プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第23章

ビュザンティオンの疫病 (542) ──毎日五千〜一万の死者・シュカイ塔屋上の遺体投棄・ユスティニアヌス自身の罹病・社会機能の停止

§ 2.23.1

さての疫病は四ヶ月にわたって続き、最も猛威を振るったのは約三ヶ月であった。

原文・英訳を見る

Greek Ἡ μὲν οὖν νόσος ἐν Βυζαντίῳ ἐς τέσσαρας διῆλθε μῆνας, ἤκμασε δὲ ἐν τρισὶ μάλιστα.

Dewing Now the disease in Byzantium ran a course of four months, and its greatest virulence lasted about three.

§ 2.23.2

最初は死者は通常よりわずかに多い程度だったが、それから死亡率はさらに上昇し、後に死者の総数は毎日五千に達し、さらに一万、それを越える数にまで及んだ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ κατ’ ἀρχὰς μὲν ἔθνησκον τῶν εἰωθότων ὀλίγῳ πλείους, εἶτα ἔτι μᾶλλον τὸ κακὸν ᾔρετο, μετὰ δὲ ἐς πεντακισχιλίους ἡμέρᾳ ἑκάστῃ ἐξικνεῖτο τὸ τῶν νεκρῶν μέτρον, καὶ αὖ πάλιν ἐς μυρίους τε καὶ τούτων ἔτι πλείους ἦλθε.

Dewing And at first the deaths were a little more than the normal, then the mortality rate rose still higher, and afterwards the tale of dead reached five thousand each day, and again it even came to ten thousand and still more than that.

§ 2.23.3

始めは各人が自分の家の死者の埋葬に取り組んだ。それらを他の人の墓にも──気づかれずか、または力ずくで──投げ込みもした。だが後には混乱と無秩序がすべてを覆い尽くした。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα τῆς ταφῆς αὐτὸς ἕκαστος ἐπεμελεῖτο τῶν κατὰ τὴν οἰκίαν νεκρῶν, οὓς δὴ καὶ ἐς ἀλλοτρίας θήκας ἐρρίπτουν ἢ λανθάνοντες ἢ βιαζόμενοι· ἔπειτα δὲ πάντα ἐν ἅπασι ξυνεταράχθη.

Dewing Now in the beginning each man attended to the burial of the dead of his own house, and these they threw even into the tombs of others, either escaping detection or using violence; but afterwards confusion and disorder everywhere became complete.

§ 2.23.4

──というのも、奴隷は主人を失い、以前は非常に富裕だった者も病死した使用人の世話を受けられなくなり、多くの家屋が人住む者を全く失ったからである。

原文・英訳を見る

Greek δοῦλοί τε γὰρ ἔμειναν δεσποτῶν ἔρημοι, ἄνδρες τε τὰ πρότερα λίαν εὐδαίμονες τῆς τῶν οἰκετῶν ὑπουργίας ἢ νοσούντων ἢ τετελευτηκότων ἐστέρηντο, πολλαί τε οἰκίαι παντάπασιν ἔρημοι ἀνθρώπων ἐγένοντο.

Dewing For slaves remained destitute of masters, and men who in former times were very prosperous were deprived of the service of their domestics who were either sick or dead, and many houses became completely destitute of human inhabitants.

§ 2.23.5

この理由から、町の名のある人物のうちにも、世全体の困窮のために何日も埋葬されぬまま放置される者が出てきた。そして当然のように、皇帝にこの厄災への対応の責が降りかかった。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ ξυνέβη τισὶ τῶν γνωρίμων τῇ ἀπορίᾳ ἡμέρας πολλὰς ἀτάφοις εἶναι. Ἔς τε βασιλέα ἡ τοῦ πράγματος πρόνοια,

Dewing For this reason it came about that some of the notable men of the city because of the universal destitution remained unburied for many days. And it fell to the lot of the emperor, as was natural, to make provision for the trouble.

