第2巻 第22章
「ユスティニアヌスの疫病」(541–549) ──ペルシオン初発・アレクサンドレイア・ビュザンティオンへの拡散・プロコピオスの目撃証言と症状の精密記述
この時期、疫病が起こり、これによって人類全体が滅びかける事態に至った。さて、天から下る他のあらゆる災いについては、大胆な者が原因の何らかの説明を試みることもできる──こうした事柄に関して詳しい者の唱える多くの理論のように。彼らは人間の理解を完全に超える原因を捏ね上げ、自然の哲学についての途方もない理論をでっち上げる──彼ら自身、自分の言うことが何ら理にかなっていないことを承知しながら、自分自身に──また自分が言葉で出会う者にも──説得力ある説明を捏ね上げられれば十分だと考えるのだ。
訳注 「ユスティニアヌスの疫病」(Plague of Justinian、541–549 年) の到来。プロコピオスは目撃者として542 年春のビュザンティオン疫病をきわめて精密に観察・記述した。この章はトゥキュディデス『戦史』2.47–54 のアテナイ疫病 (前 430) の模倣として書かれているが、医学史的にも非常に貴重な記録。現代の研究では原因はペスト Yersinia pestis と特定されている。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ δὲ τοὺς χρόνους τούτους λοιμὸς γεγονεν, ἐξ οὗ δὴ ἅπαντα ὀλίγου ἐδέησε τὰ ἀνθρώπεια ἐξίτηλα εἶναι. ἅπασι μὲν οὖν τοῖς ἐξ οὐρανοῦ ἐπισκήπτουσιν ἴσως ἂν καὶ λέγοιτό τις ὑπ’ ἀνδρῶν τολμητῶν αἰτίου λόγος, οἷα πολλὰ φιλοῦσιν οἱ ταῦτα δεινοὶ αἰτίας τερατεύεσθαι οὐδαμῆ ἀνθρώπῳ καταληπτὰς οὔσας, φυσιολογίας τε ἀναπλάσσειν ὑπερορίους, ἐξεπιστάμενοι μὲν ὡς λέγουσιν οὐδὲν ὑγιές, ἀποχρῆν δὲ ἡγούμενοι σφίσιν, ἤν γε τῶν ἐντυγχανόντων τινὰς τῷ λόγῳ ἐξαπατήσαντες πείσωσι.
Dewing During these years there was a pestilence, by which the whole human race came near to being annihilated. Now in the case of all other scourges sent from Heaven some explanation of a cause might be given by daring men, such as the many theories propounded by those who are clever in these matters; for they love to conjure up causes which are absolutely incomprehensible to man, and to fabricate outlandish theories of natural philosophy, knowing well that they are saying nothing sound, but considering it sufficient for them, if they completely deceive by their argument some of those whom they meet and persuade them to their view.
だがこの厄災については、神に帰する以外、言葉に表現することも思考に把捉することも全く不可能である。
原文・英訳を見る
Greek τούτῳ μέντοι τῷ κακῷ πρόφασίν τινα ἢ λόγῳ εἰπεῖν ἢ διανοίᾳ λογίσασθαι μηχανή τις οὐδεμία ἐστί, πλήν γε δὴ ὅσα ἐς τὸν θεὸν ἀναφέρεσθαι.
Dewing But for this calamity it is quite impossible either to express in words or to conceive in thought any explanation, except indeed to refer it to God.
──というのは、それは世界の一部だけに、特定の人々だけに襲来したのではなく、一年の特定の季節に限定されることもなく、それゆえ原因について巧妙な説明を見つけうる事情はいかなる場合もなかったからである。むしろ、世界全体を包み込み、性別や年齢の隔てもなく──最も顕著に互いに異なる人々の生命を等しく蝕んだ。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἐπὶ μέρους τῆς γῆς οὐδὲ ἀνθρώπων τισὶ γέγονεν οὐδέ τινα ὥραν τοῦ ἔτους ἔσχεν, ὅθεν ἂν καὶ σοφίσματα αἰτίας εὑρέσθαι δυνατὰ εἴη, ἀλλὰ περιεβάλλετο μὲν τὴν γῆν ξύμπασαν, βίους δὲ ἀνθρώπων ἅπαντας ἔβλαψε, καίπερ ἀλλήλων ἐς τοὐναντίον παρὰ πολὺ διαλλάσσοντας, οὔτε φύσεώς τινος οὔτε ἡλικίας φεισάμενον.
Dewing For it did not come in a part of the world nor upon certain men, nor did it confine itself to any season of the year, so that from such circumstances it might be possible to find subtle explanations of a cause, but it embraced the entire world, and blighted the lives of all men, though differing from one another in the most marked degree, respecting neither sex nor age.
人間は居住地、日常生活の流儀、自然の素質、活動の追求、その他あらゆる点で互いに大いに異なるが、この病に関してはその違いは何ら意味を持たなかった。
原文・英訳を見る
Greek εἴτε γὰρ χωρίων ἐνοικήσει εἴτε νόμῳ διαίτης, ἢ φύσεως τρόπῳ, ἢ ἐπιτηδεύμασιν, ἢ ἄλλῳ ὅτῳ ἀνθρώπων ἄνθρωποι διαφέρουσιν, ἐν ταύτῃ δὴ μόνῃ τῇ νόσῳ τὸ διαλλάσσον οὐδὲν ὤνησεν.
