failing to capture Edessa,⁠ both he and the Magi, since they had been worsted by the God of the Christians, fell into a great dejection.

§ 2.26.4

それゆえはこれを和らげようと、王宮で「の住民全員を奴隷にしての地に連れて行き、町を羊の牧場に変える」と威嚇した。

原文・英訳を見る

Greek ἣν δὴ παρηγορῶν ὁ Χοσρόης ἐν τοῖς βασιλείοις Ἐδεσσηνοὺς μὲν ἀνδραποδιεῖν ἠπείλησεν ἅπαντας ἐς τὰ Περσῶν ἤθη, τὴν δὲ πόλιν μηλόβοτον καταστήσεσθαι.

Dewing Wherefore Chosroes, seeking to allay it, uttered a threat in the palace that he would make slaves of all the inhabitants of Edessa and bring them to the land of Persia, and would turn the city into a pasture for sheep.

§ 2.26.5

それで全軍と共にの町に近づいたとき、彼は配下のの一部を町の城壁のうちヒッポドロモスの上方の部分に向けて派遣した──ただし「それ以上の害は加えず、ただ羊飼いがそこに城壁沿いに多数置いていた羊の群れを奪うだけにせよ」と命じてのことであった。羊飼いたちはその場所の堅固さを当てにしていたのだ。

原文・英訳を見る

Greek παντὶ γοῦν τῷ στρατῷ ἀγχοῦ Ἐδέσσης γενόμενος, Οὔννων τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς ἐπὶ τὸν τῆς πόλεως περίβολον ἔπεμψεν ὃς δὴ τοῦ ἱπποδρόμου καθύπερθέν ἐστιν, ἄλλο μὲν οὐδὲν κακουργήσοντας, πρόβατα δὲ ἁρπασομένους ἅπερ οἱ ποιμένες πολλὰ ἐνταῦθά πη παρὰ τὸ τείχισμα στήσαντες ἔτυχον, χωρίου τε ἰσχύϊ θαρσοῦντες, ὅτι δὴ ἄναντες ὑπερφυῶς ἦν, καὶ οὔποτε τολμήσειν τοὺς πολεμίους οἰόμενοι οὕτω πη ἄγχιστα τοῦ τείχους ἰέναι.

Dewing Accordingly when he had approached the city of Edessa with his whole army, he sent some of the Huns who were following him against that portion of the fortifications of the city which is above the hippodrome, with the purpose of doing no further injury than seizing the flocks which the shepherds had stationed there along the wall in great numbers: for they were confident in the strength of the place, since it was exceedingly steep, and supposed that the enemy would never dare to come so very close to the wall.

§ 2.26.6

そして蛮族は既に羊を取り押さえていたが、羊飼いは極めて勇敢にこれを阻もうとしていた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν βάρβαροι τῶν προβάτων ἥπτοντο ἤδη, οἱ δὲ ποιμένες καρτερώτατα ἀμυνόμενοι διεκώλυον.

Dewing So the barbarians were already laying hold of the sheep, and the shepherds were trying most valiantly to prevent them.⁠

§ 2.26.7

そして多数のの援護に来ると、蛮族はそこから羊の群れの一部を切り離すことに成功した。だがの兵士と住民の一部が敵に向かって出撃し、白兵戦が始まった。その間に羊群は自ずから羊飼いのもとに戻った。

原文・英訳を見る

Greek Περσῶν τε τοῖς Οὔννοις ἐπιβεβοηθηκότων πολλῶν, ἀγέλην μὲν ἐνθένδε ἀφελέσθαι τινὰ οἱ βάρβαροι ἴσχυσαν, Ῥωμαίων δὲ στρατιωτῶν τε καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου ἐπεξελθόντων τοῖς πολεμίοις, ἡ μὲν μάχη ἐκ χειρὸς γέγονεν, ἡ δὲ ἀγέλη αὐτόματος ἐς τοὺς ποιμένας ἐπανῆκεν αὖθις.

Dewing And when a great number of Persians had come to the assistance of the Huns, the barbarians succeeded in detaching something of a flock from there, but Roman soldiers and some of the populace made a sally upon the enemy and the battle became a hand-to‑hand struggle; meanwhile the flock of its own accord returned again to the shepherds.

§ 2.26.8

そして他の者より前で戦っていたの一人が、他の全員よりもを悩ませていた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν τέ τις Οὔννων πρὸ τῶν ἄλλων μαχόμενος μάλιστα πάντων ἠνώχλει Ῥωμαίους.

Dewing Now one of the Huns who was fighting before the others was making more trouble for the Romans than all the rest.

§ 2.26.9

そしてある田舎者が見事な投擲で、彼の右膝に投石器で当てた。彼はただちに馬から地に真っ逆さまに落ち、をさらに勇気づけた。

原文・英訳を見る

Greek καί τις αὐτὸν ἀγροῖκος ἐς γόνυ τὸ δεξιὸν σφενδόνῃ ἐπιτυχὼν βάλλει, ὁ δὲ πρηνὴς ἀπὸ τοῦ ἵππου ἐς τὸ ἔδαφος εὐθὺς ἔπεσεν, ὃ δὴ Ῥωμαίους ἔτι μᾶλλον ἐπέρρωσεν.

