第2巻 第20章
ホスローの第三次侵攻 (542) ──カンディドス司教の破滅・キリスト教徒サラセン人アンブロスがセルギオポリスを救う・パライスティネー進撃計画と、ベリサリウス急行参戦
春の到来と共に、の子は三度目のの地への侵攻を大軍で開始した──を右手に見るかたちで。
原文・英訳を見る
Greek Ἅμα δὲ ἦρι ἀρχομένῳ Χοσρόης ὁ Καβάδου τὸ τρίτον στρατῷ μεγάλῳ ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσέβαλλε, ποταμὸν Εὐφράτην ἐν δεξιᾷ ἔχων.
Dewing At the opening of spring Chosroes, the son of Cabades, for the third time began an invasion into the land of the Romans with a mighty army, keeping the River Euphrates on the right.
そしての司祭は、の軍が近くに来たと知ると、自身のためにも町のためにも恐怖を抱き始めた──指定された期日に合意を実行していなかったからである。それゆえ彼は敵の陣営に赴き、これゆえに怒らぬように懇願した。
原文・英訳を見る
Greek Κάνδιδος δέ, ὁ Σεργιουπόλεως ἱερεύς, ἐπειδὴ τὸν Μήδων στρατὸν ἄγχιστά που ἥκειν ἐπύθετο, δείσας περί τέ οἱ αὐτῷ καὶ τῇ πόλει, ἐπεὶ χρόνῳ τῷ ξυγκειμένῳ Χοσρόῃ τὰ ὡμολογημένα ὡς ἥκιστα ἐπετέλεσεν, ἐν τῷ τῶν πολεμίων στρατοπέδῳ γενόμενος παρῃτεῖτο Χοσρόην μή οἱ διὰ ταῦτα χαλεπῶς ἔχειν.
Dewing And Candidus, the priest of Sergiopolis, upon learning that the Median army had come near there, began to be afraid both for himself and for the city, since he had by no means carried out at the appointed time the agreement which he had made; accordingly he went into the camp of the enemy and entreated Chosroes not to be angry with him because of this.
──というのも、金銭については、もとより一切持ち合わせがなかった。それゆえ最初からの住民を引き取ることも望まなかったのである。皇帝に住民のために何度も懇願したが、何の援助も受けられなかったのだ。
原文・英訳を見る
Greek χρήματα μὲν γὰρ οὐδεπώποτε αὐτῷ γεγονέναι, καὶ διὰ τοῦτο ἀρχὴν οὐδὲ βεβουλῆσθαι Σουρηνοὺς ῥύεσθαι, βασιλέα δὲ Ἰουστινιανὸν ὑπὲρ τούτων πολλὰ ἱκετεύσας ἀνόνητος αὐτοῦ γεγενῆσθαι.
Dewing For as for money, he had never had any, and for this reason, he had not even wished in the first place to deliver the inhabitants of Sura, and though he had supplicated the Emperor Justinian many times on their behalf, he had failed to receive any help from him.
だがは彼を監禁し、極めて残酷に拷問し、合意どおりに倍額の金銭の支払いを要求する権利を主張した。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ αὐτὸν ἐν φυλακῇ ἔσχε, καὶ τὸ σῶμα πικρότατα αἰκιζόμενος διπλάσια τὰ χρήματα, ᾗπερ ξυνέκειτο, πράττειν ἠξίου.
Dewing But Chosroes put him under guard, and, torturing him most cruelly, claimed the right to exact from him double the amount of money, just as had been agreed.
そこでは「に使者を送って、そこの聖堂の宝物をすべて取らせてください」と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ αὐτὸν ἐς Σεργιούπολίν τινας ἱκέτευε πέμψαι τὰ κειμήλια ξύμπαντα τοῦ ἐνταῦθα ἱεροῦ ληψομένους.
Dewing And Candidus entreated him to send men to Sergiopolis to take all the treasures of the sanctuary there.
