第2巻 第21章
ベリサリウスの兵法演技 ──エウロポンでの「狩猟・装備不十分」演出でホスローを退却させる外交劇・カリニクム再略奪
だがは、が全の軍と共にに陣を構えたことを察知すると、それ以上の進撃を続けないことに決めた。そして王の書記官の一人「」(思慮深さで高い評判の人物) をのもとへ遣わし、観察によって彼がどのような将軍か見極めさせた──表向きは「皇帝が約束した使節を送ってこない」と抗議させるためであった。
訳注 本書 2.21 はベリサリウスの「兵法における演技」を描く名高い場面。542 年、当時東方には軍はほぼ皆無で、ベリサリウスは少数の手勢のみでホスローを退却させた。その手段は──軍の規模を誇張するために、各民族の兵を装備不十分に意図的に見せて、しかし高い士気で「狩猟に出る前の余裕」を演出する、というもの。プロコピオスは目撃者として詳述する。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ μαθὼν Βελισάριον παντὶ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐστρατοπεδεῦσθαι ἐν Εὐρωπῷ, πρόσω μὲν ἐλαύνειν οὐκέτι ἔγνω, τῶν δὲ βασιλικῶν γραμματέων ἕνα, Ἀβανδάνην ὄνομα, δόξαν ἐπὶ ξυνέσει πολλὴν ἔχοντα, παρὰ Βελισάριον ἔπεμψε, τὸν στρατηγὸν ὁποῖός ποτε εἴη κατασκεψόμενον, τῷ δὲ λόγῳ μεμψόμενον ὅτι δὴ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς τοὺς πρέσβεις ἐς Πέρσας ἥκιστα πέμψειεν, ἐφ’ ᾧ τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ κατὰ τὰ ξυγκείμενα πρυτανεύσωσιν. ὅπερ μαθὼν Βελισάριος ἐποίει τοιάδε.
Dewing But Chosroes, upon learning that Belisarius with the whole Roman army had encamped at Europum, decided not to continue his advance, but sent one of the royal secretaries, Abandanes by name, a man who enjoyed a great reputation for discretion, to Belisarius, in order to find out by inspection what sort of a general he might be, but ostensibly to make a protest because the Emperor Justinian had not sent the ambassadors to the Persians at all in order that they might settle the arrangements for the peace as had been agreed. When Belisarius learned this, he did as follows.
彼自身は背の高い、ことに体格の立派な六百名の兵を選び、陣営からかなり離れた地で狩りに出発した。そして親衛士との子に千名の騎兵で川を渡って向こう岸を巡るよう命じ、「もし君らがを渡って引き返すならば、ペルシアの王が望むだろうから、それを阻もうとしている」という印象を絶えず敵に与えるようにせよ、と指示した。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς μὲν ἑξακισχιλίους ἀπολεξάμενος ἄνδρας εὐμήκεις τε καὶ τὰ σώματα καλοὺς μάλιστα, μακράν που ἄποθεν τοῦ στρατοπέδου ὡς κυνηγετήσων ἐστάλη, Διογένην δὲ τὸν δορυφόρον καὶ Ἀδόλιον τὸν Ἀκακίου, ἄνδρα Ἀρμένιον γένος, βασιλεῖ μὲν ἀεὶ ἐν παλατίῳ τὰ ἐς τὴν ἡσυχίαν ὑπηρετοῦντα ʽσιλεντιαρίους Ῥωμαῖοι καλοῦσιν οἷς ἡ τιμὴ αὕτη ἐπίκειταἰ, τότε δὲ Ἀρμενίων τινῶν ἄρχοντα, τὸν ποταμὸν διαβάντας ξὺν ἱππεῦσι χιλίοις περιιέναι τὴν ἐκείνῃ ἠιόνα ἐκέλευε, δόκησιν ἀεὶ παρεχομένους τοῖς πολεμίοις ὡς, ἢν ἐθέλωσι τὸν Εὐφράτην διαβάντες ἐπὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν ὁδῷ ἰέναι, οὐ μήποτε ἐπιτρέψουσι. καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν.
Dewing He himself picked out six hundred men of goodly stature and especially fine physique, and set out to hunt at a considerable distance from the camp. Then he commanded Diogenes, the guardsman, and Adolius, the son of Acacius, to cross the river with a thousand horsemen and to move about the bank there, always making it appear to the enemy that if they wished to cross the Euphrates and proceed to their own land, they would never permit them to do so. This Adolius was an Armenian by birth, and he always served the emperor while in the palace as privy counsellor (those who enjoy this honour are called by the Romans "silentiarii"), but at that time he was commander of some Armenians. And these men did as directed.
は使節が近くまで来たと察知すると、いわゆる「パヴィリオン」(Paravredion) と通称される重い布で天幕を張り、自身は荒れ地にでも来たかのようにそこに座した──こうして「装備もなく来た」と印象づけたかったのである。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δέ, ἐπεὶ τὸν πρεσβευτὴν ἄγχιστά πη ἐπέπυστο εἶναι, καλύβην ἐκ παχειῶν τινῶν σινδόνων πηξάμενος, ἣν δὴ παπυλεῶνα καλεῖν νενομίκασιν, ἐκάθητο ἐκεῖ, ὥσπερ ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ, παραδηλῶν ὅτι δὴ οὐδεμιᾷ παρασκευῇ ἐνταῦθα ἥκοι.