§ 2.23.6

彼は宮殿から兵士を派出し、金銭を配り、をこの作業の責任者とした。この人物は皇帝の伝言役──常に皇帝の前にクライアントの嘆願を伝達し、また皇帝の意中を彼らに伝える役職──を担っていた。ラテン語でははこの役職を「レフェレンダリウス referendarius」という用語で呼ぶ。

訳注 「レフェレンダリウス referendarius」(現代日本語「奏上官」または「上奏官」)はビザンツ宮廷の最高位の伝令官・通信官。皇帝への嘆願 (libelli) を取り次ぎ、皇帝の決定を伝達する役職。

原文・英訳を見る

Greek ὡς τὸ εἰκός, ἦλθε. στρατιώτας οὖν ἐκ παλατίου καὶ χρήματα νείμας Θεόδωρον ἐκέλευε τοῦ ἔργου τούτου ἐπιμελεῖσθαι, ὃς δὴ ἀποκρίσεσι ταῖς βασιλικαῖς ἐφειστήκει, ἀεὶ τῷ βασιλεῖ τὰς τῶν ἱκετῶν δεήσεις ἀγγέλλων, σημαίνων τε αὖθις ὅσα ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη. ῥεφερενδάριον τῇ Λατίνων φωνῇ τὴν τιμὴν ταύτην καλοῦσι Ῥωμαῖοι.

Dewing He therefore detailed soldiers from the palace and distributed money, commanding Theodorus to take charge of this work; this man held the position of announcer of imperial messages, always announcing to the emperor the petitions of his clients, and declaring to them in turn whatever his wish was. In the Latin tongue the Romans designate this office by the term "referendarius."

§ 2.23.7

それで、家庭の状況がまだ完全に困窮していなかった者は、個別に親類の埋葬に取り組んだ。

原文・英訳を見る

Greek οἷς μὲν οὖν οὔπω παντάπασιν ἐς ἐρημίαν ἐμπεπτωκότα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν ἐτύγχανεν, αὐτοὶ ἕκαστοι τὰς τῶν προσηκόντων ἐποιοῦντο ταφάς.

Dewing So those who had not as yet fallen into complete destitution in their domestic affairs attended individually to the burial of those connected with them.

§ 2.23.8

だがは──皇帝の金を出し、自分の財布からも追加の出費を行いつつ──世話する者のいない遺体を埋葬し続けた。

原文・英訳を見る

Greek Θεόδωρος δὲ τά τε βασιλέως διδοὺς χρήματα καὶ τὰ οἰκεῖα προσαναλίσκων τοὺς ἀπημελημένους τῶν νεκρῶν ἔθαπτεν.

Dewing But Theodorus, by giving out the emperor's money and by making further expenditures from his own purse, kept burying the bodies which were not cared for.

§ 2.23.9

そして以前からあった墓がすべて死者で満杯になると、町の周囲の場所を順次掘って、各人が思い思いに死者をそこに入れて去った。だが後にはこれら壕を掘っていた者も死者の数に追いつけなくなり、の城壁の塔に登り──

訳注 シュカイ Sycae (現代名ガラタ Galata、コンスタンティノープルの北、金角湾を挟んだ向こう岸の地区)。当時は城壁内の住宅・工房地区。プロコピオスの記述では塔屋上に死体を投げ込んで満たした、と。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ τὰς θήκας ἁπάσας αἳ πρότερον ἦσαν ἐμπίπλασθαι τῶν νεκρῶν ἔτυχεν, οἱ δὲ ὀρύσσοντες ἅπαντα ἐφεξῆς τὰ ἀμφὶ τὴν πόλιν χωρία, ἐνταῦθά τε τοὺς θνήσκοντας κατατιθέμενοι, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, ἀπηλλάσσοντο, ἔπειτα δὲ οἱ τὰς κατώρυχας ταύτας ποιούμενοι πρὸς τῶν ἀποθνησκόντων τὸ μέτρον οὐκέτι ἀντέχοντες, ἐς τοὺς πύργους τοῦ περιβόλου ἀνέβαινον ὃς ἐν Συκαῖς ἐστι·