がこの提案に従うと、は配下の何人かを彼らと共に送った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ κατὰ ταῦτα ὁ Χοσρόης ἐποίει, τῶν οἱ ἑπομένων τινὰ ὁ Κάνδιδος ξὺν αὐτοῖς ἔπεμψεν.
Dewing And when Chosroes followed this suggestion, Candidus sent some of his followers with them.
それでの住民は、が送った者を町に迎え入れて、宝物の多くを彼らに渡し、「これ以外には何も残っていない」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν Σεργιουπολῖται τοὺς παρὰ Χοσρόου σταλέντας τῇ πόλει δεξάμενοι τῶν κειμηλίων πολλὰ ἔδοσαν, ἄλλο οὐδὲν σφίσιν ἀπολελεῖφθαι ἰσχυριζόμενοι.
Dewing So the inhabitants of Sergiopolis, receiving into the city the men sent by Chosroes, gave them many of the treasures, declaring that nothing else was left there.
だがは「これでは到底足りぬ」と告げ、これよりさらに多くを受け取るべきだと要求した。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ ταῦτά οἱ ἀποχρῆν οὐδαμῆ ἔφη, ἀλλ’ ἕτερα τούτων πλείω λαβεῖν ἐδικαίου.
Dewing But Chosroes said that these were by no means sufficient for him, and demanded that he should receive others still more than these.
それで彼は──表向きは町の富を徹底的に捜索するふりをして、実際には町を占拠するために、人を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek πέμπει τοίνυν τινὰς τῷ μὲν λόγῳ διερευνησομένους ἐς τὸ ἀκριβὲς τὰ τῆς πόλεως χρήματα, ἔργῳ δὲ τὴν πόλιν καθέξοντας.
Dewing Accordingly he sent men, ostensibly to search out with all diligence the wealth of the city, but in reality to take possession of the city.
だががの手で陥落する定めではなかったので、の一人──でありながらの臣下だった、という者──が夜に町の城壁に沿って来て、計画を全部告げて「を決して町に入れるな」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ οὐκ ἔδει Σεργιούπολιν Πέρσαις ἁλῶναι, τῶν τις Σαρακηνῶν Χριστιανὸς μέν, ταττόμενος δὲ ὑπὸ Ἀλαμουνδάρῳ, Ἄμβρος ὄνομα, νύκτωρ παρὰ τῆς πόλεως τὸ τεῖχος ἥκων καὶ τὸν πάντα λόγον ἀγγείλας, ἐκέλευε Πέρσας τῇ πόλει μηδαμῆ δέξασθαι.
Dewing But since it was fated that Sergiopolis should not be taken by the Persians, one of the Saracens, who, though a Christian, was serving under Alamoundaras, Ambrus by name, came by night along the wall of the city, and reporting to them the whole plan, bade them by no means receive the Persians into the city.
そこでが派遣した者は無為に帰任した。彼は怒りに沸騰して、町を陥落させる計を立て始めた。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε οἱ παρὰ Χοσρόου σταλέντες ἄπρακτοι ἐς αὐτὸν ἐπανῆλθον, καὶ ὃς τῷ θυμῷ ζέων τὴν πόλιν ἐξελεῖν διενοεῖτο.
Dewing Thus those who were sent by Chosroes returned to him unsuccessful, and he, boiling with anger, began to make plans to capture the city.
それで彼は六千の軍を派遣し、「包囲を始め、城壁に攻撃をかけよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek στράτευμα οὖν ἐς ἑξακισχιλίους στείλας ἐκέλευεν ἔς τε πολιορκίαν καθίστασθαι καὶ προσβολὰς τῷ περιβόλῳ ποιήσασθαι.
Dewing He accordingly sent an army of six thousand, commanding them to begin a siege and to make assaults upon the fortifications.