Dewing Now when Belisarius had ascertained that the envoy was close at hand, he set up a tent of some heavy cloth, of the sort which is commonly called a "pavilion," and seated himself there as one might in a desolate place, seeking thus to indicate that he had come without any equipment.
そして兵を次のように配置した。天幕の両側にと、その外側に、続いて、最後にと。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς δὲ στρατιώτας διέταξεν ὧδε. τῆς μὲν καλύβης ἐφ’ ἑκάτερα Θρᾷκές τε καὶ Ἰλλυριοὶ ἦσαν, Γότθοι δὲ μετ’ αὐτούς, καὶ τούτων ἐχόμενοι Ἔρουλοι, μεθ’ οὓς Βανδίλοι τε καὶ Μαυρούσιοι ἦσαν.
Dewing And he arranged the soldiers as follows. On either side of the tent were Thracians and Illyrians, with Goths beyond them, and next to these Eruli, and finally Vandals and Moors.
そして隊列は平原に長距離にわたって伸びていた。常に同じ場所に立っているのではなく、互いに離れて歩き回り、の使節を不注意に・興味もないかのように眺めていた。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ τε πεδίου ἐπὶ πλεῖστον διῆκον. οὐ γὰρ ἑστῶτες ἐπὶ χώρας ἀεὶ τῆς αὐτῆς ἔμενον, ἀλλὰ διεστηκότες τε ἀπ’ ἀλλήλων καὶ περιπάτους ποιούμενοι παρέργως τε καὶ ὡς ἥκιστα κατεσπουδασμένως ἐς τὸν Χοσρόου πρεσβευτὴν ἔβλεπον.
Dewing And their line extended for a great distance over the plain. For they did not remain standing always in the same place, but stood apart from one another and kept walking about, looking carelessly and without the least interest upon the envoy of Chosroes.
そして肩を覆う外套も他のいかなる上着も身につけている者はおらず、亜麻のチュニックとズボン、その上に帯を巻いた格好で歩き回っていた。
原文・英訳を見る
Greek εἶχε δὲ αὐτῶν οὐδεὶς οὔτε χλαμύδα οὔτε ἄλλην ἐπωμίδα τινά, ἀλλὰ χιτῶνας μὲν λινοῦς καὶ ἀναξυρίδας ἀμπεχόμενοι, εἶτα διεζωσμένοι ἐβάδιζον.
Dewing And not one of them had a cloak or any other outer garment to cover the shoulders, but they were sauntering about clad in linen tunics and trousers, and outside these their girdles.
各自が乗馬鞭を持ち、武器はと言えば、一人は剣を、もう一人は斧を、別の者は覆いの取れた弓を持っていた。
原文・英訳を見る
Greek εἶχε δὲ τὴν τοῦ ἵππου μάστιγα ἕκαστος, ὅπλον δὲ τῷ μὲν ξίφος ἦν, τῷ δὲ πέλεκυς, τῷ δὲ τόξα γυμνά.
Dewing And each one had his horse-whip, but for weapons one had a sword, another an axe, another an uncovered bow.
そして全員が「狩りに出る気で他のことは何も考えていない」かのような印象を与えていた。
原文・英訳を見る
Greek δόκησίν τε παρείχοντο ἅπαντες ὅτι δὴ ἀφροντιστήσαντες τῶν ἄλλων ἁπάντων κυνηγετήσειν ἠπείγοντο.
Dewing And all gave the impression that they were eager to be off on the hunt with never a thought of anything else.
はの御前に進み出て、こう述べた──「ホスロー王は、以前の合意が守られなかったことに不満である──カエサル (はの皇帝をこう呼ぶ) が彼に使節を送らなかったのだ。その結果はの地に武装したまま来ざるを得なかったのだ」と。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν Ἀβανδάνης Βελισαρίῳ ἐς ὄψιν ἥκων δεινὰ ποιεῖσθαι τὸν βασιλέα Χοσρόην ἔφη, ὅτι δὴ καθὰ ξυνέκειτο πρότερον οὐ πέμψειε παρ’ αὐτὸν τοὺς πρέσβεις ὁ Καῖσαρ ʽοὕτω γὰρ τὸν Ῥωμαίων βασιλέα καλοῦσι Πέρσαἰ καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ὁ Χοσρόης ἠνάγκαστο ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐν ὅπλοις ἥκειν.
Dewing So Abandanes came into the presence of Belisarius and said that the king Chosroes was indignant because the agreement previously made had not been kept, in that the envoys had not been sent to him by Caesar (for thus the Persians call the emperor of the Romans), and as a result of this Chosroes had been compelled to come into the land of the Romans in arms.