Dewing And when it came about that all the tombs which had existed previously were filled with the dead, then they dug up all the places about the city one after the other, laid the dead there, each one as he could, and departed; but later on those who were making these trenches, no longer able to keep up with the number of the dying, mounted the towers of the fortifications in Sycae,⁠

§ 2.23.10

屋根を剥がしてそこに遺体を完全に無秩序に投げ込み、各遺体が落ちた位置にそのまま積み上げた。実質的に塔全体を遺体で満たして、屋根を再び覆った。

原文・英訳を見る

Greek τάς τε ὀροφὰς περιελόντες ἐνταῦθα ἐρρίπτουν τὰ σώματα οὐδενὶ κόσμῳ, καὶ ξυννήσαντες, ὥς πη ἑκάστῳ παρέτυχεν, ἐμπλησάμενοί τε τῶν νεκρῶν ὡς εἰπεῖν ἅπαντας,

Dewing and tearing off the roofs threw the bodies in there in complete disorder; and they piled them up just as each one happened to fall, and filled practically all the towers with corpses, and then covered them again with their roofs.

§ 2.23.11

この結果、悪臭が町中に漂って住民をさらに苦しめた──ことにそちらから新鮮な風が吹いてくる時には。

原文・英訳を見る

Greek εἶτα ταῖς ὀροφαῖς αὖθις ἐκάλυπτον. καὶ ἀπ’ αὐτοῦ πνεῦμα δυσῶδες ἐς τὴν πόλιν ἰὸν ἔτι μᾶλλον ἐλύπει τοὺς ταύτῃ ἀνθρώπους, ἄλλως τε ἢν καὶ ἄνεμός τις ἐκεῖθεν ἐπίφορος ἐπιπνεύσειε.

Dewing As a result of this an evil stench pervaded the city and distressed the inhabitants still more, and especially whenever the wind blew fresh from that quarter.

§ 2.23.12

そのとき、慣わしの葬礼はすべて無視された。死者は通常通りに行列に伴われて運ばれることはなく、いつもの聖歌も歌われることはなかった。誰かが死者の体を肩に担いで、町の海に接する部分まで運んで投げ落とすだけで十分であった。そこで遺体は無秩序に小舟に積まれ、海岸を流された。

原文・英訳を見る

Greek Πάντα τε ὑπερώφθη τότε τὰ περὶ τὰς ταφὰς νόμιμα. οὔτε γὰρ παραπεμπόμενοι ᾗ νενόμισται οἱ νεκροὶ ἐκομίζοντο οὔτε καταψαλλόμενοι ἧπερ εἰώθει, ἀλλ’ ἱκανὸν ἦν, εἰ φέρων τις ἐπὶ τῶν ὤμων τῶν τετελευτηκότων τινὰ ἔς τε τῆς πόλεως τὰ ἐπιθαλάσσια ἐλθὼν ἔρριψεν, οὗ δὴ ταῖς ἀκάτοις ἐμβαλλόμενοι σωρηδὸν ἔμελλον ὅπη παρατύχοι κομίζεσθαι.

Dewing At that time all the customary rites of burial were over­looked. For the dead were not carried out escorted by a procession in the customary manner, nor were the usual chants sung over them, but it was sufficient if one carried on his shoulders the body of one of the dead to the parts of the city which bordered on the sea and flung him down; and there the corpses would be thrown upon skiffs in a heap, to be conveyed wherever it might chance.

§ 2.23.13

そのとき、以前は競技党派 (青・緑) の一員として互いに敵対していた住民たちも、相互の敵意を脇に置いて、共同で死者の葬礼を執り行うようになった──血縁関係のない死者の体を自らの手で運んで埋葬した。

原文・英訳を見る

Greek τότε καὶ τοῦ δήμου ὅσοι στασιῶται πρότερον ἦσαν, ἔχθους τοῦ ἐς ἀλλήλους ἀφέμενοι τῆς τε ὁσίας τῶν τετελευτηκότων κοινῇ ἐπεμέλοντο καὶ φέροντες αὐτοὶ τοὺς οὐ προσήκοντας σφίσι νεκροὺς ἔθαπτον.