Dewing For much as men differ with regard to places in which they live, or in the law of their daily life, or in natural bent, or in active pursuits, or in whatever else man differs from man, in the case of this disease alone the difference availed naught.
そして夏の季節に襲う者もいれば、冬の季節に襲う者も、また一年の他の時に襲う者もいた。だから、この件についてはソフィスト (詭弁家) であれ占星術師であれ各自の判断を表明させればよい。私について言えば、この病がどこに起源を持ち、どのような仕方で人を蝕んだかを語ろう。
原文・英訳を見る
Greek ἐπέσκηψε δὲ τοῖς μὲν ὥρᾳ θέρους, τοῖς δὲ χειμῶνι, τοῖς δὲ κατὰ τοὺς ἄλλους καιρούς. λεγέτω μὲν οὖν ὥς πη ἕκαστος περὶ αὐτῶν γινώσκει καὶ σοφιστὴς καὶ μετεωρολόγος, ἐγὼ δὲ ὅθεν τε ἤρξατο ἡ νόσος ἥδε καὶ τρόπῳ δὴ ὅτῳ τοὺς ἀνθρώπους διέφθειρεν ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing And it attacked some in the summer season, others in the winter, and still others at the other times of the year. Now let each one express his own judgment concerning the matter, both sophist and astrologer, but as for me, I shall proceed to tell where this disease originated and the manner in which it destroyed men.
それはに住むから始まった。それから二手に分かれて、一方はとの他の地に向かい、もう一方はに接するに来た。そしてここから世界中に広がっていった──常に前進して、好む時期に移動しながら。
訳注 ペルシオン Pelusium (現エジプト・ナイル河口東岸の遺跡) は紅海とナイル下流を結ぶ要衝。541 年にここで初発生したのが第一号の確認例。現代の研究ではアフリカ起源 (おそらく中央アフリカの陸生齧歯類) のペスト菌が紅海貿易を通じてアレクサンドリア・コンスタンティノープルへ拡散したと考えられている。
原文・英訳を見る
Greek Ἤρξατο μὲν ἐξ Αἰγυπτίων οἳ ᾤκηνται ἐν Πηλουσίῳ. γενομένη δὲ δίχα πὴ μὲν ἐπί τε Ἀλεξανδρείας καὶ τῆς ἄλλης Αἰγύπτου ἐχώρησε, πὴ δὲ ἐπὶ Παλαιστίνους τοὺς Αἰγυπτίοις ὁμόρους ἦλθεν, ἐντεῦθέν τε κατέλαβε τὴν γῆν σύμπασαν, ὁδῷ τε ἀεὶ προϊοῦσα καὶ χρόνοις βαδίζουσα τοῖς καθήκουσιν.
Dewing It started from the Aegyptians who dwell in Pelusium. Then it divided and moved in one direction towards Alexandria and the rest of Aegypt, and in the other direction it came to Palestine on the borders of Aegypt; and from there it spread over the whole world, always moving forward and travelling at times favourable to it.
──というのは、それは定まった配置で動いているように見えた。各国に決まった期間留まり、どこも侮ることなく蝕みを撒き散らし、世界の果てまで両方向に広がった──まるで「地のどこかの隅が逃れるのを恐れている」かのように。
原文・英訳を見る
Greek ἐπὶ ῥητοῖς γὰρ ἐδόκει χωρεῖν καὶ χρόνον τακτὸν ἐν χώρᾳ ἑκάστῃ διατριβὴν ἔχειν, ἐς οὐδένας μὲν ἀνθρώπων παρέργως τῷ φθόρῳ χρωμένη, σκεδαννυμένη δὲ ἐφ’ ἑκάτερα μέχρι ἐς τὰς τῆς οἰκουμένης ἐσχατιάς, ὥσπερ δεδοικυῖα μή τις αὐτὴν τῆς γῆς διαλάθοι μυχός.
Dewing For it seemed to move by fixed arrangement, and to tarry for a specified time in each country, casting its blight slightingly upon none, but spreading in either direction right out to the ends of the world, as if fearing lest some corner of the earth might escape it.
──というのは、人住む島も洞窟も山稜も残さず、もしどこかの地を見過ごして、そこの人々を蝕まないか、無関心な仕方で触れただけだったとしても、後から戻って来たのだ。そしてそのとき、以前に最も激しく蝕んだ周辺の住民にはいっさい触れず、当の地から十分な人数を倒して、以前に蝕んだ近隣に対応する数になるまで離れることがなかったのである。
原文・英訳を見る
Greek οὔτε γὰρ νῆσόν τινα ἢ σπήλαιον ἢ ἀκρώρειαν ἐλίπετο ἀνθρώπους οἰκήτορας ἔχουσαν· ἢν δέ πού τινα καὶ παρήλασε χώραν, ἢ μὴ ψαύσασα τῶν ταύτῃ ἀνθρώπων ἢ ἀμωσγέπως αὐτῶν ἁψαμένη, ἀλλὰ χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ αὖθις ἐνταῦθα ἐπανιοῦσα τῶν μὲν περιοίκων, οἷς δὴ πικρότατα ἐπέσκηψε πρότερον, οὐδαμῶς ἥψατο, τῆς δὲ χώρας ἐκείνης οὐ πρότερον ἀπέστη ἕως τὸ μέτρον ὀρθῶς καὶ δικαίως τῶν τετελευτηκότων ἀπέδωκεν, ὅπερ καὶ τοῖς ἀμφ’ αὐτὴν ᾠκημένοις χρόνῳ τῷ προτέρῳ διεφθάρθαι τετύχηκεν.