この軍は到着して活発に作戦を開始した。の住民は最初は奮戦したが、後に降参し、危難の恐怖に駆られて、町を敵に明け渡そうとした。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ μὲν ἐνταῦθα γενόμενοι ἔργου εἴχοντο, Σεργιουπολῖται δὲ καρτερῶς μὲν τὰ πρῶτα ἠμύνοντο, ἔπειτα δὲ ἀπειπόντες τε καὶ κατωρρωδηκότες τὸν κίνδυνον ἐβουλεύοντο τοῖς πολεμίοις τὴν πόλιν ἐνδοῦναι.
Dewing And this army came there and commenced active operations, and the citizens of Sergiopolis at first defended themselves vigorously, but later they gave up, and in terror at the danger, they were purposing to give over the city to the enemy.
──たまたま彼らには二百名以下の兵士しかいなかったのだ。だがが再び夜に城壁沿いを訪れて、「二日以内には包囲を解くだろう──水の補給が完全に尽きてしまったから」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek στρατιώτας γὰρ οὐ πλέον ἢ διακοσίους ἔχοντες ἔτυχον. ἀλλὰ Ἄμβρος, αὖθις παρὰ τὸν περίβολον ἐς νύκτα ἥκων, δυοῖν ἡμέραιν τὴν πολιορκίαν διαλύσειν Πέρσας ἔφασκε, τοῦ ὕδατος αὐτοὺς παντάπασιν ἐπιλιπόντος.
Dewing For, as it happened, they had not more than two hundred soldiers. But Ambrus, again coming along by the fortifications at night, said that within two days the Persians would raise the siege since their water supply had failed them absolutely.
それゆえ彼らは敵と交渉を開かなかった。蛮族は喉の渇きに苦しんで、そこから去り、のもとに戻ってきた。とはいえ、は決してを解放しなかった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ αὐτοὶ μὲν ἐς λόγους τοῖς πολεμίοις οὐδαμῆ ἦλθον, οἱ δὲ βάρβαροι δίψει ἐχόμενοι ἐξανέστησάν τε καὶ παρὰ Χοσρόην ἀφίκοντο. Κάνδιδον μέντοι Χοσρόης οὐκέτι ἀφῆκε.
Dewing For this reason they did not by any means open negotiations with the enemy, and the barbarians, suffering with thirst, removed from there and came to Chosroes. However, Chosroes never released Candidus.
──思うに、誓いの合意を蔑ろにした以上、もはや司祭ではいられなかったというべきだろう。これがそうした事の次第である。
原文・英訳を見る
Greek χρῆν γάρ, οἶμαι, αὐτὸν τὰ ὀμωμοσμένα ἠλογηκότα ἱερέα μηκέτι εἶναι. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησεν.
Dewing For it was necessary, I suppose, that since he had disregarded his sworn agreement, he should be a priest no longer. Such, then, was the course of these events.
だがは「」と呼ばれるの地に到着すると、もはや略奪や砦の陥落に向ける気はなかった。なぜならまでの前にあるすべてを、すでに陥落と金銭徴収によって取っていたからである──先の叙述で記したとおりである。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν Κομμαγηνῶν χώραν ὁ Χοσρόης ἀφίκετο, ἣν καλοῦσιν Εὐφρατησίαν, ἐς λείαν μὲν ἢ χωρίου του ἅλωσιν τρέπεσθαι οὐδαμῆ ἤθελεν, ἐπεὶ τὰ ἐν ποσὶ μέχρι ἐς Σύρους τὰ μὲν ἐξελών, τὰ δὲ ἀργυρολογήσας πρότερον ἔτυχεν, ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις δεδήλωται.
Dewing But when Chosroes arrived at the land of the Commagenae which they call Euphratesia, he had no desire to turn to plundering or to the capture of any stronghold, since he had previously taken everything before him as far as Syria, partly by capture and partly by exacting money, as has been set forth in the preceding narrative.