Dewing At that time, too, those of the population who had had formerly been members of the factions laid aside their mutual enmity and in common they attended to the burial rites of the dead, and they carried with their own hands the bodies of those who were no connections of theirs and buried them.

§ 2.23.14

それだけでない、以前は恥ずべき卑しい追求に身を投じることを楽しんでいた者たちも、日常生活の不義を払い落とし、信仰の務めを熱心に実践し始めた──ようやく知恵を学んだから、または突如徳の愛者となったから──ではない。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ καὶ ὅσοι πράγμασι τὰ πρότερα παριστάμενοι αἰσχροῖς τε καὶ πονηροῖς ἔχαιρον, οἵδε τὴν ἐς τὴν δίαιταν ἀποσεισάμενοι παρανομίαν τὴν εὐσέβειαν ἀκριβῶς ἤσκουν, οὐ τὴν σωφροσύνην μεταμαθόντες οὐδὲ τῆς ἀρετῆς ἐρασταί τινες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γεγενημένοι·

Dewing Nay, more, those who in times past used to take delight in devoting themselves to pursuits both shameful and base, shook off the unrighteousness of their daily lives and practised the duties of religion with diligence, not so much because they had learned wisdom at last nor because they had become all of a sudden lovers of virtue, as it were —

§ 2.23.15

──というのも、人間の性質や長年の訓練によって性質が定まってしまうと、それを軽々しく脇に置くのは不可能だからである──ただし、何らかの善の方向の神の影響が彼らに吹き込まれた場合は別だが──むしろ全員が、起こっていることに完全に怯えて、「もうすぐ死ぬのだ」と思い、ごく自然のように、敬虔さを学んだのである。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ τοῖς ἀνθρώποις ὅσα ἐμπέπηγε φύσει ἢ χρόνου μακροῦ διδασκαλίᾳ ῥᾷστα δὴ οὕτω μεταβάλλεσθαι ἀδύνατά ἐστιν, ὅτι μὴ θείου τινὸς ἀγαθοῦ ἐπιπνεύσαντος· ἀλλὰ τότε ὡς εἰπεῖν ἅπαντες καταπεπληγμένοι μὲν τοῖς ξυμπίπτουσι, τεθνήξεσθαι δὲ αὐτίκα δὴ μάλα οἰόμενοι, ἀνάγκῃ, ὡς τὸ εἰκός, πάσῃ τὴν ἐπιείκειαν ἐπὶ καιροῦ μετεμάνθανον.

Dewing for when qualities have become fixed in men by nature or by the training of a long period of time, it is impossible for them to lay them aside thus lightly, except, indeed, some divine influence for good has breathed upon them — but then all, so to speak, being thoroughly terrified by the things which were happening, and supposing that they would die immediately, did, as was natural, learn respectability for a season by sheer necessity.

§ 2.23.16

それゆえ病から脱して救われ、危難が他の民族へ移ったので「すでに安全圏にいる」と思ったときには、彼らは急転して再び卑しさへと戻り、今や以前にもまして所業の矛盾を露わにして、悪辣さと無法行為のあらゆる種類で自身を超えていった。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτά τοι, ἐπειδὴ τάχιστα τῆς νόσου ἀπαλλαγέντες ἐσώθησαν ἔν τε τῷ ἀσφαλεῖ γεγενῆσθαι ἤδη ὑπετόπασαν, ἅτε τοῦ κακοῦ ἐπ’ ἄλλους ἀνθρώπων τινὰς κεχωρηκότος, ἀγχίστροφον αὖθις τῆς γνώμης τὴν μεταβολὴν ἐπὶ τὰ χείρω πεποιημένοι, μᾶλλον ἢ πρότερον τὴν τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀτοπίαν ἐνδείκνυνται, σφᾶς αὐτοὺς μάλιστα τῇ τε πονηρίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ παρανομίᾳ νενικηκότες· ἐπεὶ καὶ ἀπισχυρισάμενος ἄν τις οὐ τὰ ψευδῆ εἴποι ὡς ἡ νόσος ἥδε εἴτε τύχῃ τινὶ εἴτε προνοίᾳ ἐς τὸ ἀκριβὲς ἀπολεξαμένη τοὺς πονηροτάτους ἀφῆκεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τῷ ὑστέρῳ ἀποδέδεικται χρόνῳ.