Dewing For it left neither island nor cave nor mountain ridge which had human inhabitants; and if it had passed by any land, either not affecting the men there or touching them in indifferent fashion, still at a later time it came back; then those who dwelt round about this land, whom formerly it had afflicted most sorely, it did not touch at all, but it did not remove from the place in question until it had given up its just and proper tale of dead, so as to correspond exactly to the number destroyed at the earlier time among those who dwelt round about.
そしてこの病は常に海岸から始まり、そこから内陸へと進んだ。そして翌年、ちょうど春のさなかに、に到達した──ちょうど私もその時そこに滞在していた。
原文・英訳を見る
Greek ἀρξαμένη δὲ ἀεὶ ἐκ τῆς παραλίας ἡ νόσος ἥδε, οὕτω δὴ ἐς τὴν μεσόγειον ἀνέβαινε χώραν. δευτέρῳ δὲ ἔτει ἐς Βυζάντιον μεσοῦντος τοῦ ἦρος ἀφίκετο,
Dewing And this disease always took its start from the coast, and from there went up to the interior. And in the second year it reached Byzantium in the middle of the spring, where it happened that I was staying at that time.
そしてそれは次のように来た。多くの人が、あらゆる種類の人間の姿をした超自然的な存在の幻影を見た。それに出会った者は、その者の体のどこか──たまたまの場所──に打たれたと思い、この幻影を見た直後に、病にかかったのだった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα καὶ ἐμοὶ ἐπιδημεῖν τηνικαῦτα ξυνέβη. ἐγίνετο δὲ ὧδε. φάσματα δαιμόνων πολλοῖς ἐς πᾶσαν ἀνθρώπου ἰδέαν ὤφθη, ὅσοι τε αὐτοῖς παραπίπτοιεν, παίεσθαι ᾤοντο πρὸς τοῦ ἐντυχόντος ἀνδρὸς ὅπη παρατύχοι τοῦ σώματος, ἅμα τε τὸ φάσμα τοῦτο ἑώρων καὶ τῇ νόσῳ αὐτίκα ἡλίσκοντο.
Dewing And it came as follows. Apparitions of supernatural beings in human guise of every description were seen by many persons, and those who encountered them thought that they were struck by the man they had met in this or that part of the body, as it happened, and immediately upon seeing this apparition they were seized also by the disease.
最初、これらの存在に出会った者は、それぞれ手段を尽くして避けようとしたが、何の成果も得られなかった──というのも、避難に大多数が逃げ込んだ聖堂内でさえ、絶えず人が死んでいったからである。
原文・英訳を見る
Greek κατ’ ἀρχὰς μὲν οὖν οἱ παραπεπτωκότες ἀποτρέπεσθαι αὐτὰ ἐπειρῶντο, τῶν τε ὀνομάτων ἀποστοματίζοντες τὰ θειότατα καὶ τὰ ἄλλα ἐξοσιούμενοι, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, ἤνυον μέντοι τὸ παράπαν οὐδέν, ἐπεὶ κἀν τοῖς ἱεροῖς οἱ πλεῖστοι καταφεύγοντες διεφθείροντο.
Dewing Now at first those who met these creatures tried to turn them aside in other ways as well as each one could, but they accomplished absolutely nothing, for even in the sanctuaries where the most of them fled for refuge they were dying constantly.
だが後には、友人が呼びかけても応じる気を失った。部屋に引きこもって、扉が叩き壊されても聞こえないふりをした──呼びかける者があの悪鬼の一人ではないかと、明らかに恐れたのである。
原文・英訳を見る
Greek ὕστερον δὲ οὐδὲ τοῖς φίλοις καλοῦσιν ἐπακούειν ἠξίουν, ἀλλὰ καθείρξαντες αὑτοὺς ἐν τοῖς δωματίοις, ὅτι δὴ οὐκ ἐπαΐοιεν προσεποιοῦντο, καίπερ ἀρασσομένων αὐτοῖς τῶν θυρῶν, δειμαίνοντες δηλονότι μὴ δαιμόνων τις ὁ καλῶν εἴη.
Dewing But later on they were unwilling even to give heed to their friends when they called to them, and they shut themselves up in their rooms and pretended that they did not hear, although their doors were being beaten down, fearing, obviously, that he who was calling was one of those demons.
また一部の者については、疫病はそういう仕方で来たのではなく、夢の中で幻視を見て、目覚めた者と同じ仕方で、上に立つ存在の手で害を受けた、あるいは「お前は死ぬ者の数に書き込まれた」と告げる声を聞いた、と思った。
原文・英訳を見る
Greek τισὶ δὲ οὐχ οὕτως ὁ λοιμὸς ἐπεγίνετο, ἀλλ’ ὄψιν ὀνείρου ἰδόντες ταὐτὸ τοῦτο πρὸς τοῦ ἐπιστάντος πάσχειν ἐδόκουν, ἢ λόγου ἀκούειν προλέγοντος σφίσιν ὅτι δὴ ἐς τῶν τεθνηξομένων τὸν ἀριθμὸν ἀνάγραπτοι εἶεν.