そして彼の目的は、軍をへとまっすぐ率いて、すべての宝物──ことににあるもの──を略奪することであった。聞いた話によれば、ここは特に肥沃な地で、富裕な住民が住むという。
原文・英訳を見る
Greek γνώμην δὲ εἶχεν εὐθὺ Παλαιστίνης ἄγειν τὸ στράτευμα, ὅπως τά τε ἄλλα καὶ τὰ ἐν Ἱεροσολύμοις κειμήλια πάντα ληίσηται. χώραν γὰρ ταύτην ἀγαθήν τε διαφερόντως καὶ πολυχρύσων οἰκητόρων εἶναι ἀκοῇ εἶχε.
Dewing And his purpose was to lead the army straight for Palestine, in order that he might plunder all their treasures and especially those in Jerusalem. For he had it from hearsay that this was an especially goodly land and peopled by wealthy inhabitants.
だがは将校も兵士もみな、敵と対峙するとか、敵の通行を阻むとかいった考えはまったく抱かず、各自ができる限り砦に詰めて、これらを守り自身を救うのが精一杯だと考えた。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ ἅπαντες, ἄρχοντές τε καὶ στρατιῶται, τοῖς μὲν πολεμίοις ὑπαντιάζειν ἢ τῇ παρόδῳ ἐμποδὼν ἵστασθαι τρόπῳ οὐδενὶ διενοοῦντο, τὰ δὲ ὀχυρώματα καταλαβόντες ὡς ἕκαστος ἠδύνατο, ἀποχρῆν ᾤοντο ταῦτά τε διαφυλάσσειν καὶ αὐτοὶ σώζεσθαι.
Dewing And all the Romans, both officers and soldiers, were far from entertaining any thought of confronting the enemy or of standing in the way of their passage, but manning their strongholds as each one could, they thought it sufficient to preserve them and save themselves.
皇帝はの侵攻を聞き及んで、再びを派遣して彼らに当たらせた。彼は手元に軍がなかったので、国の駅伝馬──彼らが「ウェレディ」と呼ぶ慣わしの馬──に乗って、大急ぎでへ向かった。一方皇帝の甥は、ほか数名と共に、避難先のにいた。
訳注 「ウェレディ veredi」(ラテン語、単数 veredus) は、ローマ帝国の駅伝制度 cursus publicus の速達用の馬。「政府の馬車」を意味するハンガリー語 verés・トルコ語 araba と同源の語源があるとも。プロコピオスがラテン語をギリシャ語読者に説明している。
原文・英訳を見る
Greek Γνοὺς δὲ τὴν Περσῶν ἔφοδον Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς Βελισάριον αὖθις ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν. ὁ δὲ ἵπποις τοῖς δημοσίοις ὀχούμενος, οὓς δὴ βερέδους καλεῖν νενομίκασιν, ἅτε οὐ στράτευμα ξὺν αὑτῷ ἔχων, τάχει πολλῷ ἐς Εὐφρατησίαν ἀφίκετο, Ἰοῦστος δέ, ὁ βασιλέως ἀνεψιός, ἐν Ἱεραπόλει ξύν τε τῷ Βούξῃ καὶ ἑτέροις τισὶ καταφυγὼν ἔτυχεν.
Dewing The Emperor Justinian, upon learning of the inroad of the Persians, again sent Belisarius against them. And he came with great speed to Euphratesia since he had no army with him, riding on the government post-horses, which they are accustomed to call "veredi," while Justus, the nephew of the emperor, together with Bouzes and certain others, was in Hierapolis where he had fled for refuge.