Dewing And some rustic made a good shot and hit him on the right knee with a sling, and he immediately fell headlong from his horse to the ground, which thing heartened the Romans still more.

§ 2.26.10

朝早く始まった戦闘は昼ごろ終わり、双方とも自分が優位だと思って交戦から退いた。

原文・英訳を見る

Greek ἥ τε μάχη πρωὶ ἀρξαμένη ἐτελεύτα ἐς μέσην ἡμέραν, ἐν ᾗ ἑκάτεροι τὸ πλέον ἔχειν οἰόμενοι διελύθησαν.

Dewing And the battle which had begun early in the morning ended at midday, and both sides withdrew from the engagement thinking that they had the advantage.

§ 2.26.11

それでは城壁の内側に戻り、蛮族は天幕を張って町から七スタディオンほど離れた場所にまとまって陣を構えた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ῥωμαῖοι μὲν ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, οἱ δὲ βάρβαροι ἀπὸ σταδίων τῆς πόλεως ἑπτὰ διεσκηνημένοι ἐστρατοπεδεύσαντο ἅπαντες.

Dewing So the Romans went inside the fortifications, while the barbarians pitched their tents and made camp in a body about seven stades from the city.

§ 2.26.12

それからは──幻視を見たのか、こう考えるに至ったのか──「二度試みて陥落させられなければ、大いなる不名誉を被ることになる」と思った。

原文・英訳を見る

Greek Τότε ὁ Χοσρόης εἴτε τινὰ ὄψιν ὀνείρου εἶδεν ἤ τις αὐτῷ ἔννοια γέγονεν, ὡς δὶς ἐγχειρήσας ἢν μὴ δυνατὸς εἴη Ἔδεσσαν ἐξελεῖν, πολλήν οἱ αἰσχύνην τινὰ περιβαλέσθαι ξυμβήσεται.

Dewing Then Chosroes either saw some vision or else the thought occurred to him that if, after making two attempts, he should not be able to capture Edessa, he would thereby cover himself with much disgrace.

§ 2.26.13

それゆえ彼は「撤退をの住民に大金で売る」ことに決した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ πολλῶν χρημάτων ἀποδόσθαι τὴν ἀναχώρησιν Ἐδεσσηνοῖς ἔγνω.

Dewing Accordingly he decided to sell his withdrawal to the citizens of Edessa for a great sum of money.

§ 2.26.14

翌日、通訳が城壁沿いに来て、「の名のある人物の数名をのもとに送るよう」と告げた。

原文・英訳を見る

Greek τῇ γοῦν ἐπιγινομένῃ ἡμέρᾳ Παῦλος ἑρμηνεὺς παρὰ τὸ τεῖχος ἥκων ἔφασκε Ῥωμαίους χρῆναι παρὰ Χοσρόην σταλῆναι τῶν δοκίμων τινάς.

Dewing On the following day, therefore, Paulus the interpreter came along by the wall and said that some of the Roman notables should be sent to Chosroes.

§ 2.26.15

そして彼らは大急ぎで著名な四人を選び、派遣した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ κατὰ τάχος τέσσαρας ἀπολεξάμενοι τῶν ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἐπιφανῶν ἔπεμψαν.

Dewing And they with all speed chose out four of their illustrious men and sent them.

§ 2.26.16

彼らがメディア人の陣営に達すると、王の命によりに迎えられた。彼はまず多くの威嚇で彼らを震え上がらせ、それから「和平に至る道と戦争に至る道、どちらが望ましいか」と尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek οἶς δὴ ἐς τὸ Μήδων ἀφικομένοις στρατόπεδον ἐντυχὼν γνώμῃ βασιλέως ὁ Ζαβεργάνης ἀπειλαῖς τε πολλαῖς δεδιξάμενος ἀνεπυνθάνετο αὐτῶν ὁπότερα σφίσιν αἱρετώτερα τυγχάνει ὄντα, πότερον τὰ ἐς τὴν εἰρήνην, ἢ τὰ ἐς τὸν πόλεμον ἄγοντα.

Dewing When these men reached the Median camp, they were met according to the king's order by Zaberganes, who first terrified them with many threats and then enquired of them which course was the more desirable for them, whether that leading to peace, or that leading to war.

§ 2.26.17

そして使節が「戦争の危難よりも和平を選びたい」と同意すると、はこう応じた──「それでは、これを大金で買い取らねばならぬ」。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ τὴν εἰρήνην ἑλέσθαι ἂν πρὸ τῶν κινδύνων ὁμολογούντων, “Οὐκοῦν,” ἔφη ὁ Ζαβεργάνης, “ὠνεῖσθαι ὑμᾶς ταύτην ἀνάγκη χρημάτων πολλῶν.”

Dewing And when the envoys agreed that they would choose peace rather than the dangers of war, Zaberganes replied: "Therefore it is necessary for you to purchase this for a great sum of money."

§ 2.26.18

そして使節は「陥落後に攻めて来られた時に提供したのと同額を支払う」と告げた。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε πρέσβεις ἔφασαν τοσαῦτα δώσειν ὅσα παρέσχοντο πρότερον, ἡνίκα τὴν Ἀντιόχειαν ἐξελὼν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθε.