だがは──蛮族の大軍がすぐ近くに陣営を構えていても怖じず、男の言葉にも心を乱さず──笑みを浮かべた屈託なき顔つきで答えてこう述べた──「が今回辿った道筋は、人間が通常行う仕方ではないな。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ οὔτε κατορρωδήσας, ἅτε πη ἄγχιστα ἐστρατοπεδευμένων βαρβάρων τοσούτων τὸ πλῆθος, οὔτε τῷ λόγῳ ἐς ταραχήν τινα καταστάς, ἀλλὰ γελῶντί τε καὶ ἀνειμένῳ τῷ προσώπῳ ἀμείβεται “Οὐ ταύτῃ” λέγων “ᾗ τῷ Χοσρόῃ τανῦν εἴργασται νενόμισται τοῖς ἀνθρώποις τὰ πράγματα.
Dewing But Belisarius was not terrified by the thought that such a multitude of barbarians were encamped close by, nor did he experience any confusion because of the words of the man, but with a laughing, care-free countenance he made answer, saying: "This course which Chosroes has followed on the present occasion is not in keeping with the way men usually act.
他の人間は、隣人との間に紛争が生じた場合、まず彼らと交渉を行い、十分な満足を得られない時に初めて戦争に出るのだ。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι, ἤν τι ἀντιλέγοιτο σφίσι τε καὶ τῶν πέλας τισί, πρεσβεύουσι μὲν ἐς αὐτοὺς πρότερον, ἐπειδὰν δὲ τῶν μετρίων μὴ τύχωσιν, οὕτω δὴ πολέμῳ ἐπ’ αὐτοὺς ἴασιν.
Dewing For other men, in case a dispute should arise between themselves and any of their neighbours, first carry on negotiations with them, and whenever they do not receive reasonable satisfaction, then finally go against them in war.
だが彼はまずの中央に来てから、和平について提案を始めるのだ」。彼はこのような言葉で使節を返した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ γενόμενος ἐν μέσοις Ῥωμαίοις, εἶτα τοὺς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης προτείνεται λόγους.” ὁ μὲν τοσαῦτα εἰπὼν τὸν πρεσβευτὴν ἀπεπέμψατο.
Dewing But he first comes into the midst of the Romans, and then begins to offer suggestions concerning peace." With such words as these he dismissed the ambassador.
がのもとへ戻ると、彼は「できる限り早く撤退されますように」と助言した。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ δὲ παρὰ Χοσρόην γενόμενος παρῄνει οἱ ὅτι τάχιστα ἀπαλλάσσεσθαι.
Dewing And when Abandanes came to Chosroes, he advised him to take his departure with all possible speed.
──というのも、彼は「男らしさと思慮分別においてあらゆる人を超える将軍」「これまで見たことのないような兵士──秩序ある振る舞いに最大の感嘆を覚えさせるほどの」に出会ってきたと言うのだ。そしてこう付け加えた──「リスクの点でとの間の勝負は対等ではない。違いはこれだ──彼が勝てば、カエサルの奴隷を倒すだけ、だが敗れれば、王の権威に最大の汚名を着せる。それに対しは、勝てば王の権威を打ち破った、と称せられよう」と。
原文・英訳を見る
Greek στρατηγῷ τε γὰρ ἐντυχεῖν ἔφη ἀνδρειοτάτῳ τε καὶ ξυνετωτάτῳ ἀνθρώπων ἁπάντων καὶ στρατιώταις οἵους ἄλλους αὐτὸς οὐ πώποτε εἶδεν, ὧν δὴ τὴν εὐκοσμίαν θαυμάσειε μάλιστα πάντων, εἶναί τε οὐκ ἐξ ἀντιπάλου τοῦ κινδύνου αὐτῷ τε καὶ Βελισαρίῳ τὴν ἀγωνίαν, διαφέρειν δέ, ὅτι νικήσας μὲν αὐτὸς τὸν Καίσαρος νικήσει δοῦλον, ἡσσηθεὶς δέ, ἂν οὕτω τύχοι, μέγα τι αἶσχος τῇ τε βασιλείᾳ πορίσεται καὶ τῷ Περσῶν γένει, καὶ Ῥωμαῖοι μὲν νενικημένοι ῥᾳδίως ἂν ἔν τε ὀχυρώμασι καὶ γῇ τῇ αὐτῶν διασώζοιντο, αὐτῶν δέ, ἤν γέ τι ἐναντίωμα ξυμβαίη, οὐδ’ ἂν ἄγγελος διαφύγοι ἐς τὴν Περσῶν χώραν.
Dewing For he said he had met a general who in manliness and sagacity surpassed all other men, and soldiers such as he at least had never seen, whose orderly conduct had roused in him the greatest admiration. And he added that the contest was not on an even footing as regards risk for him and for Belisarius, for there was this difference, that if he conquered, he himself would conquer the slave of Caesar, but if he by any chance were defeated, he would bring great disgrace upon his kingdom and upon the race of the Persians; and again the Romans, if conquered, could easily save themselves in strongholds and in their own land, while if the Persians should meet with any reverse, not even a messenger would escape to the land of the Persians.