Dewing But in the case of some the pestilence did not come on in this way, but they saw a vision in a dream and seemed to suffer the very same thing at the hands of the creature who stood over them, or else to hear a voice foretelling to them that they were written down in the number of those who were to die.
だが大多数の場合は、目覚めた幻視も夢も伴わずに、何が来るか自覚しないまま病に襲われた。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς δὲ πλείστοις οὔτε ὕπαρ οὔτε ὄναρ αἰσθομένοις τοῦ ἐσομένου εἶτα τῇ νόσῳ ξυνέβη ἁλῶναι.
Dewing But with the majority it came about that they were seized by the disease without becoming aware of what was coming either through a waking vision or a dream.
そして人々は次のような仕方で病に取り憑かれた。突然熱が出た──眠りから覚めたばかりの者もいれば、歩いている最中の者、その他の活動中の者もいた──何をしているかとは関係なくである。
原文・英訳を見る
Greek ἡλίσκοντο δὲ τρόπῳ τοιῷδε. ἐπύρεσσον ἄφνω, οἱ μὲν ἐξ ὕπνου ἐγηγερμένοι, οἱ δὲ περιπάτους ποιούμενοι, οἱ δὲ ἄλλο ὅ τι δὴ πράσσοντες.
Dewing And they were taken in the following manner. They had a sudden fever, some when just roused from sleep, others while walking about, and others while otherwise engaged, without any regard to what they were doing.
そして体は以前の色から何の変化も示さず、また炎症も生じなかったが、熱は最初から夕方まで非常に物憂げな種類のものだったので、病人本人も、触れた医師も、危難の疑いを抱かなかった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸ μὲν σῶμα οὔτε τι διήλλασσε τῆς προτέρας χροιᾶς οὔτε θερμὸν ἦν, ἅτε πυρετοῦ ἐπιπεσόντος, οὐ μὴν οὐδὲ φλόγωσις ἐπεγίνετο, ἀλλ’ οὕτως ἀβληχρός τις ἐξ ἀρχῆς τε καὶ ἄχρις ἑσπέρας ὁ πυρετὸς ἦν ὥστε μήτε τοῖς νοσοῦσιν αὐτοῖς μήτε ἰατρῷ ἁπτομένῳ δόκησιν κινδύνου παρέχεσθαι.
Dewing And the body showed no change from its previous colour, nor indeed did any inflammation set in, but the fever was of such a languid sort from its commencement and up till evening that neither to the sick themselves nor to a physician who touched them would it afford any suspicion of danger.
それゆえ当然のことながら、病にかかった者の誰もが「これで死ぬ」とは予期しなかった。だが同じ日──時には翌日、それ以後の数日──にはリンパ腺の腫脹 (ブーボーン) が生じた。これは「ブーボーン βουβών」と呼ばれる特定の体の部分 (腹下部) だけでなく、脇の下にも生じ、ある者は耳の脇に、別の者には身体の各所に生じた。
訳注 「ブーボーン βουβών」はギリシャ語「鼠径部」「リンパ腺」の意。腺ペスト bubonic plague (現代日本語「腺ペスト」) の語源はここから来る。プロコピオスは医学的に正確な観察を残し、現代のペスト診断と一致する症状を記述する──鼠径部のリンパ腺腫脹・突然の発熱・昏睡または妄想・吐血・腿の萎縮・舌障害など。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ οὖν οὐδέ τις τελευτᾶν τῶν περιπεπτωκότων ἀπ’ αὐτοῦ ἔδοξεν. ἡμέρᾳ δὲ τοῖς μὲν τῇ αὐτῇ, τοῖς δὲ τῇ ἐπιγενομένῃ, ἑτέροις δὲ οὐ πολλαῖς ὕστερον βουβὼν ἐπῆρτο, οὐκ ἐνταῦθα μόνον, ἔνθα καὶ τὸ τοῦ σώματος μόριον, ὃ δὴ τοῦ ἤτρου ἔνερθέν ἐστι, βουβὼν κέκληται, ἀλλὰ καὶ τῆς μάλης ἐντός, ἐνίοις δὲ καὶ παρὰ τὰ ὦτα καὶ ὅπου ποτὲ τῶν μηρῶν ἔτυχε.
Dewing It was natural, therefore, that not one of those who had contracted the disease expected to die from it. But on the same day in some cases, in others on the following day, and in the rest not many days later, a bubonic swelling developed; and this took place not only in the particular part of the body which is called "boubon," that is, below the abdomen, but also inside the armpit, and in some cases also beside the ears, and at different points on the thighs.
ここまでは、病にかかったすべての者にほぼ同じ仕方で進んだ。しかしここから先で、極めて顕著な相違が生まれた。この症状の多様性の原因が体質の違いにあったのか、それともこの病を世にもたらした神の御心によるものだったのか、私には言えない。
原文・英訳を見る
Greek Τὰ μὲν οὖν ἄχρι τοῦδε πᾶσιν ὁμοίως σχεδόν τι τοῖς τῇ νόσῳ ἁλισκομένοις ξυνέβαινε· τὰ δὲ ἐνθένδε οὐκ ἔχω εἰπεῖν πότερον ἐν τῷ διαλλάσσοντι τῶν σωμάτων καὶ ἡ διαφορὰ τῶν ξυμπιπτόντων ἐγίνετο, ἢ ὅπη ποτὲ βουλομένῳ εἴη τῷ τὴν νόσον ἐπαγαγόντι.