Dewing And the envoys said that they would give as much as they had provided before, when he came against them after capturing Antioch.

§ 2.26.19

は笑って彼らを返し、「最も慎重に自身の安全について熟慮したうえで、再びのもとに来るように」と告げた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ Ζαβεργάνης αὐτοὺς ξὺν γέλωτι ἀπεπέμψατο, ἐφ’ ᾧ ἐνδελεχέστατα βουλευσάμενοι ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ οὕτω δὴ αὖθις παρ’ αὐτοὺς ἔλθωσιν.

Dewing And Zaberganes dismissed them with laughter, telling them to deliberate most carefully concerning their safety and then to come again to the Persians.

§ 2.26.20

そして少し後にが彼らを呼び寄せ、彼の御前に来ると、自分が以前に奴隷化したローマの町々がいくつあり、どのような仕方で達成したかを語った。そして「の住民は、城壁の内側にあるすべての富をに渡さない限り、の手でもっと悲惨な仕打ちを受けることになる──この条件でのみ町を救えるからだ」と威嚇した。

原文・英訳を見る

Greek ὀλίγῳ τε ὕστερον μεταπεμψάμενος αὐτοὺς ὁ Χοσρόης, ἐπειδὴ παρ’ αὐτὸν ἵκοντο, κατέλεξε μὲν ὅσα τε πρότερον καὶ ὅντινα τρόπον ἐξηνδραπόδισε Ῥωμαίων χωρία, ἠπείλησε δὲ τὰ δεινότερα Ἐδεσσηνοῖς πρὸς Περσῶν ἔσεσθαι, εἰ μὴ πάντα σφίσι τὰ χρήματα δοῖεν ὅσα τοῦ περιβόλου ἐντὸς ἔχουσιν· οὕτω γὰρ μόνως ἐνθένδε ἀπαλλαγήσεσθαι τὸν στρατὸν ἔφασκε.

Dewing And a little later Chosroes summoned them, and when they came before him, he recounted how many Roman towns he had previously enslaved and in what manner he had accomplished it; then he threatened that the inhabitants of Edessa would receive more direful treatment at the hands of the Persians, unless they should give them all the wealth which they had inside the fortifications; for only on this condition, he said, would the army depart.

§ 2.26.21

使節がこれを聞くと、「が不可能な条件を示しさえしなければ、彼から和平を買い取ることに同意する」と答えた。だが「闘争の結末は、闘争前にはどちらの側からも明らかには見えないものだ」と告げた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα οἱ πρέσβεις ἀκούσαντες ὡμολόγουν μὲν παρὰ Χοσρόου τὴν εἰρήνην ὠνήσεσθαι, ἤν γε σφίσι μὴ τὰ ἀδύνατα ἐπαγγείλειε· τοῦ δὲ κινδύνου τὸ πέρας οὐδενὶ τῶν πάντων ἔφασαν πρὸ τῆς ἀγωνίας ἔνδηλον εἶναι.

Dewing When the envoys heard this, they agreed that they would purchase peace from Chosroes, if only he would not prescribe impossible conditions for them: but the outcome of a conflict, they said, was plainly seen by no one at all before the struggle.

§ 2.26.22

──というのも、戦争を戦った者にとって結末が当然視できるような戦争は決して存在しないからだ。これを聞いては怒り、「使節は急ぎ去れ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek πόλεμον γὰρ τοῖς αὐτὸν διαφέρουσιν ἐπὶ τοῖς ὁμολογουμένοις οὐ μή ποτε εἶναι. τότε μὲν οὖν ξὺν ὀργῇ ὁ Χοσρόης τοὺς πρέσβεις ἐκέλευεν ὅτι τάχιστα ἀπαλλάσσεσθαι.

Dewing For there was never a war whose outcome might be taken for granted by those who waged it. Thereupon Chosroes in anger commanded the envoys to be gone with all speed.

§ 2.26.23

包囲八日目に、彼は町の円周壁に対して人工の丘を築く計を立てた。それで近隣の地区から多くの木を切り倒し、葉をつけたままで城壁の前──町からの飛び道具が届かない地点──に四角形に並べた。それから木の上に大量の土を盛り、その上にも石を積んだ。

原文・英訳を見る

Greek Ἡμέρᾳ δὲ ἀπὸ τῆς προσεδρείας ὀγδόῃ λόφον ἐπαναστῆσαι χειροποίητον τῷ τῆς πόλεως περιβόλῳ βουλόμενος, ἐπεὶ τὰ δένδρα ἐκτεμὼν αὐτοῖς φύλλοις πολλὰ ἐκ χωρίων ἐγγύς πη ὄντων πρὸ τοῦ τείχους ἐν τετραγώνῳ ξυνέθηκεν, οὗ δὴ βέλος ἐκ τῆς πόλεως ἐξικνεῖσθαι ἀδύνατα ἦν, χοῦν τε πολύν τινα ἀτεχνῶς ὕπερθεν τῶν δένδρων ξυναμησάμενος μέγα τι χρῆμα λίθων ἐπέβαλλεν, οὐκ ἐχόντων εἰς οἰκοδομίαν ἐπιτηδείως, ἀλλ’ εἰκῆ τμηθέντων, ἐκείνου μόνου ἐπιμελούμενος, ὅπως δὴ ὁ λόφος ὅτι τάχιστα ἐς ὕψος μέγα ἐπαίροιτο.

