プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第19章

ベリサリウスのシサウラノン砦陥落 (541) ──アレタスのアッシリア略奪と裏切り・熱病による軍の壊滅・ニケータスの子ヨアンネースの撤退演説

§ 2.19.1

そしては、がきわめて堅固で、陥落させる希望がないと見てとり、前進して敵に何らかの打撃を不意打ちで与えたいと熱望した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριός τε Νίσιβιν ὁρῶν ἐχυρὰν ὑπερφυῶς οὖσαν, ἐλπίδα αὐτῆς οὐδεμίαν ἔχων ἁλώσεως πέρι, πρόσω ἰέναι ἠπείγετο ὅπως τι ἐξ ἐπιδρομῆς τοῖς πολεμίοις λυμήνηται.

Dewing And Belisarius, seeing that Nisibis was exceedingly strong, and having no hope regarding its capture, was eager to go forward, in order that he might do the enemy some damage by a sudden inroad.

§ 2.19.2

それで陣を払い、全軍と共に前進した。一日の道のりを終えたところで、が「」と呼ぶ砦に到達した。

原文・英訳を見る

Greek ἄρας τοίνυν παντὶ τῷ στρατῷ ἐπίπροσθεν ᾔει. ἀνύσαντές τε ἡμέρας ὁδὸν φρουρίῳ ἐνέτυχον ὃ Σισαυράνων καλοῦσι Πέρσαι.

Dewing Accordingly he broke camp and moved forward with the whole army. And after accomplishing a day's journey, they came upon a fortress which the Persians call Sisauranon.

§ 2.19.3

そこには多くの住民に加えて、の最良の騎兵八百名がいた──名のある人物の指揮下で守備に当たっていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα πλῆθός τε οἰκητόρων ἦν καὶ ἱππεῖς ὀκτακόσιοι Περσῶν ἄριστοι φυλακὴν εἶχον, οἷς ἀνὴρ δόκιμος, Βλησχάμης ὄνομα, ἐφειστήκει.

Dewing There were in that place besides the numerous population eight hundred horsemen, the best of the Persians, who were keeping guard under command of a man of note, Bleschames by name.

§ 2.19.4

は砦のすぐ近くで陣を構えて包囲を開始したが、城壁に攻撃をかけたところ撃退され、多くの兵を戦いで失った。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ ἄγχιστά πη τοῦ φρουρίου στρατοπεδευσάμενοι ἐς πολιορκίαν καθίσταντο, προσβολήν τε τῷ περιβόλῳ ποιησάμενοι ἀπεκρούσθησαν,

Dewing And the Romans made camp close by the fortress and began a siege, but, upon making an assault upon the fortifications, they were beaten back, losing many men in the fight.

§ 2.19.5

──壁がたまたま極めて堅固で、蛮族が最大の力で攻撃者を防戦したからである。それでは全将校を集めてこう述べた。

原文・英訳を見る

Greek πολλοὺς τῇ μάχῃ ἀποβαλόντες. τό τε γὰρ τεῖχος ἐς ἄγαν ἐχυρὸν ἐτύγχανεν ὂν καὶ οἱ βάρβαροι καρτερώτατα ἐνθένδε τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο. διὸ δὴ τοὺς ἄρχοντας ἅπαντας ξυγκαλέσας

Dewing For the wall happened to be extremely strong, and the barbarians defended it against their assailants with the greatest vigorous. Belisarius therefore called together all the officers and spoke as follows:

§ 2.19.6

「諸君、多くの戦争での経験は、難しい状況にあって何が起こりうるかを予見すること、より良い道を選んで災難を避ける能力を、我らに与えてくれた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος ἔλεξε τοιάδε “Ἐμπειρία πολέμων πολλῶν, ἄνδρες ἄρχοντες, δέδωκεν ἡμῖν ἐν τοῖς τῶν πραγμάτων ἀπόροις προορᾶν τε τὰ ξυμβησόμενα καὶ δυνατοῖς εἶναι πρὸ τῶν δεινῶν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω.

Dewing "Experience in many wars, fellow officers, has made it possible for us in difficult situations to foresee what will come to pass, and has made us capable of avoiding disaster by choosing the better course.

§ 2.19.7

それゆえ諸君も理解されよ──多数の砦と多数の戦闘員を背後に残したまま敵地に進撃するのが、軍にとっていかに大きな過ちか、を。

原文・英訳を見る

Greek ἐπίστασθε τοίνυν πηλίκον ἐστὶ κακὸν στράτευμα ἐς γῆν πολεμίαν, πολλῶν μὲν ὀχυρωμάτων, πολλῶν δὲ μαχίμων ἐν τούτοις ἀνδρῶν ὄπισθεν ἀπολελειμμένων,

Dewing You understand, therefore, how great a mistake it is for an army to proceed into a hostile land, when many strongholds and many fighting men in them have been left in the rear.

§ 2.19.8

そしてまさにこれが目下我らに起こっている。もし我らが前進すれば、この地点だけでなくの町からの敵の一部が密かに後を追って、伏兵か他の何らかの攻撃に好都合な場所で我らをひどい目に遭わせる、というのが大いにありえよう。

原文・英訳を見る

Greek πορεύεσθαι. ὅπερ καὶ ἡμῖν ἔν γε τῷ παρόντι τετύχηκεν. ἐπίπροσθεν γὰρ ἰοῦσιν ἡμῖν ἐνθένδε τε καὶ ἐκ Νισίβιδος πόλεως ἑπόμενοι λάθρα τῶν πολεμίων τινὲς ἐν χωρίοις, ὡς τὸ εἰκός, κακουργήσουσιν ἐπιτηδείως αὐτοῖς πρὸς ἐνέδραν ἢ καὶ ἄλλην τινὰ ἐπιβουλὴν ἔχουσιν.