Dewing Therefore as soon as they were rid of the disease and were saved, and already supposed that they were in security, since the curse had moved on to other peoples, then they turned sharply about and reverted once more to their baseness of heart, and now, more than before, they make a display of the inconsistency of their conduct, altogether surpassing themselves in villainy and in lawlessness of every sort. For one could insist emphatically without falsehood that this disease, whether by chance or by some providence, chose out with exactitude the worst men and let them go free. But these things were displayed to the world in later times.

§ 2.23.17

その期間、の街路で人を目にすることはあまりに難しかった。健康に恵まれていた者全員が、病人の世話や死者の悼みのために家に座っていた。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὲ ἀγοράζοντά τινα οὐκ εὐπετὲς ἐδόκει εἶναι ἔν γε Βυζαντίῳ ἰδεῖν, ἀλλ’ οἴκοι καθήμενοι ἅπαντες ὅσοις ξυνέβαινε τὸ σῶμα ἐρρῶσθαι, ἢ τοὺς νοσοῦντας ἐθεράπευον, ἢ τοὺς τετελευτηκότας ἐθρήνουν.

Dewing During that time it seemed no easy thing to see any man in the streets of Byzantium, but all who had the good fortune to be in health were sitting in their houses, either attending the sick or mourning the dead.

§ 2.23.18

もし誰かが外出した者に出会えたなら、その者は死者の一人を運んでいた。あらゆる種類の仕事は途絶え、職人たちは自分の本職を放棄した。各自が手にしていた他のあらゆる仕事についても同様であった。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ τις καὶ προϊόντι τινὶ ἐντυχεῖν ἴσχυσεν, ὅδε τῶν τινα νεκρῶν ἔφερεν. ἐργασία τε ξύμπασα ἤργει, καὶ τὰς τέχνας οἱ τεχνῖται μεθῆκαν ἁπάσας, ἔργα τε ἄλλα ὅσα δὴ ἕκαστοι ἐν χερσὶν εἶχον.

Dewing And if one did succeed in meeting a man going out, he was carrying one of the dead. And work of every description ceased, and all the trades were abandoned by the artisans, and all other work as well, such as each had in hand.

§ 2.23.19

事実、あらゆる良きものに満ちあふれた町に、ほぼ絶対的な飢餓が荒れ狂った。確かに、パンであれ他の何かであれ、十分な量を確保するのは難事と思われ、特筆すべき出来事と感じられた。それで、病人の一部については、生活必需品の不足が原因で、来るべき時よりも早く命の終わりが来たかに見えた。

原文・英訳を見る

Greek ἐν πόλει γοῦν ἀγαθοῖς ἅπασιν ἀτεχνῶς εὐθηνούσῃ λιμός τις ἀκριβὴς ἐπεκώμαζεν. ἄρτον ἀμέλει ἢ ἄλλο ὁτιοῦν διαρκῶς ἔχειν χαλεπόν τε ἐδόκει καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον εἶναι· ὥστε καὶ τῶν νοσούντων τισὶν ἄωρον ξυμβῆναι δοκεῖν ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων τὴν τοῦ βίου καταστροφήν.