Dewing On the eighth day of the siege he formed the design of erecting an artificial hill against the circuit wall of the city; accordingly he cut down trees in great numbers from the adjacent districts and, without removing the leaves, laid them together in a square before the wall, at a point which no missile from the city could reach; then he heaped an immense amount of earth right upon the trees and above that threw on a great quantity of stones, not such as are suitable for building, but cut at random, and only calculated to raise the hill as quickly as possible to a great height.

§ 2.26.24

そして土と石の間に長い木材を絶えず置いて、構造を結束させ、高くなっても弱くならないようにした。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ξύλα μακρὰ τοῦ τε χοῦ καὶ τῶν λίθων μεταξὺ ἐς ἀεὶ ἐμβαλλόμενος ἔνδεσμον ἐποιεῖτο τοῦ ἔργου,

Dewing And he kept laying on long timbers in the midst of the earth and the stones, and made them serve to bind the structure together, in order that as it became high it should not be weak.

§ 2.26.25

だがの将軍──たまたまそこにと共にいた──はこの作業に従事する者を阻もうとして、配下のの一部を彼らに向けて派遣した。

原文・英訳を見る

Greek ὅπως μὴ ὑψηλὸν γενόμενον ἀσθενὲς εἴη. Πέτρος δὲ ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς ʽἐνταῦθα γὰρ ξὺν Μαρτίνῳ καὶ Περανίῳ ἐτύγχανεν ὢν’ τοὺς ταῦτα ἐργαζομένους ἀναστέλλειν ἐθέλων Οὔννων τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν.

Dewing But Peter, the Roman general (for he happened to be there with Martinus and Peranius), wishing to check the men who were engaged in this work, sent some of the Huns who were under his command against them.

§ 2.26.26

そして彼らは突如攻撃をかけて多数を殺した。親衛士の一人「」と呼ばれる者が他のすべてに勝った──彼一人で二十七人を殺した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πολλοὺς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπελθόντες ἀνεῖλον, καὶ πάντων μάλιστα τῶν τις δορυφόρων, Ἀργὴκ ὄνομα·

Dewing And they, by making a sudden attack, killed a great number; and one of the guardsmen, Argek by name, surpassed all others, for he alone killed twenty-seven.

§ 2.26.27

それからは蛮族は警戒を厳重にし、誰も敵地に出撃する機会はもはやなかった。

原文・英訳を見る

Greek μόνος γὰρ ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν ἔκτεινε. τῶν μέντοι βαρβάρων φυλακὴν ἀκριβῆ τὸ λοιπὸν ποιουμένων, οὐκέτι ἐπεξιέναι τινὲς ἐπ’ αὐτοὺς ἔσχον.

Dewing From that time on, however, the barbarians kept a careful guard, and there was no further opportunity for anyone to go out against them.

§ 2.26.28

だが作業に従事する職人が前進するにつれて、の飛び道具の射程に入ると、は町の壁から──投石器と弓を使って──最も激しい抵抗を示した。それで蛮族は次のような計を立てた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ προϊόντες ἐντὸς βέλους οἱ τεχνῖται τοῦ ἔργου τούτου ἐγένοντο, καρτερώτατα ἤδη ἀμυνόμενοι ἀπὸ τοῦ περιβόλου Ῥωμαῖοι τάς τε σφενδόνας ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τὰ τόξα ἐνήργουν. διὸ δὴ οἱ βάρβαροι ἐπενόουν τάδε.

Dewing But when the artisans engaged in this work, as they moved forward, came within range of missiles, then the Romans offered a most vigorous resistance from the city wall, using both their slings and their bows against them. Wherefore the barbarians devised the following plan.

§ 2.26.29

彼らは「キリキア風 (Cilician)」と呼ばれる山羊毛の布の遮蔽を用意し、十分な厚さと高さで作って、長い木材に取り付けた。それを常に「アゲスタ agesta」と呼ばれる作業に従事する者の前に立てた (ラテン語で『つくっているもの』をはこの語で呼ぶ慣わしであった)。

原文・英訳を見る

Greek προκαλύμματα ἐκ τραγείων τριχῶν, ἃ δὴ καλοῦσι Κιλίκια, πάχους τε καὶ μήκους διαρκῶς ἔχοντα, ἀρτήσαντες ἐκ ξύλων μακρῶν ἐπίπροσθεν ἀεὶ τὴν ἄγεσταν ἐργαζομένων ἐτίθεντο ʽοὕτω γὰρ τὸ ποιούμενον τῇ Λατίνων φωνῇ ἐκάλουν Ῥωμαῖοἰ.

Dewing They provided screens of goat's hair cloth, of the kind which are called Cilician, making them of adequate thickness and height, and attached them to long pieces of wood which they always set before those who were working on the "agesta"⁠ (for thus the Romans used to call in the Latin tongue the thing which they were making).