Dewing Now exactly this has happened to us in the present case. For if we continue our advance, some of the enemy from this place as well as from the city of Nisibis will follow us secretly and will, in all probability, handle us roughly in places which are for them conveniently adapted for an ambuscade or some other sort of attack.

§ 2.19.9

そして仮に、第二の敵軍が我らに対峙して開戦したならば、我らは双方に対して陣を布かねばならず、結果として取り返しのつかぬ害を被ろう。これに加えて言うまでもないが、もし戦いに敗れた場合、の地へと帰る道が完全に絶たれてしまう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ πη καὶ ἄλλος ἀπαντήσῃ στρατὸς εἴς τε μάχην καθιστῶνται, πρὸς ἑκατέρους μὲν ἡμῖν ἀνάγκη τετάξεσθαι, πάθοιμεν δ’ ἂν οὕτω πρὸς αὐτῶν τὰ ἀνήκεστα· ἐῶ γὰρ λέγειν ὡς καὶ πταίσαντες ἐν τῇ ξυμβολῇ, ἂν οὕτω τύχοι, ἐπάνοδον ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν οὐδεμιᾷ μηχανῇ τὸ λοιπὸν ἕξομεν.

Dewing And if, by any chance, a second army confronts us and opens battle, it will be necessary for us to array ourselves against both, and we should thus suffer irreparable harm at their hands. And in saying this I do not mention the fact that if we fail in the engagement, should it so happen, we shall after that have absolutely no way of return left to the land of the Romans.

§ 2.19.10

それゆえ、軽率きわまる急ぎ振りで、自身を蝕む者となってはならぬ。また戦いへの熱心さによっての事業に害をもたらしてはならない。なぜなら愚かな大胆さは破滅へと導き、思慮ある躊躇は常に採用者をうまく救うものだからである。

原文・英訳を見る

Greek μὴ τοίνυν ἀλογίστῳ σπουδῇ χρώμενοι ἐφ̓ ἡμᾶς αὐτοὺς ἐσκυλευκότες φαινώμεθα, μηδὲ τῷ φιλονείκῳ τὰ Ῥωμαίων πράγματα βλάψωμεν. τόλμα μὲν γὰρ ἀμαθὴς ἐς ὄλεθρον φέρει, μέλλησις δὲ σώφρων ἐς τὸ σώζειν ἀεὶ τοὺς αὐτῇ χρωμένους ἱκανῶς πέφυκεν.

Dewing Let us not therefore by reason of most ill‑considered haste seem to have been our own despoilers, nor by our eagerness for strife do harm to the cause of the Romans. For stupid daring leads to destruction, but discreet hesitation is well adapted always to save those who adopt such a course.

§ 2.19.11

それゆえ我らはここに陣を据えて、この砦の陥落に努め、を彼の軍勢と共にの地に送ろう。

原文・英訳を見る

Greek ἡμεῖς μὲν οὖν ἐνταῦθα ἐγκαθεζόμενοι ἐξελεῖν πειρώμεθα τὸ φρούριον τόδε, Ἀρέθας δὲ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐς τὰ ἐπὶ Ἀσσυρίας χωρία στελλέσθω.

Dewing Let us therefore establish ourselves here and endeavour to capture this fortress, and let Arethas with his forces be sent into the country of Assyria.

§ 2.19.12

──は本性として城壁を強襲するのは不得手だが、略奪については万人のなかでも最も巧みだからである。

原文・英訳を見る

Greek Σαρακηνοὶ γὰρ τειχομαχεῖν μέν εἰσιν ἀδύνατοι φύσει, ἐς δὲ τὸ ληίζεσθαι πάντων μάλιστα δεξιοί.

Dewing For the Saracens are by nature unable to storm a wall, but the cleverest of all men at plundering.

§ 2.19.13

そして良き戦士である兵の何人かを彼らに同行させて侵攻させよう。彼らに対峙する敵がなければ進路上の者を圧倒し、敵軍が出会えば、我らのもとへ引き返して容易に身を救えるように。

原文・英訳を見る

Greek συνεισβαλοῦσι δὲ αὐτοῖς καὶ στρατιῶται τῶν μαχίμων τινές, ὅπως αὐτοί τε, μηδενὸς μὲν ἐναντιώματος σφίσι φανέντος, τὰ ἀνήκεστα τοὺς προσπεσόντας ἐργάσωνται, ἢν δέ τι ἀπαντήσῃ πολέμιον, εὐπετῶς ἀναχωροῦντες εἰς ἡμᾶς σώζοιντο.

Dewing And some of the soldiers who are good fighters will join them in the invasion, so that, if no opposition presents itself to them, they may overwhelm those who fall in their way, and if any hostile force encounters them, they may be saved easily by retiring to us.

§ 2.19.14

そして我らが──神の意志があれば──砦を陥落させたら、全軍でを渡ろう──背後で誰かが悪さをするのを恐れる必要なく、また『アッシュリア人 (=サーサーン領住民) の軍事力がどのような状況か』を確実に知った上で」。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἡμεῖς ἐξελόντες, ἢν θεὸς θέλῃ, τὸ φρούριον, οὕτω δὴ παντὶ τῷ στρατῷ Τίγρην ποταμὸν διαβαίνωμεν, οὐ δεδιότες μὲν τοὺς ὄπισθεν κακουργήσοντας, εὖ δὲ εἰδότες ὅπη ποτὲ τοῖς Ἀσσυρίοις τὰ πράγματα ἔχει.”

Dewing And after we have captured the fortress, if God wills, then with the whole army let us cross the River Tigris, without having to fear mischief from anyone in our rear, and knowing well how matters stand with the Assyrians."