Dewing Up to this point, then, everything went in about the same way with all who had taken the disease. But from then on very marked differences developed; and I am unable to say whether the cause of this diversity of symptoms was to be found in the difference in bodies, or in the fact that it followed the wish of Him who brought the disease into the world.
──というのは、ある者には深い昏睡が、他の者には激しい妄想が伴った。いずれの場合も病の特徴的な症状を呈した。昏睡に陥った者は親しい者をすべて忘れ、絶えず眠っているように見えた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεγίνετο γὰρ τοῖς μὲν κῶμα βαθύ, τοῖς δὲ παραφροσύνη ὀξεῖα, ἑκάτεροί τε τὰ πρὸς τὴν νόσον ἐπιτηδείως ἔχοντα ἔπασχον· οἷς μὲν γὰρ τὸ κῶμα ἐπέκειτο, πάντων ἐπιλελησμένοι τῶν εἰωθότων σφίσιν ἐς ἀεὶ καθεύδειν ἐδόκουν.
Dewing For there ensued with some a deep coma, with others a violent delirium, and in either case they suffered the characteristic symptoms of the disease. For those who were under the spell of the coma forgot all those who were familiar to them and seemed to be sleeping constantly.
そして誰かが世話をすれば、目覚めぬまま食事をした。一方放置された者は、栄養不足で直接死んでいった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ εἰ μέν τις αὐτῶν ἐπιμελοῖτο, μεταξὺ ἤσθιον, τινὲς δὲ καὶ ἀπημελημένοι ἀπορίᾳ τροφῆς εὐθὺς ἔθνησκον.
Dewing And if anyone cared for them, they would eat without waking, but some also were neglected, and these would die directly through lack of sustenance.
だが妄想に取り憑かれた者は不眠に苦しみ、ゆがんだ想像力の犠牲となった──「人々が自分を殺しに来る」と疑い、興奮して声を限りに叫びながら、逃走に駆け出した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μέντοι τῷ τῆς παραφροσύνης ἁλόντες κακῷ ἀγρυπνίᾳ τε καὶ φαντασίᾳ πολλῇ εἴχοντο, καί τινας ὑποπτεύοντες ἐπιέναι σφίσιν ὡς δὴ ἀπολοῦντας, ἐς ταραχήν τε καθίσταντο καὶ ἀναβοῶντες ἐξαίσιον οἷον ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing But those who were seized with a delirium suffered from insomnia and were victims of a distorted imagination; for they suspected that men were coming upon them to destroy them, and they would become excited and rush off in flight, crying out at the top of their voices.
そして看護する者は絶え間ない疲労にあって、最も困難な時を過ごした。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε αὐτοὺς θεραπεύοντες καμάτῳ ἀπαύστῳ ἐχόμενοι τὰ ἀνήκεστα ἐς ἀεὶ ἔπασχον.
Dewing And those who were attending them were in a state of constant exhaustion and had a most difficult time of it throughout.
それゆえ皆は患者と同じくらい看護者をも憐れんだ──これは「近くにいると疫病の脅威に晒される」からではない (医師であれ他の者であれ、病人や死者と接触してこの病にかかった例は見つからなかった。多くの者が絶えず葬儀や、自分と全く関係のない者の世話に従事しても、もちろん予想に反してこの務めに耐えた──。あるいは突如、その務めに巻き込まれ、急に病に襲われたが、彼らは病人に近づいたから「病人に伝染した」と非難される筋合いはなかった──。だが看護者が以上の理由で憐れまれるのは別の理由による)、患者と物理的に絡み合うすべてが大いなる骨折りだったからである。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ἅπαντες αὐτοὺς οὐχ ἧσσον ἢ τοὺς πονουμένους ᾠκτίζοντο, οὐχ ὅτι τῷ λοιμῷ ἐπιέζοντο ἐκ τοῦ προσιέναι ʽοὔτε γὰρ ἰατρῷ οὔτε ἰδιώτῃ μεταλαχεῖν τοῦ κακοῦ τοῦδε τῶν νοσούντων ἢ τῶν τετελευτηκότων ἁπτομένῳ ξυνέβη, ἐπεὶ πολλοὶ μὲν ἀεὶ καὶ τοὺς οὐδὲν σφίσι προσήκοντας ἢ θάπτοντες ἢ θεραπεύοντες ταύτῃ δὴ τῇ ὑπουργίᾳ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον, πολλοὶ δὲ τῆς νόσου ἀπροφασίστως αὐτοῖς ἐπιπεσούσης εὐθὺς ἔθνησκον̓, ἀλλ’ ὅτι ταλαιπωρίᾳ πολλῇ εἴχοντο.
Dewing For this reason everybody pitied them no less than the sufferers, not because they were threatened by the pestilence in going near it (for neither physicians nor other persons were found to contract this malady through contact with the sick or with the dead, for many who were constantly engaged either in burying or in attending those in no way connected with them held out in the performance of this service beyond all expectations, while with many others the disease came on without warning and they died straightway); but they pitied them because of the great hardships which they were undergoing.