§ 2.26.30

この遮蔽の後ろには発火矢や他のいかなる兵器も届かず、すべてが遮蔽に弾き返されて止まった。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα γὰρ οὔτε πυρφόροι οἰστοὶ οὔτε τὰ ἄλλα βέλη ἐξικνεῖσθαι εἶχον, ἀλλ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῶν προκαλυμμάτων ἀποκρουόμενα ξύμπαντα ἔμενε.

Dewing Behind this neither ignited arrows nor any other weapon could reach the workmen, but all of them were thrown back by the screens and stopped there.

§ 2.26.31

それからは大いなる恐怖に陥り、使節を大いなる動揺の中でのもとに送った──彼らと共に「」を派遣した。彼は当時の医師の中でも顕著な学識ある者で、かつての子を病から治癒させて、その功で大いなる富の主となった人物であった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τότε Ῥωμαῖοι ἐς δέος μέγα ἐμπεπτωκότες τοὺς πρέσβεις παρὰ Χοσρόην σὺν θορύβῳ πολλῷ ἔπεμπον καὶ Στέφανον σὺν αὐτοῖς, ἔν γε τοῖς κατ’ αὐτὸν ἰατροῖς λόγιον, ὃς δὴ Καβάδην τὸν Περόζου νοσοῦντά ποτε ἰασάμενος κύριος χρημάτων μεγάλων πρὸς αὐτοῦ γέγονεν.

Dewing And then the Romans, falling into a great fear, sent the envoys to Chosroes in great trepidation, and with them Stephanus, a physician of marked learning among those of his time at any rate, who also had once cured Cabades, the son of Perozes, when ill, and had been made master of great wealth by him.

§ 2.26.32

彼はの御前に他の者と共に進み出て、こう述べた──「親切は良き王のしるしであると、古来あらゆる人が合意してきた。

原文・英訳を見る

Greek ὃς δή, ἐπεὶ παρὰ Χοσρόην ξὺν τοῖς ἄλλοις ἐγένετο, ἔλεξεν ὧδε, “Βασιλέως τὴν φιλανθρωπίαν ἀγαθοῦ γνώρισμα πάντες ἐκ παλαιοῦ νενομίκασιν.

Dewing He, therefore, coming into the presence of Chosroes with the others, spoke as follows: "It has been agreed by all from of old that kindness is the mark of a good king.

§ 2.26.33

それゆえ、いと強き王よ、殺戮と戦闘と町々の奴隷化に身を投じていれば、おそらく他の名声は得られよう。だが『良き王』という名声は決して──いかなる手段でも──得られまい。

原文・英訳を見る

Greek οὐκοῦν, ὦ κράτιστε βασιλεῦ, φόνους σοι καὶ μάχας ἐργαζομένῳ καὶ πόλεων ἀνδραποδισμοὺς τῶν μὲν ἄλλων ἴσως ὀνομάτων παρέσται τυχεῖν, τὸ δὲ ἀγαθῷ εἶναι δοκεῖν οὐ μήποτε ἔσται.

Dewing Therefore, most mighty King, while busying thyself with murders and battles and the enslavement of cities it will perhaps be possible for thee to win the other names, but thou wilt never by any means have the reputation of being 'good.'

§ 2.26.34

そしてとりわけは、貴下の手で災難を被ってはならない町です。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι πασῶν γε ἥκιστα χρῆν τῇ Ἐδεσσηνῶν πόλει παρὰ σοῦ τι ξυμβῆναι φλαῦρον.

Dewing And yet least of all cities should Edessa suffer any adversity at thy hand.

§ 2.26.35

──というのも、私はここで生まれ、何の予知もないままに、幼少からの貴下を養育し、貴下の父に『貴下を王位の後継者に指名するよう』と進言したのです。だから貴下にとって私はペルシア王権の主因となりましたが、我が祖国にとっては目下の災いの主因となってしまった。

原文・英訳を見る

Greek ἐντεῦθεν γὰρ ἔγωγε ὥρμημαι, ὅσπερ σε τῶν ἐσομένων οὐδὲν προειδὼς ἐξέθρεψά τε καὶ τῷ πατρὶ τῷ σῷ ξύμβουλος γεγονώς, ἐφ’ ᾧ σε τῆς ἀρχῆς διάδοχον καταστήσεται, σοὶ μὲν τῆς Περσῶν βασιλείας αἰτιώτατος γέγονα, τῇ δὲ πατρίδι τῶν παρόντων κακῶν.

Dewing For there was I born, who, without any foreknowledge of what was coming to pass, fostered thee from childhood and counselled thy father to appoint thee his successor to the kingdom, so that to thee I have proved the chief cause of the kingship of Persia, but to my fatherland of her present woes.

§ 2.26.36

──というのは、人間は一般的に、自身の頭上にまさに降りかかろうとする不幸の大半を自ら呼び寄せるものだからである。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὰ πολλὰ τῶν ἀτυχημάτων σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον τῶν ξυμβησομένων προστρίβονται.

Dewing For men, as a general thing, bring down upon their own heads the most of the misfortunes which are going to befall them.