はこの忠告に納得し、自国へ引き返したく望んだが、極めて当惑する状況に置かれていた。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ ὁ Χοσρόης ἀναπεισθεὶς τῇ ὑποθήκῃ ἀναστρέφειν μὲν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐβούλετο, ἀμηχανίᾳ δὲ πολλῇ εἴχετο.
Dewing Chosroes was convinced by this admonition and wished to turn back to his own country, but he found himself in a very perplexing situation.
──というのも、川の渡渉地は敵に守られていると思い込み、人住まぬ来た道を引き返すこともできなかったからである。の地に侵入した時に持参していた物資は、すでに完全に尽きていた。
原文・英訳を見る
Greek τήν τε γὰρ διάβασιν τοῦ ποταμοῦ πρὸς τῶν πολεμίων φυλάσσεσθαι ᾤετο καὶ ὁδῷ τῇ αὐτῇ, ἐρήμῳ ἀνθρώπων παντάπασιν οὔσῃ, ὀπίσω ἀπελαύνειν οὐχ οἶός τε ἦν, ἐπεὶ ἅπαντα σφᾶς τὰ ἐπιτήδεια ἤδη ἐπιλελοίπει ἅπερ τὸ πρότερον ξὺν αὑτοῖς ἔχοντες ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσέβαλον.
Dewing For he supposed that the crossing of the river was being guarded by the enemy, and he was unable to march back by the same road, which was entirely destitute of human habitation, since the supplies which they had at the first when they invaded the land of the Romans had already entirely failed them.
ついに長考のすえ、戦闘の危険を冒して向こう岸に渡り、あらゆる良き物に満ちる地を経由して帰途につくのが最も得策と思われた。
原文・英訳を見る
Greek τέλος δὲ πολλὰ λογισαμένῳ ξυμφορώτατόν οἱ ἔδοξεν εἶναι μάχῃ διακινδυνεύσαντι ἐς γῆν τε τὴν ἀντιπέρας ἥκειν καὶ διὰ χώρας πᾶσιν εὐθηνούσης τοῖς ἀγαθοῖς τὴν πορείαν ποιήσασθαι.
Dewing At last after long consideration, it seemed to him most advantageous to risk a battle and get to the opposite side, and to make the journey through a land abounding in all good things.
さては──十万の兵がいてもの渡河を阻むには十分でないと、よく承知していた。あの川は多くの地点で船で容易に渡れる。これを別にしても、の軍は数の上で取るに足らぬ敵によって渡河を阻むには強すぎる。それでも彼は最初、との部隊と千名の他の兵に、川向こうの岸沿いを駆け回ってを怯ませるよう命じていた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ εὖ μὲν ἠπίστατο ὡς οὐδ’ ἂν δέκα μυριάδες ἀνδρῶν τὴν διάβασιν Χοσρόῃ ἀναχαιτίζειν ποτὲ ἱκαναὶ εἶεν· ʽὅ τε γὰρ ποταμὸς πολλαχῆ τῶν ταύτῃ χωρίων ναυσὶ διαβατὸς ὢν ἐπὶ πλεῖστον τυγχάνει, καὶ κρεῖσσον ἦν ἄλλως τὸ Περσῶν στράτευμα ἢ πρὸς πολεμίων ὀλίγων τινῶν τῆς διαβάσεως ἀποκεκλεῖσθαι·̓ τοῖς δὲ ἀμφὶ Διογένην τε καὶ Ἀδόλιον σὺν τοῖς χιλίοις ἐπέστελλε τὰ πρῶτα περιιέναι τὴν ἐκείνῃ ἀκτήν, ὅπως δὴ ἐς ταραχὴν ἀφασίᾳ τινὶ τὸν βάρβαρον καταστήσονται.
Dewing Now Belisarius knew well that not even a hundred thousand men would ever be sufficient to check the crossing of Chosroes. For the river at many places along there can be crossed in boats very easily, and even apart from this the Persian army was too strong to be excluded from the crossing by an enemy numerically insignificant. But he had at first commanded the troops of Diogenes and Adolius, together with the thousand horsemen, to move about the bank at that point in order to confuse the barbarian by a feeling of helplessness.
だがすでに述べたように、この蛮族を怯えさせた後、は「の地を離れる経路に何らかの障害が生じはしないか」と恐れ始めた。
原文・英訳を見る
Greek ὅνπερ δεδιξάμενος, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἔδεισε μή τι αὐτῷ ἐμπόδισμα, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἔδεισε μή τι αὐτῷ ἐμπόδισμα εἴη ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ τῆς Ῥωμαίων γῆς.
Dewing But after frightening this same barbarian, as I have said, Belisarius feared lest there should be some obstacle in the way of his departing from the land of the Romans.
──というのも、これほどの蛮族の大軍に対して、人数が極めて少なく、の軍に怯えきっている兵で戦闘の危険を冒さずに、その地からの軍を追い払ったというのは、最も重要な功績だと彼には思われたのである。それゆえ彼はとに「静かにせよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek λόγου τέ οἱ πολλοῦ ἄξιον ἐφαίνετο εἶναι ἐξελάσαι ἐνθένδε τὸν Χοσρόου στρατόν, οὐδεμιᾷ κινδυνεύσαντι μάχῃ πρὸς μυριάδας βαρβάρων πολλὰς ξὺν στρατιώταις λίαν τε ὀλίγοις οὖσι καὶ ἀτεχνῶς κατεπτηχόσι τὸν Μήδων στρατόν. διὸ δὴ ἐκέλευε Διογένην τε καὶ Ἀδόλιον ἡσυχῆ μένειν.