そしてこの者たちはが来て近くまで達したと聞くと、彼に次のような書簡を書いた。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ Βελισάριον οὐ μακρὰν ἄποθεν ἥκειν ἀκούσαντες γράμματα πρὸς αὐτὸν ἔγραφον·
Dewing And when these men heard that Belisarius was coming and was not far away, they wrote a letter to him which ran as follows:
「貴下も承知のとおり、はふたたびに対して出陣した──しかも以前よりはるかに大規模な軍を率いて、である。どこへ向かおうとしているかはまだ明らかでない──ただ、すでに近くまで来て、どこも襲わず常に前進し続けているという報告がある。
原文・英訳を見る
Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε “Καὶ νῦν ὁ Χοσρόης, ὥσπερ οἶσθά που καὶ αὐτός, ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσε, στρατὸν μὲν πολλῷ πλείονα ἢ πρότερον ἄγων, ὅπη ποτὲ δὲ ἰέναι διανοούμενος οὔπω ἔνδηλος ὤν, πλήν γε δὴ ὅτι αὐτὸν ἄγχιστά πη ἀκούομεν εἶναι, χωρίῳ μὲν οὐδενὶ λυμηνάμενον, ὁδῷ δὲ ἀεὶ ἐπίπροσθεν ἰόντα.
Dewing "Once more Chosroes, as you yourself doubtless know, has taken the field against the Romans, bringing a much greater army than formerly, and where he is purposing to go is not yet evident, except indeed that we hear he is very near, and that he has injured no place, but is always moving ahead.
敵軍の目を逃れることができるなら、できる限り早く我らのもとへ来てくれ──貴下が皇帝のために無事であり、また我らと共にを守るために」。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἧκε παρ’ ἡμᾶς ὅτι τάχιστα, εἴπερ οἷός τε εἶ λαθεῖν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον, ὅπως δὴ σῶς τε αὐτὸς βασιλεῖ ἔσῃ καὶ Ἱεράπολιν
Dewing But come to us as quickly as possible, if indeed you are able to escape detection by the army of the enemy, in order that you yourself may be safe for the emperor, and that you may join us in guarding Hierapolis."
書簡の内容はこのようなものであった。だがはこの助言を是とせず、沿いの「」と呼ばれる地に向かった。
原文・英訳を見る
Greek ἡμῖν ξυμφυλάξῃς.” τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. Βελισάριος δὲ οὐκ ἐπαινέσας τὰ γεγραμμένα ἐς Εὐρωπὸν τὸ χωρίον ἀφίκετο, ὃ πρὸς Εὐφράτῃ ποταμῷ ἐστιν.
Dewing Such was the message of the letter. But Belisarius, not approving the advice given, came to the place called Europum, which is on the River Euphrates.
そこからあちこちに使いを送って軍を集め始め、陣営を構えた。そしての将校たちに次の言葉で返答した──「が他の民族に向かい、の臣民には向かわないというのなら、貴下らの計は熟慮されたものであり、最大限の安全を確保するだろう。
原文・英訳を見る
Greek ἐνθένδε τε περιπέμπων πανταχόσε τὸν στρατὸν ἤγειρε καὶ αὐτοῦ τὸ στρατόπεδον κατεστήσατο, ἄρχοντάς τε τοὺς ἐν Ἱεραπόλει ἠμείβετο τοῖσδε, “Εἰ μὲν ἐφ’ ἑτέρους ἀνθρώπων τινάς, ἀλλ’ οὐ Ῥωμαίων κατηκόους ὁ Χοσρόης χωρεῖ, εὖ τε καὶ ὡς ἀσφαλέστατα ὑμῖν βεβούλευται ταῦτα·
Dewing From there he sent about in all directions and began to gather his army, and there he established his camp; and the officers in Hierapolis he answered with the following words: "If, however, Chosroes is proceeding against any other peoples, and not against subjects of the Romans, this plan of yours is well considered and insures the greatest possible degree of safety;
なぜなら静かに留まり厄災を免れる機会のある者が、不必要な危難に身を晒すのは大いに愚かなことだからだ。だがこの蛮族がここを離れた直後に、皇帝の他の領土──ことに格別に肥沃な、しかも兵の守りのない地──に攻め入るのなら、自覚あれ、勇敢に死ぬほうが、を引き渡して救命される、よりすべての点で勝る、と──
原文・英訳を見る
Greek οἷς γὰρ πάρεστιν ἡσυχῆ μένουσιν ἀπηλλάχθαι κακῶν, πολλὴ ἄνοια ἐς κίνδυνον οὐκ ἀναγκαῖόν τινα ἰέναι· εἰ δὲ νῦν ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς ὁ βάρβαρος οὗτος ἑτέρᾳ τινὶ ἐπισκήψει βασιλέως Ἰουστινιανοῦ χώρᾳ, καὶ ταύτῃ διαφερόντως μὲν ἀγαθῇ, φρουρὰν δὲ οὐδαμῆ στρατιωτῶν ἐχούσῃ, εὖ ἴστε ὅτι τὸ ξὺν τῇ ἀρετῇ ἀπολωλέναι τοῦ σεσῶσθαι ἀμαχητὶ τῷ παντὶ ἄμεινον.