§ 2.26.37

だが、こうした恩への記憶が貴下の心に少しでも蘇るならば、もはや我らに害を加えず、私にこの返礼を施したまえ──こうしてのみ、王よ、最も残酷な者であるという評判から逃れられるのです」。ステパノスの言葉はかような次第であった。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ εἴ τίς σε τῆς τοιαύτης εὐεργεσίας εἰσέρχεται μνήμη, μηδὲν ἡμᾶς ἐργάσῃ περαιτέρω κακόν, ταύτην διδούς μοι τὴν ἀμοιβήν, ἐξ ἧς σοι, ὦ βασιλεῦ, τὸ μὴ δοκεῖν ὠμοτάτῳ εἶναι ξυμβήσεται.” Στέφανος μὲν τοσαῦτα εἶπε.

Dewing But if any remembrance of such benefaction comes to thy mind, do us no further injury, and grant me this requital, by which, O King, thou wilt escape the reputation of being most cruel." Such were the words of Stephanus.

§ 2.26.38

だがは「を引き渡すまで、ここから去らぬ」と表明した──彼らは『代々我が奴隷の身分』ゆえに、私に対して陣を布く非礼を犯したからである、と。

原文・英訳を見る

Greek Χοσρόης δὲ οὐ πρότερον ἀπαλλαγήσεσθαι ὡμολόγει ἐνθένδε, εἰ μὴ Πέτρον τε καὶ Περάνιον αὐτῷ παραδοῖεν Ῥωμαῖοι, ὅτι δή οἱ, δοῦλοί γε ὄντες πατρῷοι, τετολμήκασιν ἀντιτάξασθαι.

Dewing But Chosroes declared that he would not depart from there until the Romans should deliver to him Peter and Peranius, seeing that, being his hereditary slaves, they had dared to array themselves against him.

§ 2.26.39

そしてこれが意に染まぬなら、は二つの選択肢から一つを選ばねばならない──「に金五百ケンテーナリオン (=金五万ポンド) を支払う」か、または「私の同志を町に入れて、そこにあるすべての金銭──金も銀も──をすべて捜して持ち帰らせ、残りは今の所有者の手元に残す」かのいずれかを、と。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτο δὲ ἢν μὴ δρᾶν Ῥωμαίοις ἐν ἡδονῇ ἐστιν, ἀλλὰ δυοῖν αὐτοὺς ἐπάναγκες ἑλέσθαι τὸ ἕτερον, ἢ πεντακόσια κεντηνάρια χρυσοῦ σφίσι διδόναι, ἢ δέξασθαι τῇ πόλει τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινάς, οἳ τὰ χρήματα διερευνησάμενοι ἅπαντα τὸν μὲν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον, ὅσον δὴ ἐνταῦθα ξυμβαίνει εἶναι, κομίζοντες ἐς αὐτὸν ἥξουσι,

Dewing And if it was not their pleasure to do this, the Romans must choose one of two alternatives, either to give the Persians five hundred centenaria of gold, or to receive into the city some of his associates who would search out all the money, both gold and silver, as much as was there, and bring it to him, allowing everything else to remain in the possession of the present owners.

§ 2.26.40

を難なく陥落させると見越して、このような言葉を吐いた。使節は──彼が提示した条件がすべて不可能と思えたので──絶望と大いなる悲嘆のうちに町に向かった。

原文・英訳を見る

Greek τἄλλα δὲ τοὺς κυρίους ἐάσουσιν ἔχειν. ταῦτα μὲν ὁ Χοσρόης ἀπέρριψεν, Ἔδεσσαν ἐξελεῖν πόνῳ οὐδενὶ ἐλπίδα ἔχων. οἱ δὲ πρέσβεις ʽἅπαντα γὰρ σφίσιν ἀδύνατα ἔδοξεν εἶναι ὅσα ἐκεῖνος ἀπήγγελλἐ διαπορούμενοί τε καὶ λίαν ἀσχάλλοντες ἐπὶ τὴν πόλιν ἐβάδιζον.

Dewing Such then were the words which Chosroes hurled forth, being in hopes of capturing Edessa with no trouble. And the ambassadors (since all the conditions which he had announced to them seemed impossible), in despair and great vexation, proceeded to the city.

§ 2.26.41

町の壁の内側に入ると、からの伝言を報告し、町全体が騒乱と嘆きで満ちた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεί τε ἐντὸς τοῦ περιβόλου γενόμενοι τὰ παρὰ Χοσρόου ἀπήγγελλον, θορύβου τε καὶ θρήνων ἡ πόλις ἔμπλεως ἐγένετο.

Dewing And when they had come inside the city-wall, they reported the message from Chosroes, and the whole city was filled with tumult and lamentation.

§ 2.26.42

そして人工の丘は大いなる高さに上り、大いなる急ぎで前進していた。は何をすべきか途方に暮れ、再び使節をのもとに送った。

原文・英訳を見る

Greek Ἡ μὲν οὖν τοῦ λόφου κατασκευὴ ἐπί τε ὕψος ᾔρετο μέγα καὶ σπουδῇ πολλῇ ἐπίπροσθεν ᾔει. Ῥωμαῖοι δὲ οὐκ ἔχοντες ὅ τι καὶ δράσουσι, πάλιν τοὺς πρέσβεις παρὰ Χοσρόην ἀπέστελλον.

Dewing Now the artificial hill was rising to a great height and was being pushed forward with much haste. And the Romans, being at a loss what to do, again sent off the envoys to Chosroes.