Dewing For it seemed to him a most significant achievement to have driven away from there the army of Chosroes, without risking any battle against so many myriads of barbarians with soldiers who were very few in number and who were in abject terror of the Median army. For this reason he commanded Diogenes and Adolius to remain quiet.
そこでは大急ぎで橋を構築し、全軍と共に突如としてを渡った。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ γοῦν Χοσρόης γέφυραν σὺν πολλῷ τάχει πηξάμενος, ποταμὸν Εὐφράτην ἐκ τοῦ αἰφνιδίου διέβη παντὶ τῷ στρατῷ.
Dewing Chosroes, accordingly, constructed a bridge with great celerity and crossed the River Euphrates suddenly with his whole army.
──はあらゆる川を最小の苦労もなく渡る能力を持つ。行軍中、鈎型の鉄具を用意していて、これで長い木材を繋ぎ合わせ、これを使って好きな場所で即席の橋を架けることができるからである。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαις γὰρ πόνῳ οὐδενὶ διαβατοί εἰσι ποταμοὶ ἅπαντες, ἐπεὶ αὐτοῖς ὁδῷ ἰοῦσιν ἀγκιστροειδῆ σιδήρια ἐν παρασκευῇ ἐστιν, οἶς δὴ ξύλα μακρὰ ἐς ἄλληλα ἐναρμόζοντες γέφυραν αὐτοσχεδιάζουσιν ἐκ τοῦ παραυτίκα ὅπη ἂν σφίσι βουλομένοις εἴη.
Dewing For the Persians are able to cross all rivers without the slightest difficulty because when they are on the march they have in readiness hook-shaped irons with which they fasten together long timbers, and with the help of these they improvise a bridge on the spur of the moment wherever they may desire.
そして向こう岸の地に達するや、に使いを送って「自分は──の軍が撤退することで──に恩恵を施した。これから彼らから使節が来るのを期待しており、近いうちに自身の前に現れるべきである」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τάχιστα γέγονεν ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ, πέμψας παρὰ Βελισάριον αὐτὸς μὲν Ῥωμαίοις κεχαρίσθαι τοῦ Μήδων στρατοῦ τὴν ἀναχώρησιν ἔφασκε, προσδέχεσθαι δὲ τοὺς παρ’ αὐτῶν πρέσβεις, οὓς σφίσι παρέσεσθαι οὐκ ἐς μακρὰν ἄξιον εἶναι.
Dewing And as soon as he had reached the land on the opposite side, he sent to Belisarius and said that he, for his part, had bestowed a favour upon the Romans in the withdrawal of the Median army, and that he was expecting the envoys from them, who ought to present themselves to him at no distant time.
それからも全の軍と共にを渡り、即座にに使いを送った。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ παντὶ καὶ αὐτὸς τῷ Ῥωμαίων στρατῷ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν διαβὰς παρὰ Χοσρόην εὐθὺς ἔπεμψεν.
Dewing Then Belisarius also with the whole Roman army crossed the River Euphrates and immediately sent to Chosroes.
使者がホスローの御前に来ると、彼の撤退を高く賞賛し、皇帝から間もなく使節が彼に派遣され、和平について以前合意された条件を実行に移すよう取り計らうだろうと約束した。
原文・英訳を見る
Greek οἵ, ἐπεὶ παρ’ αὐτὸν ἵκοντο, πολλὰ τῆς ἀναχωρήσεως ἐπαινέσαντες, πρέσβεις ἐς αὐτὸν ἥξειν παρὰ βασιλέως αὐτίκα δὴ μάλα ὑπέσχοντο, οἳ δὴ τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ξυγκείμενα πρότερον ἔργῳ ἐπιτελῆ πρὸς αὐτὸν θήσονται.
Dewing And when the messengers came into his presence, they commended him highly for his withdrawal and promised that envoys would come to him promptly from the emperor, who would arrange with him that the terms which had previously been agreed upon concerning the peace should be put into effect.
そして「の地を通過するさい、を友人として扱ってくれ」と要請した。これも彼は受け入れたが、合意を確実なものとするために「名のある人物の一人を人質として渡す」という条件付きで、合意の履行を担保することとした。
原文・英訳を見る
Greek ἠξίουν τε διὰ Ῥωμαίων ἅτε φίλων αὐτῷ τῇ πορείᾳ χρῆσθαι. ὁ δὲ καὶ ταῦτα ὑπεδέχετο ἐπιτελέσειν, εἴ τινά οἱ δοῖεν τῶν δοκίμων ἐν ὁμήρων λόγῳ ἐπὶ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ, ἐφ’ ᾧ τὰ ξυγκείμενα πράξουσιν.