§ 2.19.15

このの言葉は皆にとってよく語られたと思われ、彼はただちに計画を実行した。とその軍勢にへの進撃を命じ、彼らに千二百人の兵──その多くは彼自身の親衛兵──を加え、二人の親衛士を指揮官として置いた──と、「大食漢」と呼ばれていた者、どちらも有能な武人である。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα εἰπὼν Βελισάριος εὖ τε λέγειν ἅπασιν ἔδοξε καὶ τὸ βούλευμα εὐθὺς ἐπετέλει. Ἀρέθαν τε ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐπὶ Ἀσσυρίας ἐκέλευεν ἰέναι καὶ αὐτοῖς στρατιώτας διακοσίους τε καὶ χιλίους ξυνέπεμψεν, ὧν δὴ οἱ πλεῖστοι τῶν ὑπασπιστῶν τῶν αὐτοῦ ἦσαν, δορυφόρους αὐτοῖς ἐπιστήσας δύο, Τραϊανόν τε καὶ Ἰωάννην τὸν Φαγᾶν καλούμενον, ἄμφω ἀγαθοὺς τὰ πολέμια.

Dewing These words of Belisarius seemed to all well spoken, and he straightway put the plan into execution. Accordingly he commanded Arethas with his troops to advance into Assyria, and with them he sent twelve hundred soldiers, the most of whom were from among his own guard, putting two guardsmen in command of them, Trajan and John who was called the Glutton, both capable warriors.

§ 2.19.16

彼らには「何をするにもに従え」と指示し、には「前進する一切を略奪し、それから陣に戻ってアッシュリア人の軍事力の状況を報告せよ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοῖς μὲν Ἀρέθᾳ πειθομένοις ἅπαντα πράσσειν ἐπέστελλεν, Ἀρέθαν δὲ ἅπαντα ἐκέλευε τὰ ἐν ποσὶ ληισάμενον οὕτω τε ἐς τὸ στρατόπεδον ἐπανήκοντα ἀπαγγέλλειν σφίσιν ὁποῖά ποτε δυνάμεως πέρι τοῖς Ἀσσυρίοις τὰ πράγματα εἴη.

Dewing These men he directed to obey Arethas in everything they did, and he commanded Arethas to pillage all that lay before him and then return to the camp and report how matters stood with the Assyrians with regard to military strength.

§ 2.19.17

そこでとその部隊はを渡ってに入った。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν ἀμφὶ τὸν Ἀρέθαν Τίγρην ποταμὸν διαβάντες ἐν Ἀσσυρίοις ἐγένοντο.

Dewing So Arethas and his men crossed the River Tigris and entered Assyria.

§ 2.19.18

そこは肥沃な地で、長く略奪を免れていて防備もないと見てとり、急ぎ動いて多くの場所を略奪し、莫大な戦利品を確保した。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ χώραν τε ἀγαθὴν εὑρόντες καὶ μακροῦ χρόνου ἀδῄωτον, ταύτην τε ἀφύλακτον οὖσαν, ἐξ ἐπιδρομῆς πολλὰ ληισάμενοι τῶν ἐκείνῃ χωρίων χρήματα μεγάλα περιεβάλλοντο.

Dewing There they found a goodly land and one which had been free from plunder for a long time, and undefended besides; and moving rapidly they pillaged many of the places there and secured a great amount of rich plunder.

§ 2.19.19

そのころ、の何人かを捕らえて「砦の中の者は完全に食糧が尽きている」と聞き知った。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὲ Βελισάριος τῶν τινας Περσῶν ξυλλαβών, ἐνδεῖν τοῖς ἐν τῷ φρουρίῳ τὰ ἐπιτήδεια παντελῶς ἔμαθεν.

Dewing And at that time Belisarius captured some of the Persians and learned from them that those who were inside the fortress were altogether out of provisions.

§ 2.19.20

──の町々で慣わしになっている「公の倉庫に毎年の食糧備蓄を置く」という慣例を彼らは守っていなかった。そして敵軍が突如降りかかってきたので、必要な物の運び込みを予見することもしていなかった。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γάρ, ὥσπερ ἐν Δάρας τε καὶ Νισίβιδι πόλει, ἐν δημοσίῳ τὰς ἐπετείους τροφὰς ἀποτίθεσθαι νενομίκασιν, ἀλλὰ πολεμίων στρατοῦ ἀπροσδοκήτου σφίσιν ἐπιπεσόντος ἐσκομισάμενοί τι τῶν ἀναγκαίων οὐκ ἔφθησαν.

Dewing For they do not observe the custom which is followed in the cities of Daras and Nisibis, where they put away the annual food-supply in public store-houses, and now that a hostile army had fallen upon them unexpectedly they had not anticipated the event by carrying in any of the necessities of life.

§ 2.19.21

そして大勢の者が突如砦に避難してきていたので、当然のことながら物資の不足に苦しんでいた。

原文・英訳を見る

Greek ἄφνω δὲ πολλῶν ἐς τὸ φρούριον καταφυγόντων, τῶν ἐπιτηδείων τῇ ἀπορίᾳ, ὡς τὸ εἰκός, ἐπιέζοντο.

Dewing And since a great number of persons had taken refuge suddenly in the fortress, they were naturally hard pressed by the want of provisions.

§ 2.19.22

はこれを聞くと、心を許し合っていた極めて思慮ある人物を派遣して、この場所の人々を試し、何らかの降伏条件を取り決めて町を取れないかと希望した。

原文・英訳を見る

Greek ἃ δὴ Βελισάριος γνοὺς Γεώργιον ἔπεμψεν, ἄνδρα ξυνετώτατόν τε καὶ τῶν ἀπορρήτων αὐτῷ κοινωνοῦντα, ἀποπειρασόμενον τῶν ἐν ταύτῃ ἀνθρώπων, εἴ πως ὁμολογίᾳ τινὶ δύναιτο τὸ χωρίον ἑλεῖν.