§ 2.26.43

そして彼らが敵陣に到着し、「同じ件で嘆願に来た」と告げると、彼らはから何の聞き入れも得られず、侮辱されて大いなる騒擾のうちに追い出され、町に戻った。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ ἐπειδὴ ἐν τῷ τῶν πολεμίων στρατοπέδῳ ἐγένοντο, περί τε τῶν αὐτῶν δεησόμενοι ἔφασκον ἥκειν, λόγου μὲν οὐδ’ ὁπωστιοῦν πρὸς Περσῶν ἔτυχον, ὕβρει δὲ καὶ θορύβῳ πολλῷ ἐνθένδε ἐξελαυνόμενοι ἐς τὴν πόλιν ἐχώρουν.

Dewing And when they had arrived in the enemy's camp, and said that they had come to make entreaty concerning the same things, they did not even gain a hearing of any kind from the Persians, but they were insulted and driven out from there with a great tumult, and so returned to the city.

§ 2.26.44

は最初、丘に対面する壁を別の構造で覆い被すことを試みた。だがの作業がそれをはるかに超える高さに上昇していたので、彼らは建造を止め、に「貴下の好きな仕方で和平の取り計らいをせよ」と説得した。彼は敵陣の近くに進んで、の指揮官の一部と話し始めた。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα Ῥωμαῖοι τὸ κατὰ τὸν λόφον τεῖχος ἑτέρᾳ ἐνεχείρουν οἰκοδομίᾳ τινὶ ὑπερβαλέσθαι· ὡς δὲ καὶ ταύτης τὸ Περσῶν ἔργον πολλῷ καθυπέρτερον ἐγίνετο ἤδη, τῆς μὲν οἰκοδομίας ἀπέστησαν, Μαρτῖνον δὲ πείθουσι τὰ ἀμφὶ τῇ ξυμβάσει τρόπῳ δὴ ὅτῳ βούλοιτο διοικήσασθαι. καὶ ὃς ἄγχιστα τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου γενόμενος τῶν τισιν ἐν Πέρσαις ἀρχόντων ἐς λόγους ἦλθεν.

Dewing At first, then, the Romans tried to overtop the wall opposite the hill by means of another structure. But since the Persian work was already rising far above even this, they stopped their building and persuaded Martinus to make the arrangements for a settlement in whatever way he wished. He then came up close to the enemy's camp and began to converse with some of the Persian commanders.

§ 2.26.45

だが彼らはを完全に欺いて、「我らの王は和平を欲しているが、の皇帝にとの抗争を終わらせて和平を確立するよう説得するのは到底不可能だ」と述べた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ τὸν Μαρτῖνον ἐξαπατῶντες εἰρηναῖα μὲν σφῶν τὸν βασιλέα βούλεσθαι ἔφασαν, αὐτὸν δὲ ὡς ἥκιστα οἷόν τε εἶναι τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα πείθειν τῆς πρὸς Χοσρόην φιλονεικίας ἀφέμενον τὴν εἰρήνην ποτὲ πρὸς αὐτὸν θήσεσθαι·

Dewing But they, completely deceiving Martinus, said that their king was desirous of peace, but that he was utterly unable to persuade the Roman Emperor to have done with his strife with Chosroes and to establish peace with him at last.

§ 2.26.46

そしてその証拠として、こう挙げた──「よりはるかに権力と威厳で勝る (彼自身も否定しないだろう) でさえ、最近、ペルシア王がの領土の中央にいた時、ここからペルシアへ撤退するよう説得し、『間もなくから使節が来て和平を確実なものとする』と約束したが、彼は実行できなかった」と。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ καὶ Βελισάριον, ὅνπερ τῇ τε δυνάμει καὶ τῷ ἀξιώματι πολὺ Μαρτίνου προὔχειν οὐδ’ ἂν αὐτὸς ἀντείποι, πεῖσαι μὲν ἔναγχος τὸν Περσῶν βασιλέα, ὄντα δή που ἐν μέσοις Ῥωμαίοις, ἐνθένδε ἀπαλλάσσεσθαι ἐς τὰ Περσῶν ἤθη, ὑποσχόμενον πρέσβεις τε παρ’ αὐτὸν οὐκ εἰς μακρὰν ἐκ Βυζαντίου ἀφίξεσθαι καὶ τὴν εἰρήνην ἐν τῷ βεβαίῳ κρατύνασθαι, πρᾶξαι δὲ τῶν ὡμολογημένων οὐδέν, ἀδύνατον γεγονότα τὴν Ἰουστινιανοῦ βασιλέως βιάσασθαι γνώμην.

Dewing And they mentioned as evidence of this the fact that Belisarius, who in power and dignity was far superior to Martinus, as even he himself would not deny, had recently persuaded the king of the Persians, when he was in the midst of Roman territory, to withdraw from there into Persia, promising that envoys from Byzantium would come to him at no distant time and establish peace securely, but that he had done none of the things agreed upon, since he had found himself unable to overcome the determination of the Emperor Justinian.