──というのは、患者がベッドから落ちて床を転げ回るときには、彼らをベッドに戻し、家から飛び出そうと暴れている者は、押し戻して引き戻したからである。
原文・英訳を見る
Greek ἔκ τε γὰρ τῶν στρωμάτων ἐκπίπτοντας καὶ καλινδουμένους ἐς τὸ ἔδαφος ἀντικαθίστων αὖθις, καὶ ῥιπτεῖν σφᾶς αὐτοὺς ἐκ τῶν οἰκημάτων ἐφιεμένους ὠθοῦντές τε καὶ ἀνθέλκοντες ἐβιάζοντο.
Dewing For when the patients fell from their beds and lay rolling upon the floor, they kept putting them back in place, and when they were struggling to rush headlong out of their houses, they would force them back by shoving and pulling against them.
そしてたまたま水が近くにあるときは、水に飛び込もうとした──飲みたいという欲望によるよりも (というのも、大多数は海に走って飛び込んだのである)、原因は主に心の病的状態にあった。
原文・英訳を見る
Greek ὕδωρ τε οἷς παρατύχοι, ἐμπεσεῖν ἤθελον, οὐ δὴ οὐχ ὅσον τοῦ ποτοῦ ἐπιθυμίᾳ ʽἐς γὰρ θάλασσαν οἱ πολλοὶ ὥρμηντὀ, ἀλλ’ αἴτιον ἦν μάλιστα ἡ τῶν φρενῶν νόσος.
Dewing And when water chanced to be near, they wished to fall into it, not so much because of a desire for drink (for the most of them rushed into the sea), but the cause was to be found chiefly in the diseased state of their minds.
また食事もきわめて困難だった──容易に食物を取れなかったからである。そして多くの者が看護者の不足で滅び──飢えに圧倒されるか、高所から身を投げてしまったのだ。
原文・英訳を見る
Greek πολὺς δὲ αὐτοῖς καὶ περὶ τὰς βρώσεις ἐγένετο πόνος. οὐ γὰρ εὐπετῶς προσίεντο ταύτας. πολλοί τε ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύοντος διεφθάρησαν, ἢ λιμῷ πιεζόμενοι,
Dewing They had also great difficulty in the matter of eating, for they could not easily take food. And many perished through lack of any man to care for them, for they were either overcome by hunger, or threw themselves down from a height.
昏睡も妄想も襲ってこなかった場合は、ブーボーン (鼠径腺) の腫脹が壊疽となり、患者は痛みに耐えきれず死んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἢ ἀφ’ ὑψηλοῦ καθιέντες τὸ σῶμα. ὅσοις δὲ οὔτε κῶμα οὔτε παραφροσύνη ἐνέπεσε, τούτοις δὴ ὅ τε βουβὼν ἐσφακέλιζε καὶ αὐτοὶ ταῖς ὀδύναις οὐκέτι ἀντέχοντες ἔθνησκον.
Dewing And in those cases where neither coma nor delirium came on, the bubonic swelling became mortified and the sufferer, no longer able to endure the pain, died.
そして同じことがあらゆる症例に当てはまったと思いたいところだが、彼らはまったく正気でなかったので、一部の者は痛みを感じる能力を失っていた──心の混乱した状態のため、感覚をすべて失ってしまったからである。
原文・英訳を見る
Greek τεκμηριώσειε δ’ ἄν τις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι κατὰ ταὐτὰ ξυμβῆναι, ἀλλ’ ἐπεὶ ἐν αὑτοῖς ὡς ἥκιστα ἦσαν, ξυνεῖναι τῆς ὀδύνης οὐδαμῆ εἶχον, τοῦ πάθους αὐτοῖς τοῦ ἀμφὶ τὰς φρένας παραιρουμένου τὴν αἴσθησιν.
Dewing And one would suppose that in all cases the same thing would have been true, but since they were not at all in their senses, some were quite unable to feel the pain; for owing to the troubled condition of their minds they lost all sense of feeling.
症状が理解されないので途方に暮れた一部の医師たちは、「病はブーボーンの腫脹に集中している」と仮定して、死者の体を解剖することにした。そして一部の腫脹を開いてみると、内部にできた異様な種類の炭疽 (カルブンクル) を発見した。
訳注 プロコピオスの記録は、古代世界における疫病の死後解剖検査の貴重な証言の一つ。「カルブンクル ἄνθραξ」(現代日本語「炭疽」または「黒疽」) は黒い肉芽。現代の腺ペストの感染病理 (Yersinia pestis 菌のリンパ節への局所増殖、組織壊死、出血) と一致する。
原文・英訳を見る
Greek Ἀπορούμενοι γοῦν τῶν τινες ἰατρῶν τῇ τῶν ξυμπιπτόντων ἀγνοίᾳ τό τε τῆς νόσου κεφάλαιον ἐν τοῖς βουβῶσιν ἀποκεκρίσθαι οἰόμενοι, διερευνᾶσθαι τῶν τετελευτηκότων τὰ σώματα ἔγνωσαν. καὶ διελόντες τῶν βουβώνων τινάς, ἄνθρακος δεινόν τι χρῆμα ἐμπεφυκὸς εὗρον.
Dewing Now some of the physicians who were at a loss because the symptoms were not understood, supposing that the disease centred in the bubonic swellings, decided to investigate the bodies of the dead. And upon opening some of the swellings, they found a strange sort of carbuncle that had grown inside them.