Dewing When Belisarius learned this, he sent George, a man of the greatest discretion with whom he shared his secrets, to test the men of the place, in the hope that he might be able to arrange some terms of surrender and thus take the place.

§ 2.19.23

は多くの励ましと親切な誘いの言葉を彼らに告げて、彼らに「安全のための保証を取って、自分自身と砦をに明け渡せ」と説得することに成功した。

原文・英訳を見る

Greek Γεώργιος δὲ παραίνεσίν τε ποιησάμενος καὶ πολλὰ ἐς αὐτοὺς ἐπαγωγὰ εἰπών, ἔπεισε τὰ πιστὰ λαβόντας ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὸ φρούριον ἐνδοῦναι Ῥωμαίοις.

Dewing And George succeeded, after addressing to them many words of exhortation and of kindly invitation, in persuading them to take pledges for their safety and to deliver themselves and the fortress to the Romans.

§ 2.19.24

こうしてを陥落させ、住民──全員系の人々──を傷つけずに解放したが、と共にに送り、砦の城壁を地に焼き払った。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω Βελισάριος τὸ Σισαυράνων ἑλὼν τοὺς μὲν οἰκήτορας ἅπαντας, Χριστιανούς τε καὶ Ῥωμαίους τὸ ἀνέκαθεν ὄντας, ἀθῴους ἀφῆκε, τοὺς δὲ Πέρσας ξὺν τῷ Βλησχάμῃ ἐς Βυζάντιον ἔπεμψε, καὶ τὸν τοῦ φρουρίου περίβολον ἐς ἔδαφος καθεῖλε.

Dewing Thus Belisarius captured Sisauranon, and the inhabitants, all of whom were Christians and of Roman origin, he released unscathed, but the Persians he sent with Bleschames to Byzantium, and razed the fortification wall of the fortress to the ground.

§ 2.19.25

皇帝はほどなくして、これらに送り、と戦わせた。砦をめぐる事の次第は以上のとおりであった。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεύς τε οὐ πολλῷ ὕστερον τούτους τε τοὺς Πέρσας καὶ τὸν Βλησχάμην ἐς Ἰταλίαν Γότθοις πολεμήσοντας ἔπεμψε. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ Σισαυράνων φρουρίῳ ταύτῃ ἐχώρησεν.

Dewing And the emperor not long afterwards sent these Persians and Bleschames to Italy to fight against the Goths. Such, then, was the course of events which had to do with the fortress of Sisauranon.

§ 2.19.26

だがは、戦利品をに取られないかと恐れて、もはや陣に戻りたがらなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ἀρέθας δέ, δείσας μὴ τὴν λείαν πρὸς Ῥωμαίων ἀφαιρεθείη, οὐκέτι ἀναστρέφειν ἐς τὸ στρατόπεδον ἤθελε.

Dewing But Arethas, fearing lest he should be despoiled of his booty by the Romans, was now unwilling to return to the camp.

§ 2.19.27

それで彼は配下の何人かを「偵察のため」と称して送り、密かに「できるだけ早く戻って、軍に『川の渡渉地に大規模な敵軍がいる』と伝えよ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek πέμψας οὖν τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς ἐπὶ κατασκοπῇ δῆθεν τῷ λόγῳ, ἐκέλευε λάθρα ὡς τάχιστα ἐπανήκοντας σημῆναι σφίσιν ὅτι δὴ πολύς τις πολεμίων στρατὸς ἀμφὶ τοῦ ποταμοῦ τὴν διάβασιν εἴη.

Dewing So he sent some of his followers ostensibly for the purpose of reconnoitring, but secretly commanding them to return as quickly as possible and announce to the army that a large hostile force was at the crossing of the river.

§ 2.19.28

この理由から、彼はに「別の道での地に戻れ」と勧めた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Τραϊανῷ τε καὶ Ἰωάννῃ παρῄνει ἑτέρᾳ ἰοῦσιν ὁδῷ ἐπανήκειν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν.

Dewing For this reason, then, he advised Trajan and John to return by another route to the land of the Romans.

§ 2.19.29

それで彼らはのもとに戻らず、を右に見ながら、ついに近くのに到達した。

訳注 「アボラス川近くのテオドシオポリス」は、本書 2.3.4 のアルメニアのテオドシオポリス (現エルズルム) ではなく、エウフラテス川・アボラス川合流近くの同名都市 (現シリア・ラッキャ Raqqa の西)。同名都市の混同を避けるためプロコピオスは「アボラス川近く」と明記。

原文・英訳を見る

Greek παρὰ μὲν οὖν Βελισάριον οὐκέτι ἦλθον, ἔχοντες δὲ ποταμὸν Εὐφράτην ἐν δεξιᾷ οὕτω δὴ ἐς Θεοδοσιούπολιν τὴν πρὸς τῷ Ἀβόρρᾳ ποταμῷ ἵκοντο.

Dewing So they did not come again to Belisarius, but keeping the River Euphrates to on the right they finally arrived at the Theodosiopolis which is near the River Aborras.

§ 2.19.30

だがの軍は、この部隊について何も聞かないまま、心を乱され、恐怖と耐えがたいまでの誇張された疑念に満たされた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ καὶ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς οὐδὲν περὶ τοῦ στρατεύματος τούτου πυθόμενοι ἤσχαλλον, ἔς τε δέος καὶ ὑποψίαν οὔτε φορητήν τινα οὔτε μετρίαν ἐμπίπτοντες.