Dewing And they asked of him that he treat the Romans as his friends in his journey through their land. This too he agreed to carry out, if they should give him some one of their notable men as a hostage to make this compact binding, in order that they might carry out their agreement.
それで使者はのもとに戻っての言葉を報告し、ベリサリウスはに来て、の住民全体のなかでも家柄と財富で最も顕著なバシレイオスの子を選び、本人の意に大いに反するが、ただちにへの人質として送った。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν πρέσβεις παρὰ Βελισάριον ἐπανήκοντες τοὺς Χοσρόου λόγους ἀπήγγελλον, ὁ δὲ εἰς τὴν Ἔδεσσαν ἀφικόμενος Ἰωάννην τὸν Βασιλείου παῖδα, γένει τε καὶ πλούτῳ πάντων τῶν Ἐδεσσηνῶν διαφανέστατον, ὅμηρον τῷ Χοσρόῃ οὔτι ἑκούσιον εὐθὺς ἔπεμψε.
Dewing So the envoys returned to Belisarius and reported the words of Chosroes, and he came to Edessa and chose John, the son of Basilius, the most illustrious of all the inhabitants of Edessa in birth and in wealth, and straightway sent him, much against his will, as a hostage to Chosroes.
そしてはを大いに賞讃した──彼がやをに捕虜として連れて来た時よりも、この一件で大きな栄誉を獲得したかに見えた。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ Βελισάριον ἐν εὐφημίαις εἶχον, μᾶλλόν τε σφίσιν ὁ ἀνὴρ ἐν τούτῳ εὐδοκιμῆσαι τῷ ἔργῳ ἐδόκει ἢ ὅτε Γελίμερα δορυάλωτον ἢ τὸν Οὐίττιγιν ἐς Βυζάντιον ἤνεγκεν.
Dewing And the Romans were loud in their praises of Belisarius and he seemed to have achieved greater glory in their eyes by this affair than when he brought Gelimer or Vittigis captive to Byzantium.
事実、これは大きな功績で、大いなる賞讃に値するものであった──すべてのが恐怖に駆られて防備に身を隠し、が大軍と共にローマの領土の中央に来ている時、からまさに今この瞬間に駆けつけた将軍が、わずかの兵だけで陣営を敵の正面に張り、当時最も能力ある王として知られた敵を撤退させたのだから。
原文・英訳を見る
Greek ἦν γὰρ ὡς ἀληθῶς λόγου καὶ ἐπαίνου πολλοῦ ἄξιον, πεφοβημένων μὲν κἀν τοῖς ὀχυρώμασι κρυπτομένων Ῥωμαίων ἁπάντων, Χοσρόου δὲ στρατῷ μεγάλῳ ἐν μέσῃ γεγονότος Ῥωμαίων ἀρχῇ, ἄνδρα στρατηγὸν ξὺν ὀλίγοις τισὶ δρόμῳ ὀξεῖ ἐκ Βυζαντίου μεταξὺ ἥκοντα ἀπ’ ἐναντίας τοῦ Περσῶν βασιλέως στρατοπεδεύσασθαι, Χοσρόην δὲ ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου, ἢ τὴν τύχην ἢ τὴν ἀρετὴν τοῦ ἀνδρὸς δείσαντα ἢ καί τισιν ἐξαπατηθέντα σοφίσμασιν, ἐπίπροσθεν μηκέτι χωρῆσαι, ἀλλὰ τῷ μὲν ἔργῳ φυγεῖν, λόγῳ δὲ τῆς εἰρήνης ἐφίεσθαι.
Dewing For in reality it was an achievement of great importance and one deserving great praise, that, at a time when all the Romans were panic-stricken with fear and were hiding themselves in their defences, and Chosroes with a mighty army had come into the midst of the Roman domain, a general with only a few men, coming in hot haste from Byzantium just at that moment, should have set his camp over against that of the Persian king, and that Chosroes unexpectedly, either through fear of fortune or of the valour of the man or even because deceived by some tricks, should no longer continue his advance, but should in reality take to flight, though pretending to be seeking peace.
だがその間にも、は合意を顧みず、防御の全くないの町を奪取した。──はこの町の城壁が完全に老朽化して陥落しやすいと見て、部分を順次取り壊して新築に置き換えていた。
訳注 542 年 5–6 月のカリニクム (現シリア・ラッカ) の略奪。これは「合意違反」というよりも、合意が成立する前の進撃中の出来事と推定される。本書 1.18 の 531 年カリニクム会戦の地で、再び惨劇に遭うのは皮肉な巡り合わせ。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δὲ Χοσρόης ἀλογήσας τὰ ὡμολογημένα Καλλίνικον πόλιν οὐδενὸς τὸ παράπαν ἀμυνομένου εἶλε. ταύτης γὰρ τὸν περίβολον ὁρῶντες Ῥωμαῖοι σαθρόν τε καὶ εὐάλωτον παντάπασιν ὄντα, μοῖραν αὐτοῦ ἀεὶ καθαιροῦντές τινα, νέᾳ τινὶ ἀνενεοῦντο οἰκοδομίᾳ.