Dewing Indeed in a city which was simply abounding in all good things starvation almost absolute was running riot. Certainly it seemed a difficult and very notable thing to have a sufficiency of bread or of anything else; so that with some of the sick it appeared that the end of life came about sooner than it should have come by reason of the lack of the necessities of life.

§ 2.23.20

総じて言えば、で誰一人「クラミュス」(公式の外套) を着ている男を見ることはできなかった──ことに皇帝も病に罹った時 (彼にも鼠径部の腫脹が出た) には、である。だがの全帝国を支配する町であるにもかかわらず、すべての男が私人にふさわしい服を着て家に静かに留まっていた。

訳注 「クラミュス χλαμύς」は古代ギリシャ・ローマの公式の長外套で、宮廷官吏や政府職員の正装。「クラミュスを着ない」=「公務を行わない・無秩序」を意味する象徴的表現。ユスティニアヌスも腺ペストに罹って生き延びた (一説で 542 年夏)、本書の貴重な証言。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν, χλαμύδα οὐκ ἦν ἐνδιδυσκόμενόν τινα ἐν Βυζαντίῳ τὸ παράπαν ἰδεῖν, ἄλλως τε ἡνίκα βασιλεῖ νοσῆσαι ξυνέβη ʽκαὶ αὐτῷ γὰρ ξυνέπεσε βουβῶνα ἐπῆρθαἰ, ἀλλ’ ἐν πόλει βασιλείαν ἐχούσῃ ξυμπάσης τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἱμάτια ἐν ἰδιωτῶν λόγῳ ἅπαντες ἀμπεχόμενοι ἡσυχῆ ἔμενον.

Dewing And, to put all in a word, it was not possible to see a single man in Byzantium clad in the chlamys,⁠ and especially when the emperor became ill (for he too had a swelling of the groin), but in a city which held dominion over the whole Roman empire every man was wearing clothes befitting private station and remaining quietly at home.

§ 2.23.21

これがの全帝国およびにおける疫病の経過であった。それはの地にも降りかかり、また他のすべての蛮族をも訪れた。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ λοιμῷ ἔν τε τῇ ἄλλῃ Ῥωμαίων γῇ καὶ ἐν Βυζαντίῳ ταύτῃ πη ἔσχεν. ἐπέσκηψε δὲ καὶ ἐς τὴν Περσῶν γῆν καὶ ἐς βαρβάρους τοὺς ἄλλους ἅπαντας.

Dewing Such was the course of the pestilence in the Roman empire at large as well as in Byzantium. And it fell also upon the land of the Persians and visited all the other barbarians besides. The Loeb Editor's Notes: 1 I.e. "groin." ❦ 2 Modern Galata. ❦ 3 The official dress. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 2 Oct 20 Accessibility

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

テオドロス

人物

Theodorus (referendarius) / Θεόδωρος

ユスティニアヌス 1 世の伝令官 (レフェレンダリウス)、542 年ビュザンティオン疫病時の葬儀責任者。

テオドロス (Θεόδωρος)。ユスティニアヌス 1 世の伝令官 (レフェレンダリウス referendarius、宮廷の最高位の伝令・通信官)。542 年ビュザンティオンが疫病で人手を失い、無縁の死者が積み上がった状況で、皇帝の金を分配し、自身の財布からも出費して、無縁仏の埋葬を組織的に担当した。Wars 2.13 のダラス会戦のテオドロスとは別人。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シュカイ

地名

Sycae / Συκαί

📍 41.026°N, 28.974°E

コンスタンティノープル北側、金角湾を挟んだ向こう岸の地区 (現ガラタ)。

シュカイ (Συκαί、「無花果」の意。現代のガラタ Galata、現イスタンブール・ベイオール Beyoğlu 地区)。コンスタンティノープルの北側、金角湾 Halich (現エユプスルタンの東) を挟んだ向こう岸の地区。当時は城壁に囲まれた住宅・工房・港湾地区。542 年疫病時に城壁の塔屋上に大量の遺体が投げ込まれた地として記録される。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)