Dewing But Belisarius and the Roman army, hearing nothing concerning this force, were disturbed, and they were filled with fear and an intolerable and exaggerated suspicion.

§ 2.19.31

そしてこの包囲に多くの時間が費やされた結果、多くの兵士がそこで厄介な熱病に侵された。の臣下の部分はきわめて乾燥していて暑いからである。

原文・英訳を見る

Greek χρόνου τε σφίσιν ἐν ταύτῃ δὴ τῇ προσεδρείᾳ τριβέντος συχνοῦ ξυνέβη πολλοῖς τῶν στρατιωτῶν πυρετῷ δυσκόλῳ ἐνταῦθα ἁλῶναι· αὐχμηρὰ γὰρ Μεσοποταμία ἡ Περσῶν κατήκοος ὑπερφυῶς ἐστιν.

Dewing And since much time had been consumed by them in this siege, it came about that many of the soldiers were taken there with a troublesome fever; for the portion of Mesopotamia which is subject to the Persians is extremely dry and hot.

§ 2.19.32

はこの気候に慣れておらず、ことにから来た者はそうだった。激しい暑さの場所で日常を過ごし、夏季は窒息するような小屋で過ごしたので、軍の三分の一が半死の状態で横たわるほどに病んだ。

原文・英訳を見る

Greek οὗπερ ἀήθεις ὄντες Ῥωμαῖοι καὶ διαφερόντως οἱ ἐκ Θρᾴκης ὁρμώμενοι, ἐν χωρίῳ ἐκτόπως αὐχμώδει καὶ καλύβαις τισὶ πνιγηραῖς ὥρᾳ θέρους δίαιταν ἔχοντες, ἐνόσησαν οὕτως ὥστε ἡμιθνῆτες τὸ τριτημόριον τοῦ στρατοῦ ἔκειντο.

Dewing And the Romans were not accustomed to this and especially those who came from Thrace; and since they living their daily life in a place where the heat was excessive and in stuffy huts in the summer season, they became so ill that third part of the army were lying half-dead.

§ 2.19.33

それで全軍はここを離れてできるだけ早く自分の地に戻りたく望んだ。なかでも、の兵団指揮官は、の聖月期が実際にもう過ぎていることを察知していた。

原文・英訳を見る

Greek ἅπας μὲν οὖν ὁ στρατὸς ἐνθένδε τε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ ὅτι τάχιστα ἐς τὴν οἰκείαν γῆν ἐπανήκειν ἐν σπουδῇ εἶχον, μάλιστα δὲ ἁπάντων οἱ τῶν ἐν Λιβάνῳ καταλόγων ἄρχοντες, Ῥεκίθαγγός τε καὶ Θεόκτιστος, ὁρῶντες ὅτι δὴ καὶ ὁ χρόνος τὸ Σαρακηνῶν ἀνάθημα παρῴχηκεν ἤδη.

Dewing The whole army, therefore, was eager to depart from there and return as quickly as possible to their own land, and most all the commanders of the troops in Lebanon, Rhecithancus and Theoctistus, who saw that the time which was the sacred season of the Saracens had in fact already passed.

§ 2.19.34

彼らはしばしばのもとに来て「ただちに解放してくれ」と懇願した──「我らは何の用もなくここに座っている間に、の地を引き渡してしまっている」と力説しながら。

原文・英訳を見る

Greek Βελισαρίῳ γοῦν συχνὰ προσιόντες ἐδέοντο σφᾶς αὐτίκα ἀφεῖναι, μαρτυρόμενοι ὡς Ἀλαμουνδάρῳ τά τε ἐπὶ Λιβάνου καὶ Συρίας χωρία ἐνδόντες κάθηνται αὐτοῦ οὐδενὶ λόγῳ.

Dewing They came, indeed, frequently to Belisarius and entreated him to release them immediately, protesting that they had given over to Alamoundaras the country of Lebanon and Syria, and were sitting there for no good reason.

§ 2.19.35

それでは全将校を集めて議論を開いた。

原文・英訳を見る

Greek Διὸ δὴ Βελισάριος ἅπαντας ξυγκαλέσας τοὺς ἄρχοντας βουλὴν προὔθηκεν.

Dewing Belisarius therefore called together all the officers and opened a discussion.

§ 2.19.36

そしてニケータスの子がまず立ち上がって、こう述べた──「最も優れたよ、運勢においても武勇においても貴下のような将軍はかつてどの時代にも存在しなかった、と私は考える。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ ἀναστὰς πρῶτος. Ἰωάννης ὁ Νικήτου υἱὸς ἔλεξε τοιάδε “Ἄριστε Βελισάριε, στρατηγὸν μὲν οὔτε τὴν τύχην οὔτε τὴν ἀρετὴν ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου γεγενῆσθαι τοιοῦτον οἶμαι οἶος αὐτὸς εἶ.

Dewing Then John, the son of Nicetas, rose first and spoke as follows: "Most excellent Belisarius, I consider that in all time there has never been a general such as you are either in fortune or in valour.

§ 2.19.37

そしてこの評判はの間だけでなく、すべての蛮族の間にも普及している。

原文・英訳を見る

Greek δόξα τε αὕτη οὐ Ῥωμαίων κεκράτηκε μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάρων ἁπάντων.

Dewing And this reputation has come to prevail not alone among the Romans, but also among all barbarians.