Dewing for it is great folly for those who have the opportunity of remaining quiet and being rid of trouble to enter into any unnecessary danger; but if, immediately after departing from here, this barbarian is going to fall upon some other territory of the Emperor Justinian, and that an exceptionally good one, but without any guard of soldiers, be assured that to perish valorously is better in every way than to be saved without a fight.
なぜならそれは『救命』ではなく『裏切り』と呼ぶに足るものだからである。すぐにに来てくれ。そこに全軍を集めた上で、神の許す限り敵に当たろう」。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἂν σωτηρία τοῦτό γε, ἀλλὰ προδοσία δικαίως καλοῖτο. ἀλλ’ ἥκετε ὅτι τάχιστα ἐς τὸν Εὐρωπόν, οὗ δὴ συλλέξας τὸ στράτευμα ὅλον ὅσα ἂν ὁ θεὸς διδῷ
Dewing For this would justly be called not salvation but treason. But come as quickly as possible to Europum, where, after collecting the whole army, I hope to deal with the enemy as God permits."
将校たちはこの伝言を見ると、勇気を得て、を守るためにを少数の兵と共に残し、他の全員は残りの軍と共にに向かった。
原文・英訳を見る
Greek ἐλπίδα ἔχω τοὺς πολεμίους ἐργάσασθαι.” ταῦτα ἐπεὶ ἀπενεχθέντα οἱ ἄρχοντες εἶδον, ἐθάρρησάν τε καὶ Ἰοῦστον μὲν ξὺν ὀλίγοις τισὶν αὐτοῦ ἔλιπον ἐφ’ ᾧ τὴν Ἱεράπολιν φυλάξουσιν, οἱ δὲ λοιποὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς Εὐρωπὸν ἦλθον.
Dewing And when the officers saw this message, they took courage, and leaving there Justus with some few men in order to guard Hierapolis, all the others with the rest of the army came to Europum.
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウフラテス川
地名メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。
エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。
セルギオポリス
地名シリア沙漠縁の聖人都市 (現シリア・ルサファ)、軍人聖人セルギオスの墓のある巡礼地。
セルギオポリス (Σεργιούπολις、現シリア・ルサファ Rusafa)。シリア沙漠縁の半不毛地帯の町。3–4 世紀の軍人聖人セルギオス Sergius の墓があり、5–6 世紀には全東方キリスト教世界 (カルケドン派・単性論派・ネストリオス派・サーサーン治下の景教徒) 共通の巡礼地として栄えた。プロコピオスの『建造物論』2.9 によれば、ユスティニアヌス 1 世時代に大規模に拡張・要塞化された。本書 2.20 でホスローの再侵攻の標的となる。
カンディドス
人物セルギオポリス司教、540 年スラ捕虜 1.2 万人の身代金を約束。後に破滅 (Wars 2.20)。