死は──ある場合は即座、他では数日後にやって来た。また一部の者の体には扁豆ほどの大きさの黒い膿疱が発生したが、これらの者は一日も生き延びず、即座に倒れた。
原文・英訳を見る
Greek Ἔθνησκον δὲ οἱ μὲν αὐτίκα, οἱ δὲ ἡμέραις πολλαῖς ὕστερον, τισί τε φλυκταίναις μελαίναις ὅσον φακοῦ μέγεθος ἐξήνθει τὸ σῶμα, οἳ οὐδὲ μίαν ἐπεβίων ἡμέραν, ἀλλ’ εὐθυωρὸν ἅπαντες ἔθνησκον.
Dewing Death came in some cases immediately, in others after many days; and with some the body broke out with black pustules about as large as a lentil and these did not survive even one day, but all succumbed immediately.
また多くの者には、目に見える原因もなく吐血が起こり、即座に死をもたらした。
原文・英訳を見る
Greek πολλοὺς δὲ καί τις αὐτόματος αἵματος ἐπιγινόμενος ἔμετος εὐθὺς διεχρήσατο.
Dewing With many also a vomiting of blood ensued without visible cause and straightway brought death.
そして次のことも私は宣言できる──最も著名な医師たちが「死ぬ」と予言した多くの者が、予想に反して間もなく苦難を脱出して完全に回復し、また「助かる」と予言された多くの者が、ほぼ即座に運び去られる定めだったのである。
原文・英訳を見る
Greek ἐκεῖνο μέντοι ἀποφήνασθαι ἔχω, ὡς τῶν ἰατρῶν οἱ δοκιμώτατοι πολλοὺς μὲν τεθνήξεσθαι προηγόρευον, οἳ δὴ κακῶν ἀπαθεῖς ὀλίγῳ ὕστερον παρὰ δόξαν ἐγίνοντο, πολλοὺς δὲ ὅτι σωθήσονται ἰσχυρίζοντο, οἳ δὴ διαφθαρήσεσθαι ἔμελλον αὐτίκα δὴ μάλα.
Dewing Moreover I am able to declare this, that the most illustrious physicians predicted that many would die, who unexpectedly escaped entirely from suffering shortly afterwards, and that they declared that many would be saved, who were destined to be carried off almost immediately.
それゆえ、この病については人間の理性の範囲内にある原因は存在しなかった──結果はあらゆる場合に説明不可能なものとなる傾向があった。たとえばある者は入浴で助けられたが、他の者はそれによって等しく害された。
原文・英訳を見る
Greek οὕτως αἰτία τις ἦν οὐδεμία ἐν ταύτῃ τῇ νόσῳ ἐς ἀνθρώπου λογισμὸν φέρουσα· πᾶσι γάρ τις ἀλόγιστος ἀπόβασις ἐπὶ πλεῖστον ἐφέρετο, καὶ τὰ λουτρὰ τοὺς μὲν ὤνησε, τοὺς δὲ οὐδέν τι ἧσσον κατέβλαψεν.
Dewing So it was that in this disease there was no cause which came within the province of human reasoning; for in all cases the issue tended to be something unaccountable. For example, while some were helped by bathing, others were harmed in no less degree.
そして看護を受けなかった多くの者が死んだが、理性に反して救われた者もいた。また治療法を試みても、患者によって異なる結果を示した。要するに、こう述べてよかろう──「自身を救うための手段は人間によって発見されなかった。予防によって病に罹らぬようにすることも、罹った後に克服することもできなかった」と。
原文・英訳を見る
Greek ἀμελούμενοί τε πολλοὶ ἔθνησκον, πολλοὶ δὲ παρὰ λόγον ἐσώζοντο. καὶ πάλιν αὖ τὰ τῆς θεραπείας ἐφ’ ἑκάτερα τοῖς χρωμένοις ἐχώρει· καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν οὐδεμία μηχανὴ ἀνθρώπῳ ἐς τὴν σωτηρίαν ἐξεύρητο, οὔτε προφυλαξαμένῳ μὴ πεπονθέναι οὔτε τοῦ κακοῦ ἐπιπεσόντος περιγενέσθαι, ἀλλὰ καὶ τὸ παθεῖν ἀπροφάσιστον ἦν καὶ τὸ περιεῖναι αὐτόματον.
Dewing And of those who received no care many died, but others, contrary to reason, were saved. And again, methods of treatment showed different results with different patients. Indeed the whole matter may be stated thus, that no device was discovered by man to save himself, so that either by taking precautions he should not suffer, or that when the malady had assailed him he should get the better of it; but suffering came without warning and recovery was due to no external cause.
妊娠中の女性については、病に罹れば死は確実だった。一部は流産で死に、一部はちょうど出産の時に新生児と共に倒れた。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ γυναιξὶ δὲ ὅσαι ἐκύουν προὖπτος ἐγίνετο τῇ νόσῳ ἁλισκομέναις ὁ θάνατος. αἱ μὲν γὰρ ἀμβλίσκουσαι ἔθνησκον, αἱ δὲ τίκτουσαι ξὺν αὐτοῖς εὐθὺς τοῖς τικτομένοις ἐφθείροντο.
Dewing And in the case of women who were pregnant death could be certainly foreseen if they were taken with the disease. For some died through miscarriage, but others perished immediately at the time of birth with the infants they bore.
とはいえ、出産中の三人の女性が幼児を亡くしながら生き延び、また一人の女性がちょうど出産時に死んだが、子が無事生まれて生き延びた、と伝えられる。
原文・英訳を見る
Greek τρεῖς μέντοι λεχοῦς λέγουσι τῶν παίδων σφίσιν ἀπολομένων περιγενέσθαι, καὶ μιᾶς ἤδη ἐν τῷ τοκετῷ ἀποθανούσης τετέχθαι τε καὶ περιεῖναι τῷ παιδίῳ ξυμβῆναι.