§ 2.19.38

とはいえ、貴下のこの美名を確実に保つのは、我らを生きての地に連れ帰っていただける場合のみであろう──というのも、目下の希望は決して明るくないからだ。この軍の状況に目を向けていただきたい。

原文・英訳を見る

Greek ταύτην μέντοι βεβαιότατα διαφυλάξεις τὴν εὔκλειαν, ἤν γε ζῶντας ἡμᾶς ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν διασώσασθαι δυνατὸς εἴης· ὡς νῦν γε ἡμῖν τὰ τῆς ἐλπίδος οὐκ ἐν καλῷ κεῖται. οὑτωσὶ γάρ μοι περὶ τοῦδε τοῦ στρατοῦ σκόπει.

Dewing This fair name, however, you will preserve most securely, if you should be able to take us back alive to the land of the Romans; for now indeed the hopes which we may have are not bright. For I would have you look thus at the situation of this army.

§ 2.19.39

と最精鋭の兵士はを渡って行ったが、ある日──いつだか分からぬ──そんな状況になってしまい、伝令を我らに送ることすらできていない。は──貴下もお察しのとおり──『の軍がほぼ今この瞬間の中央部にあって略奪している』と信じて、出立するであろう。

原文・英訳を見る

Greek Σαρακηνοὶ μὲν καὶ οἱ τῶν στρατιωτῶν μαχιμώτατοι Τίγρην ποταμὸν διαβάντες, ἡμέραν οὐκ οἶδα ὁπόστην ἄνω ἐς τοῦτο τύχης ἀφίκοντο ὥστε οὐδὲ ἄγγελον πέμψαι τινὰ παρ’ ἡμᾶς ἴσχυσαν· Ῥεκίθαγγός τε καὶ Θεόκτιστος ἀποπορεύσονται, ὡς ὁρᾷς δήπουθεν, αὐτίκα δὴ μάλα τὸν Ἀλαμουνδάρου στρατὸν ἐν Φοίνιξι μέσοις εἶναι οἰόμενοι, ἄγοντά τε καὶ φέροντα ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ χωρία.

Dewing The Saracens and the most efficient soldiers of the army crossed the River Tigris, and one day, I know not how long since, they found themselves in such a plight that they have not even succeeded in sending a messenger to us, and Rhecithancus and Theoctistus will depart, as you see surely, believing that the army of Alamoundaras is almost at this very moment in the midst of Phoenicia, pillaging the whole country there.

§ 2.19.40

そして残された者のうち病人があまりにも多く、彼らの世話をしての地まで運ぶ役の人数は、病人より遥かに少ない。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ λειπομένων οἱ νοσοῦντές εἰσι τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὥστε τοὺς θεραπεύσοντάς τε καὶ κομιοῦντας ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν ἐλάσσους αὐτῶν παρὰ πολὺ τὸν ἀριθμὸν εἶναι.

Dewing And among those who are left the sick are so numerous that those who will care for them and convey them to the land of the Romans are fewer in number than they are by a great deal.

§ 2.19.41

こうした状況下で、もしどこかから敵軍が降りかかることになったら──ここに留まっていようと、引き返していようと──に我らに降りかかった災いを伝える者は一人もいなくなろう。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τοιούτων ὄντων, ἤν τι ξυμβαίη πολέμιον ἢ αὐτοῦ μένουσιν ἢ ὀπίσω ἰοῦσιν ἡμῖν ἀπαντῆσαι, οὐδ’ ἄν τις ἀπαγγεῖλαι τοῖς ἐν Δάρας Ῥωμαίοις δύναιτο τὸ ξυμπεσὸν πάθος.

Dewing Under these circumstances, if it should fall out that any hostile force should come upon us, either while remaining here or while going back, not a man would be able to carry back word to the Romans in Daras of the calamity which had befallen us.

§ 2.19.42

前進については論じることすら不可能だと考える。ゆえに、まだ希望が残っているうちに、撤退の計画を立てるのも、計画を実行に移すのも、利となろう。

原文・英訳を見る

Greek τὸ γὰρ ἐπίπροσθέ πη ἰέναι οὐδὲ λόγῳ οἶμαι δυνατὸν εἶναι. ἕως οὖν ἔτι λείπεταί τις ἐλπίς, τὰ ἐς τὴν ἐπάνοδον βουλεύεσθαί τε καὶ πράσσειν ξυνοίσει.

Dewing For as for going forward, I consider it impossible even to be spoken of. While, therefore, some hope is still left, it will be of advantage both to make plans for the return and to put the plans into action.

§ 2.19.43

人が危難に──ことにこのような危難に──陥った時、考えを敵への対抗ではなく、安全に向けないのは、本当に愚かなことだ」。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς γὰρ ἐς κίνδυνον ἄλλως τε καὶ τοιοῦτον καθεστηκόσι μὴ τὴν σωτηρίαν διασκοπεῖσθαι, ἀλλὰ τὴν ἐς

Dewing For when men have come into danger and especially such danger as this, it is downright folly for them to devote their thoughts not to safety, but to opposition to the enemy."

§ 2.19.44

はこう述べた。他の全員も賛同を示し、無秩序になり、「全速力で撤退する」よう要求した。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς πολεμίους ἐπιβουλὴν πολλὴ ἄνοια.” τοσαῦτα Ἰωάννης τε εἶπε καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐπῄνεσαν, ἔς τε θόρυβον καθιστάμενοι τὴν ἀναχώρησιν κατὰ τάχος ποιεῖσθαι ἠξίουν.

Dewing So spoke John, and all the others expressed approval, and becoming disorderly, they demanded that retreat be made with all speed.

§ 2.19.45

それでは病人を荷車に乗せて先頭に進ませ、自身は軍の最後尾を率いた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Βελισάριος πρότερον τοὺς νοσοῦντας ἐν τοῖς ὑποζυγίοις ἐνθέμενος,

Dewing Accordingly Belisarius laid the sick in the carts and let them lead the way, while he led the army behind them.