カンディドス (Κάνδιδος)。540 年当時のセルギオポリス司教。スラ陥落後にホスロー 1 世から「捕虜 1 万 2 千人を 2 ケンテーナリオン (= 金 200 ポンド) で買い取れ」と命じられ、現金不在のため一年以内に支払う書面の誓約を立てた。一年後支払えず、Wars 2.20 でこの誓約破棄が原因でホスローの再侵攻を招き、破滅する悲劇的人物。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
スラ
地名エウフラテス中流のローマ城塞都市 (現シリア・スリヤ近郊)。540年にホスロー1世により破壊。
スラ (Σοῦρα)。エウフラテス川中流のローマ城塞都市。現シリア北部のスリヤ (Suriyah) 周辺。本章では531年カリニクム戦の前夜にローマ軍が野営した。後の540年ホスロー1世のシリア遠征 (本書第2巻) で攻略・破壊された。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
サラセン人
民族ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。
サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。
キリスト教徒
用語キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。
アンブロス
人物ラフム朝アラモウンダロス配下のキリスト教徒サラセン人、542 年セルギオポリスを救った。
アンブロス (Ἄμβρος)。アラモウンダロス (=al-Mundhir III) 配下のキリスト教徒サラセン人。542 年ホスローのセルギオポリス包囲時、夜に城壁に沿って忍び寄り、住民に「ペルシア人の計を入れるな」と密告し、また「ペルシア兵は水不足で二日内に退却するだろう」と知らせて、町を救った。プロコピオスは「サラセン人の中にキリスト教徒もいて、ローマ側に味方する者もいた」ことを記録する貴重な証言。
エウフラテシア
地名古コンマゲネー地方の後期ローマ呼称。
エウフラテシア (Εὐφρατησία)。古代コンマゲネー王国地域に対する後期ローマ帝国の属州名 (5世紀以降)。エウフラテス川にちなむ。
コンマゲネー
地名エウフラテス川西岸の古代王国、後にローマのエウフラテシア属州。
コンマゲネー (Κομμαγηνή)。エウフラテス川西岸の小アジア南東部の古代王国 (前2世紀-後72年)、後にローマのカパドキア・エウフラテシア属州。首都はサモサタ (現サムサット)。
シリア
地名東地中海岸の地域。ローマ帝国の重要属州。
シリア (Συρία)。東地中海岸の地域 (現シリア・レバノン・ヨルダン・パレスティナ・トルコ南部)。ローマ帝国にとって最も豊かな東方属州の一つで、首都はアンティオケイア。プロコピオスの時代にはエウフラテシア属州・シリア・プリマ・シリア・セクンダなどに細分されていた。
パライスティネー
地名東地中海岸の地域。ローマ帝国の属州。
パライスティネー (Παλαιστίνη)。東地中海岸の地域 (現イスラエル・ヨルダン川西岸地区・ヨルダン)。ローマ・東ローマ時代には属州パレスティナ・プリマ/セクンダ/テルティアに分かれていた。
エルサレム
地名ユダヤ教・キリスト教・イスラム教の聖地。
エルサレム (Ἱεροσόλυμα、ヘブライ語ヤルシャライム Yerushalayim)。ユダヤ・キリスト教・イスラム共通の聖地。古代イスラエル王国の首都、ローマ時代にはユダヤ属州、324 年以降東ローマ・キリスト教世界の主要巡礼地。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ブーゼース
人物トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。
ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。
ヒエラポリス
地名シリア北部の聖地都市 (現メンビジュ Manbij)。
ヒエラポリス (Ἱεράπολις、「聖なる都市」の意、別名 Bambyce)。シリア北部の宗教都市、現マンビジュ (Manbij)。ローマ時代に重要な軍事・宗教拠点となり、ダラ戦の補給基地としても機能した。
エウロポン
地名エウフラテス川中流の町 (現シリア・ジェラブルス Jerablus 近郊)、542 年ベリサリウスの陣地。
エウロポン (Εὐρωπόν、ラテン語 Europus、現シリア・ジェラブルス Jerablus / Carchemish 近郊)。エウフラテス川中流右岸の古代都市。542 年ホスローの第三次侵攻時にベリサリウスが軍を集めた拠点。古典的にはセレウコス朝のマケドニア人入植町。