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メソポタミア

地名

Mesopotamia / Μεσοποταμία

📍 33.700°N, 43.500°E

ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。

メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

キリスト教徒

用語

Christians / Χριστιανοί

キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。

エデッサ

地名

Edessa / Ἔδεσσα

📍 37.145°N, 38.784°E

オスロエネ王国の首都 (現トルコ・シャンルウルファ)、初期キリスト教の中心地。

エデッサ (Ἔδεσσα)。オスロエネ王国の首都。現トルコ南東部のシャンルウルファ (Şanlıurfa、別名 Urfa)。シリア語キリスト教 (アラム語キリスト教) の重要な中心地で、5世紀のネストリオス派論争・「エデッサ学派」の発祥地。540年にはホスロー1世の脅威にさらされる (本書第2巻参照)。

マゴス僧

用語

Magi / Μάγοι / Magi

サーサーン朝の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的助言者。

マゴス僧(Magi、Μάγοι)。サーサーン朝ペルシア帝国の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的・占筮的助言者として政治に深く関与し、戦争・即位・婚姻など重要事の判断に立ち会った。プロコピオスはたびたび「マゴスらに諮った」「マゴスらは答えた」という表現を用いる。彼らはまた火の祭儀を司り、儀礼と知恵の両面で社会の中核に位置した。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

パウロス

人物

Paulus (Persian interpreter) / Παῦλος

ホスローの通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキア育ち、サーサーン宮廷で活躍。

パウロス (Παῦλος)。ホスロー 1 世の宮廷の通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキアの初等学校に通った経歴のため、ローマ・ペルシア両方の言語と文化に通じた。本書 2.6–13 でローマ諸都市との身代金交渉の前面に立つ。元ローマ人が敵側の外交を担うのは古典の典型的パターン。

ザベルガネース

人物

Zaberganes / Ζαβεργάνης

ホスロー1世の側近。メボデースを陥れたペルシア宮廷貴族。

ザベルガネース (Ζαβεργάνης)。サーサーン朝ホスロー1世の側近の一人。メボデース (ホスローの即位を支えた高官) と敵対関係にあり、ホスローの怒りをメボデースに向けるよう仕向け、結果として処刑させた。プロコピオスはこの宮廷陰謀劇を「忠臣の悲運」として印象的に伝える。

アンティオケイア

地名

Antioch / Ἀντιόχεια

📍 36.200°N, 36.165°E

シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。

アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。

ペトロス

人物

Peter (of Arzanene) / Πέτρος

アルザネネ生まれ、ユスティノスの捕虜から書記・将軍に出世、ラジ人を苛烈に扱った。

ペトロス (Πέτρος)。アルザネネ Arzanene (現トルコ南東部) 出身のペルシア系、幼少時にユスティノス 1 世のアミダ後の進攻 (505 年頃) で捕虜とされ、奴隷となるが文法学校で学んだ。後にユスティノスの書記、518 年皇帝即位後は将軍に登用された。540 年頃の対ラジ専制が「ラジ人のサーサーン投降」(本書 2.15) の主因。

Martinus

人物

Martinus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペラニオス

人物

Peranius / Περάνιος

イベリア王グルゲネースの長兄。亡命してローマ軍に仕えた。

ペラニオス (Περάνιος、ジョージア語 Perandukht もしくは類似名)。イベリア王グルゲネースの長兄。523/524年の叛乱後、家族とともにラジカ経由でローマ領に亡命し、後にローマ軍の将軍として活躍する (本書後半でも登場)。

アルゲク

人物

Argek / Ἀργήκ

ペトロスの親衛士、544 年エデッサ包囲で 27 人のペルシア人を討ち取った武人。

アルゲク (Ἀργήκ、フン系の名前か)。ペトロスの親衛士の一人。544 年エデッサ包囲時、人工の丘建設に従事するペルシア人への奇襲を仕掛けたフン人部隊の最先頭で、一人で 27 人のペルシア兵を討ち取った武人。プロコピオスは個人の武功を稀に記録するが、本章のこの記述は典型例。

ステパノス

人物

Stephanus / Στέφανος

エデッサ生まれの医師、ホスロー幼少時の養育役・王位推薦者。

ステパノス (Στέφανος、「冠」の意のギリシャ語)。エデッサ生まれの医師、当時の最高の学識を誇った人物。サーサーン朝ペロゼース 1 世 (在位 459–484) からカバデース 1 世 (在位 488–531) の宮廷に仕え、カバデースの息子ホスロー (本書のホスロー 1 世) の幼少時の養育役・教育者で、カバデース死後の王位継承でホスローを推した功績で大いに恩賞を受けた。544 年エデッサ包囲時、ホスローに「町を救うように」と懇願したが、ホスローは聞き入れなかった。

ペローゼース王

人物

Perozes / Πέροζες

サーサーン朝シャーペーロース 1 世 (在位 459–484)、ヘフタル人との戦いで戦死。

ペローゼース (Πέροζες、中世ペルシア語ペーロース Pērōz、在位 459–484)。サーサーン朝の王。Wars 1.3–4 で詳述される、ヘフタル人 (白フン) との戦争で 484 年に戦死した王。カバデース 1 世の父。ステパノスは彼の宮廷に医師として仕えていた。Wars 2.3 のアルメニアの「ペローゼース」(シュメオネースの仇敵) とは別人。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)