Dewing But in the meantime Chosroes, disregarding the agreement, took the city of Callinicus which was entirely without defenders. For the Romans, seeing that the wall of this city was altogether unsound and easy of capture, were tearing down portions of it in turn and restoring them with new construction.
ちょうどそのとき、一部を取り壊したばかりでまだそこに何も建てていなかったので、敵が近くに来たと知ると、住民は最も貴重な財貨を運び出し、富裕な住民は他の砦に退避し、残りの者は兵もないままその場に留まった。
原文・英訳を見る
Greek τότε γοῦν μέρος τι αὐτοῦ καθελόντες, οὔπω δὲ τὸ λειπόμενον τοῦτο δειμάμενοι, ἐπειδὴ τοὺς πολεμίους ἄγχιστά πη ἐπύθοντο εἶναι, τῶν χρημάτων ὑπεξαγαγόντες τὰ τιμιώτατα, οἱ μὲν εὐδαίμονες αὐτῆς τῶν οἰκητόρων ἐς ἕτερα ἄττα ὀχυρώματα ἀπεχώρησαν, οἱ δὲ λοιποὶ στρατιωτῶν χωρὶς αὐτοῦ ἔμειναν.
Dewing Now just at that time they had torn down one section of it and had not yet built in this interval; when, therefore, they learned that the enemy were close at hand, they carried out the most precious of their treasures, and the wealthy inhabitants withdrew to other strongholds, while the rest without soldiers remained where they were.
そして大勢の農夫がここに集まっていた。これらをは奴隷化し、すべてを地に焼き払った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ γεωργῶν πάμπολύ τι χρῆμα ἐνταῦθα ξυνειλέχθαι συνέβη. οὓς ὁ Χοσρόης ἀνδραποδίσας ἅπαν ἐς ἔδαφος καθεῖλεν.
Dewing And it happened that great numbers of farmers had gathered there. These Chosroes enslaved and razed everything to the ground.
少し後、人質を受け取って、彼は自国へ引き上げた。
原文・英訳を見る
Greek ὀλίγῳ τε ὕστερον τὸν ὅμηρον Ἰωάννην δεξάμενος, ἀπεχώρησεν ἐς τὰ πάτρια ἤθη.
Dewing A little later, upon receiving the hostage, John, he retired to his own country.
そしてに服属していたはから保証を取り、と共にに来た。これがの第三次侵攻でのの運命であった。は皇帝の召喚を受けてに戻った──に再び派遣されるためで、そこの状況はすでににとって困難に満ちていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρμένιοί τε οἱ τῷ Χοσρόῃ προσκεχωρηκότες, τὰ πιστὰ πρὸς ʽΡωμαίων λαβόντες, ξὺν τῷ Βασσάκῃ ἐς Βυζάντιον ἦλθον. ταῦτα μὲν ἐν τῇ τρίτῃ Χοσρόου ἐσβολῇ Ῥωμαίοις γενέσθαι ξυνέβη, καὶ ὁ Βελισάριος βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος· ἦλθεν, ἐφ’ ᾧ ἐς Ἰταλίαν αὖθις σταλήσεται, πονηρῶν ἤδη παντάπασι τῶν ἐκείνῃ πραγμάτων Ῥωμαίοις ὄντων.
Dewing And the Armenians who had submitted to Chosroes received pledges from the Romans and came with Bassaces to Byzantium. Such was the fortune of the Romans in the third invasion of Chosroes. And Belisarius came to Byzantium at the summons of the emperor, in order to be sent again to Italy, since the situation there was already full of difficulties for the Romans. The Loeb Editor's Note: 1 Cf. chap. v.31. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウロポン
地名エウフラテス川中流の町 (現シリア・ジェラブルス Jerablus 近郊)、542 年ベリサリウスの陣地。
エウロポン (Εὐρωπόν、ラテン語 Europus、現シリア・ジェラブルス Jerablus / Carchemish 近郊)。エウフラテス川中流右岸の古代都市。542 年ホスローの第三次侵攻時にベリサリウスが軍を集めた拠点。古典的にはセレウコス朝のマケドニア人入植町。
アバンダネース
人物ホスロー 1 世の書記官、542 年ベリサリウス陣営の調査使節。