§ 2.19.46

の地に入るとすぐ、彼はの行いをすべて知ったが、彼に何の罰も加えられなかった──アレタスは二度と彼の視界に入らなかったからである。こうしての侵攻は終わった。

原文・英訳を見る

Greek ὑπῆγεν ὀπίσω τὸ στράτευμα. ἐπειδή τε τάχιστα ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων ἐγένοντο, ἅπαντα μὲν τὰ τῷ Ἀρέθᾳ εἰργασμένα ἔγνω, δίκην μέντοι λαβεῖν οὐδεμίαν παρ’ αὐτοῦ ἴσχυσεν, ἐπεί οἱ ἐς ὄψιν οὐκέτι ἦλθεν. ἡ μὲν οὖν Ῥωμαίων ἐσβολὴ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα.

Dewing And as soon as they got into the land of the Romans, he learned everything which had been done by Arethas, but he did not succeed in inflicting any punishment upon him, for he never came into his sight again. So ended the invasion of the Romans.

§ 2.19.47

そしてを陥落させた後、の領内に侵入したこと、近郊の戦闘、砦の陥落、の軍がを渡って行ったすべて、が報告された。

原文・英訳を見る

Greek Χοσρόῃ δὲ Πέτραν ἑλόντι Βελισάριος ἐσβαλὼν ἐς γῆν τὴν Περσίδα ἠγγέλλετο καὶ ἡ ἀμφὶ πόλιν Νίσιβιν ξυμβολή, φρουρίου τε τοῦ Σισαυράνων ἡ ἅλωσις, καὶ ὅσα Τίγρην ποταμὸν διαβὰν τὸ ξὺν τῷ Ἀρέθᾳ στράτευμα ἔπρασσεν.

Dewing And after Chosroes had taken Petra, it was announced to him that Belisarius had invaded the Persian territory, and the engagement near the city of Nisibis was reported, as also the capture of the fortress of Sisauranon, and all that the army of Arethas had done after crossing the River Tigris.

§ 2.19.48

それでホスローはただちにに駐留軍を置き、残りの軍と、のうち捕虜となった者と共に、ペルシア人の地へと向かった。

原文・英訳を見る

Greek αὐτίκα τε φυλακὴν ἐν τῇ Πέτρᾳ καταστησάμενος, ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ καὶ Ῥωμαίων τοῖς ἁλοῦσιν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἀπήλαυνε.

Dewing Straightway, then, he established a garrison in Petra, and with the rest of the army and those of the Romans who had been captured he marched away into the land of Persia.

§ 2.19.49

これがの第二次侵攻でのできごとであった。は皇帝の召喚を受けてへ赴き、そこで冬を過ごした。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μὲν ἐν τῇ δευτέρᾳ Χοσρόου ἐσβολῇ ξυνηνέχθη γενέσθαι. Βελισάριος δὲ βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἐλθὼν διεχείμαζεν.

Dewing Such, then, were the events which took place in the second invasion of Chosroes. And Belisarius went to Byzantium at the summons of the emperor, and passed the winter there. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Book I.xii.4 ff. ❦ 2 Cf. Book I.viii.21‑22. Thayer's Notes: a II.2.2. ❦ b Buildings, III.7.7. ❦ c The same principle as was used to bring down the World Trade Towers in September 2001. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ニシビス

地名

Nisibis / Νίσιβις / Nisibis

📍 37.067°N, 41.215°E

メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。

ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シサウラノン

地名

Sisauranon / Σισαυράνων

📍 37.280°N, 41.500°E

ニシビス東方のサーサーン砦、541 年ベリサリウスに陥落。

シサウラノン (Σισαυράνων)。ニシビス東方一日の道のりのサーサーン朝の砦町 (現トルコ南東部、正確な比定は議論がある)。541 年ベリサリウスの東方反攻で陥落、住民 (キリスト教徒・ローマ系) は無傷で解放、サーサーン人指揮官ブレスカメース以下はビュザンティオンへ連行された。

ブレスカメース

人物

Bleschames / Βλησχαμής

シサウラノン守備の指揮官、541 年ベリサリウスに降伏。

ブレスカメース (Βλησχαμής)。サーサーン朝将軍、541 年シサウラノン守備の指揮官。八百騎兵を率いていたが、食糧の枯渇でベリサリウスに降伏。ユスティニアヌス 1 世は彼ら捕虜をイタリアに送って対ゴート戦争に投入した (Wars 7.1)。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Arethas

人物

Arethas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アッシュリア

地名

Assyria / Ἀσσυρία

📍 36.100°N, 43.200°E

ティグリス川中流域 (現イラク北部) の古代地名。

アッシュリア (Ἀσσυρία)。ティグリス川中流域 (現イラク北部、ニネヴェ・モスル周辺) の古代地名。プロコピオスの時代にはサーサーン朝の支配下にあった。

サラセン人

民族

Saracens / Σαρακηνοί

ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。

サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。

ティグリス川

地名

Tigris / Τίγρης

📍 34.597°N, 43.702°E

メソポタミアを流れる大河。サーサーン朝の首都クテシフォンが沿岸にある。

ティグリス川 (Τίγρης、現代名「Tigris」、アラビア語ディジュラ Dijla)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代メソポタミア・パルティア・サーサーンの主要都市が並び、サーサーン朝の首都クテシフォン (現バグダード南方) もティグリス川沿岸にある。