Dewing However, they say that three women in confinement survived though their children perished, and that one woman died at the very time of child‑birth but that the child was born and survived.
腫脹が異常な大きさにまで膨らみ、膿が排出された場合は、病から脱して生き延びる──というのは、明らかに炭疽の急性状態がこの方向に解放を見出したからで、これが概して回復の徴候となった。だが腫脹が当初の形態を保ち続けた場合は、先に述べた厄災が当然のように起こった。
原文・英訳を見る
Greek Ὅσοις μὲν οὖν μείζων τε ὁ βουβὼν ᾔρετο καὶ ἐς πύον ἀφῖκτο, τούτοις δὴ περιεῖναι τῆς νόσου ἀπαλλασσομένοις ξυνέβαινεν, ἐπεὶ δῆλον ὅτι αὐτοῖς ἡ ἀκμὴ ἐς τοῦτο ἐλελωφήκει τοῦ ἄνθρακος, γνώρισμά τε τῆς ὑγείας τοῦτο ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐγίνετο· οἷς δὲ ὁ βουβὼν ἐπὶ τῆς προτέρας ἰδέας διέμεινε, τούτοις περιειστήκει τὰ κακὰ ὧν ἄρτι ἐμνήσθην.
Dewing Now in those cases where the swelling rose to an unusual size and a discharge of pus had set in, it came about that they escaped from the disease and survived, for clearly the acute condition of the carbuncle had found relief in this direction, and this proved to be in general an indication of returning health; but in cases where the swelling preserved its former appearance there ensued those troubles which I have just mentioned.
そして一部の者は腿が萎縮することになった。腫脹はあったが、化膿はまったく発達しなかった。
原文・英訳を見る
Greek τισὶ δὲ αὐτῶν καὶ τὸν μηρὸν ἀποξηρανθῆναι ξυνέβη, ἐφ’ οὗ ὁ βουβὼν ἐπαρθεὶς ὡς ἥκιστα ἔμπυος γέγονεν.
Dewing And with some of them it came about that the thigh was withered, in which case, though the swelling was there, it did not develop the least suppuration.
生き延びた他の者は舌が無傷で残らず、舌足らずになるか、不明瞭にして困難な発話で生き続けた。
原文・英訳を見る
Greek ἄλλοις τε οὐκ ἐπ’ ἀκεραίῳ τῇ γλώσσῃ περιγενέσθαι τετύχηκεν, ἀλλ’ ἢ τραυλίζουσιν, ἢ μόλις τε καὶ ἄσημα φθεγγομένοις βιῶναι.
Dewing With others who survived the tongue did not remain unaffected, and they lived on either lisping or speaking incoherently and with difficulty.
ペルシオン
地名ナイル河口東岸の港町 (現エジプト・テル・エル・ファラマ)、541 年「ユスティニアヌスの疫病」の初発地。
ペルシオン (Πηλούσιον、コプト語ペレム Peremoun、現エジプト・テル・エル・ファラマ Tell el-Farama)。ナイル河口デルタの最東端の港町、紅海とナイル下流を結ぶ要衝。541 年「ユスティニアヌスの疫病」(541–549) がここで初発生し、地中海・東地中海・西アジア・ヨーロッパ全土に拡散した。プロコピオスはこの章で第一例目をペルシオンとはっきり記録する。
アイギュプトス人
民族古代エジプトの住民、6 世紀コプト・ギリシャ系住民。
アイギュプトス人 (Αἰγύπτιοι)。エジプト Aegyptus の住民。6 世紀にはコプト系 (土着エジプト系) とギリシャ系・アラブ系が混在。541 年「ユスティニアヌスの疫病」の最初の発生地ペルシオンの住民もこれを含む。
アレクサンドレイア
地名エジプトの首都、東地中海第二の大都市 (現エジプト・アレクサンドリア)。
アレクサンドレイア (Ἀλεξάνδρεια、現エジプト・アレクサンドリア)。エジプト北部の首都、前 332 年アレクサンドロス大王の建設。ヘレニズム期から東地中海第二の大都市・古代世界最大の図書館 (アレクサンドリア大図書館) ・「世界の七不思議」の灯台 (パロス) で有名。プロコピオスの時代もエジプトの行政・宗教・知識の中心、東ローマ帝国にとって最重要属州の中核。541 年疫病の伝播経路の主要結節点。
アイギュプトス
地名エジプト。ローマ帝国の重要属州、穀物供給地。
アイギュプトス (Αἴγυπτος)。エジプト。ローマ帝国の最も豊かな属州の一つで、ナイル流域は帝国の主要な穀物供給地。首都アレクサンドリアは東地中海第一の交易港。プロコピオスの時代にはコプト教会の単性論派が優勢で、しばしば帝国宗教政策の対立点となった。
パライスティネー
地名東地中海岸の地域。ローマ帝国の属州。
パライスティネー (Παλαιστίνη)。東地中海岸の地域 (現イスラエル・ヨルダン川西岸地区・ヨルダン)。ローマ・東ローマ時代には属州パレスティナ・プリマ/セクンダ/テルティアに分かれていた。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)