アバンダネース (Ἀβανδανής)。ホスロー 1 世の宮廷書記官 (γραμματεύς、グラマテウス)、思慮深さで高い評判の人物。542 年第三次侵攻時、ベリサリウスを偵察する使節として派遣されたが、ベリサリウスの「狩猟の演技」に幻惑され、ホスローに撤退を進言した。プロコピオスは目撃者として、ベリサリウスの卓越した戦術的演技をこの場面で詳述する。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ディオゲネース
人物ベリサリウスの親衛士、542 年エウフラテス対岸への偽装行進の指揮官。
ディオゲネース (Διογένης)。ベリサリウスの親衛士団 (ドリュフォロス) の一人。542 年ホスロー撤退時、アドリオスと共に千騎を率いてエウフラテス川対岸を巡り、ホスローに「敵が川を守っている」と思わせる偽装行進を行った。
アカキオス
人物アマザスペースを謀殺してアルメニア首長を継いだ人物、専制と苛斂誅求で住民に殺害された。
アカキオス (Ἀκάκιος)。アマザスペースを告発・謀殺してアルメニア首長 (proconsul Armeniae) の座を継いだが、四ケンテーナリオン (約 13 トン相当の金) の前例なき重税を強要して住民の反乱を招き、結束したアルメニア人によって討たれた (538/9 年頃)。彼の息子アドリオスは父の代を継いでシッタス遠征の讒言者となる。
アドリオス
人物アカキオスの子、シッタスの逡巡を皇帝に讒言した人物。
アドリオス (Ἀδόλιος)。アルメニア首長アカキオスの息子。父が住民の蜂起で殺された後、その讒言でシッタスの遠征行動を促した。後の Wars 第 2 巻でも、ホスローのアルメニア進攻時に登場するアルメニア軍司令官の一人と推定される。
エウフラテス川
地名メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。
エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。
トラケー人
民族バルカン半島東部トラケー地方の住民、東ローマ軍の主要供給源。
トラケー人 (Θρᾷκες)。バルカン半島東部のトラケー Thrace 地方 (現ブルガリア・トルコ欧州側) の住民。古代以来好戦的とされ、東ローマ軍の歩兵・騎兵の主要供給源だった。プロコピオスの時代にも東ローマ軍の中核を担う。
イリュリア人
民族バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ等) の住民。
イリュリア人 (Ἰλλυριοί)。古代バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ・西マケドニア等) の住民。ローマ時代以後はイリュリクム属州、後にプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio Illyrici (バルカン総督管区) を構成した。「イリュリア人の将軍 magister militum per Illyricum」はバルカン担当軍司令官の意。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
エルル人
民族ゲルマン系の遊牧民、6世紀の東ローマ軍の重要な傭兵供給源。
エルル人 (Ἔρουλοι、Heruli)。ゲルマン系の遊牧民。3世紀から黒海北岸・バルカン半島で活動し、6世紀には東ローマと同盟して軍事に従軍した。プロコピオスはたびたび彼らの勇猛さと残忍さを併記する。本書ではダラ戦からヴァンダル・ゴート戦争まで広く登場する。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
エデッサ
地名オスロエネ王国の首都 (現トルコ・シャンルウルファ)、初期キリスト教の中心地。
エデッサ (Ἔδεσσα)。オスロエネ王国の首都。現トルコ南東部のシャンルウルファ (Şanlıurfa、別名 Urfa)。シリア語キリスト教 (アラム語キリスト教) の重要な中心地で、5世紀のネストリオス派論争・「エデッサ学派」の発祥地。540年にはホスロー1世の脅威にさらされる (本書第2巻参照)。
ヨアンネース
人物エデッサの最有力者の子、542 年ホスローへの人質として送られた。
バシレイオスの子ヨアンネース (Ἰωάννης ὁ Βασιλείου)。エデッサ Edessa (現トルコ・シャンルウルファ) の住民で家柄と財富で最有力の人物。542 年ホスローの第三次侵攻撤退時、和約遵守の保証として人質に出された (本人の意に大いに反して)。後の Wars 2.27 のエデッサ包囲で重要な役割を担うことになる。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
ウィッティギス
人物東ゴート王 (在位 536–540)、ベリサリウスに敗れてビュザンティオンに連行された。
ウィッティギス (Οὐίττιγις、ラテン語 Vitiges、在位 536–540)。東ゴート王国の王。テオダハドの後を継ぎ、ベリサリウスの対ゴート戦争前期に対峙したが、ローマ・ラヴェンナを失った末、540 年 5 月にベリサリウスの欺瞞策に乗ってラヴェンナを明け渡し捕虜となった (Wars VI.29)。ビュザンティオンへ連行され、ユスティニアヌスから「パトリキウス」位を与えられて余生を送った。本章は失脚直前の彼が、最後の希望としてサーサーン朝に介入を要請した経緯を語る。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カリニクム
地名エウフラテス川中流の城塞都市 (現シリア・ラッカ)。531年カリニクム会戦の舞台。
カリニクム (Καλλίνικον、ラテン語 Callinicum)。エウフラテス川中流右岸の城塞都市。現シリア北部のラッカ (Raqqa)。プロコピオスが「Callinicus」と書く時は人名ではなくこの町を指す (誤訳に注意)。531年4月19日、ここの対岸でベリサリウスはアル=ムンディル3世とアザレテースの連合軍に敗北 (カリニクム会戦)。これはベリサリウスが対サーサーン朝で唯一喫した敗北。後にユスティニアヌス1世下で大規模に城壁を再強化された (本書『建築誌』参照)。
バッサケース
人物アルサケース家ヨアンネースの婿、アルメニア亡命使節団の主導者。
バッサケース (Βασσάκης、アルメニア語ヴァサク Vasak)。アルサケース家ヨアンネースの婿。本章ではヨアンネースの遭難から間一髪逃れて義父の暗殺後の亡命使節団を率い、ホスロー 1 世への長大な「対ローマ告発演説」を主導した行動家として描かれる。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)