トライアノス

人物

Trajan / Τραϊανός

ベリサリウスの親衛士、541 年アレタスのアッシリア侵攻の共同指揮官。

トライアノス (Τραϊανός、ラテン語 Traianus)。ベリサリウスの親衛士団 (ドリュフォロス) 司令官の一人、有能な武人。541 年アレタス Arethas のアッシリア侵攻に派遣されたが、アレタスの裏切りで戦利品をローマ側に持ち帰らなかった。ローマ皇帝トラヤヌス Trajan (在位 98–117) とは別人 (同名のローマ風人名)。

「大食漢」ヨアンネース

人物

John the Glutton / Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς

ベリサリウスの親衛士、「大食漢」のあだ名、トライアノスと共にアッシリア遠征。

「大食漢」ヨアンネース (Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς、Phagas)。ベリサリウスの親衛士の一人、「大食漢」のあだ名。541 年アッシリア遠征でトライアノスと共にアレタスに同行した。プロソポグラフィー (PLRE III, John 16) で他の経歴記録あり。

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゲオルギオス

人物

George / Γεώργιος

ベリサリウスの腹心の参謀、541 年シサウラノン交渉の使者。

ゲオルギオス (Γεώργιος)。ベリサリウスが秘事を共有するほど信頼する腹心の参謀。541 年シサウラノン陥落時に交渉使として派遣、住民の説得に成功して町を平和裡に開城させた。プロソポグラフィー (PLRE III, Georgius 7) で更に経歴記録あり。

キリスト教徒

用語

Christians / Χριστιανοί

キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

エウフラテス川

地名

Euphrates / Εὐφράτης

📍 35.279°N, 40.271°E

メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。

エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。

アボラス川

地名

Aborras / Ἀβόρρας

📍 35.170°N, 40.430°E

エウフラテス川の支流 (現シリア・ハブール川)。

アボラス川 (Ἀβόρρας、現代日本語ハブール川 Khabur)。エウフラテス川左岸の主要支流で、現シリア北東部を流れて南でエウフラテスに合流。古代以来の重要な水路、その合流点にキルケシオン砦が置かれた。

テオドシオポリス

地名

Theodosiopolis / Θεοδοσιούπολις

📍 39.900°N, 41.270°E

アルメニア東部の城塞都市 (現トルコ・エルズルム)。

テオドシオポリス (Θεοδοσιούπολις)。テオドシオス2世が408年頃に整備した東アルメニアのローマ領城塞都市。現トルコ東部のエルズルム (Erzurum)。アナスタシオス1世がさらに城壁を強化した (本書1.10.18 参照)。サーサーン朝との戦線の主要な要塞。

メソポタミア

地名

Mesopotamia / Μεσοποταμία

📍 33.700°N, 43.500°E

ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。

メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Thrace

地名

Thrace

📍 41.000°N, 26.500°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

レバノン

地名

Lebanon / Λίβανος

📍 33.850°N, 35.860°E

東地中海沿岸の山岳地域 (現レバノン)、ローマ後期の軍管区。

レバノン (Λίβανος、ラテン語 Libanos)。東地中海沿岸の山岳地域 (現レバノン共和国)。古典・聖書時代から「レバノンの杉」(レバノン杉、cedrus libani) で名高い。ローマ後期にはフェニキア・リバネンシス (Phoenice Libanensis) 属州を構成し、軍管区が置かれた。本章のテオクティストスとモラツェースは Dux Phoenicis (フェニキア軍管区司令官)。

レキタンコス

人物

Rhecithancus / Ῥεκιθάγκος

レバノン (フェニキア・リバネンシス) 軍司令官、541 年ベリサリウスの侵攻会議に参加。

レキタンコス (Ῥεκιθάγκος)。541 年当時のレバノン (フェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis) 軍司令官の一人。テオクティストス Theoctistus と共に駐留地の警備の必要性を訴えた。プロソポグラフィー (PLRE III, Recithangus) で 541 年のベリサリウス会議が経歴の主要記録。

テオクティストス

人物

Theoctistus / Θεόκτιστος

レバノン (フェニキア・リバネンシス) 軍司令官、540 年アンティオキア防衛から逃走。

テオクティストス (Θεόκτιστος、「神に建てられた者」の意)。540 年当時のフェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis 軍司令官 (dux)。ホスロー侵攻時にモラツェースと共に 6 千の兵を率いてアンティオキア防衛に駆けつけたが、戦闘の中盤で兵士に「ダフネー門から逃げよ」と命じて自身も逃走、結果としてアンティオキア陥落の大量虐殺を引き起こした。

Alamoundaras

人物

Alamoundaras

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シリア

地名

Syria / Συρία

📍 35.500°N, 39.000°E

東地中海岸の地域。ローマ帝国の重要属州。

シリア (Συρία)。東地中海岸の地域 (現シリア・レバノン・ヨルダン・パレスティナ・トルコ南部)。ローマ帝国にとって最も豊かな東方属州の一つで、首都はアンティオケイア。プロコピオスの時代にはエウフラテシア属州・シリア・プリマ・シリア・セクンダなどに細分されていた。

ヨハネス

人物

John / Ἰωάννης

ニケタスの子ヨハネス、ダラ戦右翼の騎兵指揮官。

ヨハネス (Ἰωάννης)、ニケタスの子。530年ダラ戦で右翼を率いた騎兵指揮官。

フェニキア

地名

Phoenicia / Φοινίκη / Phoenice

📍 33.850°N, 35.500°E

東地中海沿岸の歴史地域 (現レバノン)、フェニキア人の故地。

フェニキア (Φοινίκη)。東地中海沿岸の歴史地域 (現レバノン)。古代フェニキア人 (前 15 世紀–) の故地で、ティルス・シドン・ベリュトス (現ベイルート)・トリポリスなどの主要海港。ローマ後期にはフェニキア・プリマ Phoenice Prima (沿岸)・フェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis (内陸) の 2 属州。

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。