第2巻 第18章
ニシビスをめぐる小競り合い ──ベリサリウスのダラス会議とペトロスの独断行動、ナベデースの伏兵戦術と塔上のソーセージ侮辱
そうしている間に、との軍は、そこで起こっていることを何も知らないまま、の町からへと整然と進軍していた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δὲ Βελισάριός τε καὶ ὁ Ῥωμαίων στρατός, οὐδέν τι πεπυσμένοι ὧν ταύτῃ ἐπράσσετο, κόσμῳ πολλῷ ἐκ Δάρας πόλεως ἐπὶ Νίσιβιν ᾔεισαν.
Dewing Meantime Belisarius and the Roman army, having learned nothing of what was being done there, were going in excellent order from the city of Daras toward Nisibis.
そして行程の中間に達したとき、は軍を右に率いた。そこには水が豊富に湧き、全軍を野営させるに十分な平地があったからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ δὲ τῆς ὁδοῦ κατὰ μέσον ἐγένοντο, Βελισάριος μὲν ἐν δεξιᾷ τὸ στράτευμα ἦγεν, οὗ δὴ πηγαί τε ὑδάτων διαρκεῖς ἦσαν καὶ πεδίον ἅπασιν ἐνστρατοπεδεύσασθαι ἱκανῶς ἔχον.
Dewing And when they had reached the middle of their journey, Belisarius led the army to the right where there were abundant springs of water and level ground sufficient for all to camp upon.
そしての町から四十二スタディオン離れた所に「陣を構えよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθά τε στρατόπεδον ἐκέλευε ποιεῖσθαι ὅσον ἀπὸ σταδίων δύο καὶ τεσσαράκοντα Νισίβιδος πόλεως.
Dewing And there he gave orders to make a camp at about forty‑two stades from the city of Nisibis.
だが他の全員は、彼が城壁の近くで陣を構えるのを望まないのを大いに訝った。一部の者はまったく従いたがらなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἄλλοι ξύμπαντες ἐν θαύματι μεγάλῳ ἐποιοῦντο, ὅτι δὴ οὐκ ἄγχιστά πη ἐθέλοι τοῦ περιβόλου στρατοπεδεύεσθαι, τινὲς δὲ ὡς ἥκιστά οἱ ἕπεσθαι ἤθελον.
Dewing But all the others marvelled greatly that he did not wish to camp close to the fortifications, and some were quite unwilling to follow him.
それでは周りの将校たちにこう告げた──「私の考えていることを全員に開示するのは望まなかった。陣営を通る話は秘密を保てぬ──少しずつ進んで、ついには敵にまで届くからである。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ Βελισάριος τῶν ἀρχόντων τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν οὖσιν ἔλεξεν ὧδε “Ἐμοὶ μὲν οὐκ ἦν βουλομένῳ ἐς ἅπαντας ὅσα γινώσκω ἐξενεγκεῖν. λόγος γὰρ ἐν στρατοπέδῳ περιφερόμενος οὐκ οἶδε τηρεῖν τὰ ἀπόρρητα, ἐπεὶ κατὰ βραχὺ προϊὼν μέχρι καὶ ἐς τοὺς πολεμίους ἐκφέρεται.
Dewing Belisarius therefore addressed those of the officers who were about him thus: "It was not my wish to disclose to all what I am thinking. For talk carried about through a camp cannot keep secrets, for it advances little by little until it is carried out even to the enemy.
だが諸君の大半が極めて無秩序な振る舞いを許し、各自が戦争の最高指揮官になりたがっているのを見たので、今は本来沈黙すべき事を諸君に告げよう。まずこれを言っておく──軍内の多数が各自の判断に従うとき、必要な事を成し遂げるのは不可能である。
原文・英訳を見る
Greek ὁρῶν δὲ τούς τε πολλοὺς ὑμῶν ἀταξίᾳ πολλῇ εἴκοντας καὶ αὐτὸν ἕκαστον αὐτοκράτορα τοῦ πολέμου ἐθέλοντα εἶναι, λέξω τανῦν ἐν ὑμῖν ὅσα χρῆν σιωπᾶν, ἐκεῖνο μέντοι πρότερον ὑπειπών, ὡς πολλῶν ἐν στρατιᾷ γνώμῃ αὐτονόμῳ χρωμένων γενέσθαι τι τῶν δεόντων ἀδύνατον.
Dewing But seeing that the majority of you are allowing yourselves to act in a most disorderly manner, and that each one wishes to be himself supreme commander in the war, I shall now say among you things about which one ought to keep silence, mentioning, however, this first, that when many in an army follow independent judgments it is impossible that anything needful be done.
さて、は他の蛮族に向かって出征するにあたって、自分の地を十分に守備しないままにすることは決してしなかったと思う──ことに、彼の地全体の防御として最重要に置かれているこの町を、である。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι τοίνυν Χοσρόην ἐφ’ ἑτέρους ἰόντα βαρβάρους ὡς ἥκιστα φυλακῆς τινος αὐτάρκους χωρὶς τὴν οἰκείαν ἀπολιπεῖν γῆν, ἄλλως τε καὶ τήνδε τὴν πόλιν, ἣ πρώτη τε τυγχάνει οὖσα καὶ πάσης τῆς ἐκείνου γῆς προβεβλημένη.
Dewing Now I think that Chosroes, in going against other barbarians, has by no means left his own land without sufficient protection, and in particular this city which is of the first rank and is set as a defence to his whole land.
この町に彼は、我らの攻撃に立ち向かうのに十分な数の、十分な勇気の兵士を駐留させているはずだ。その証拠は身近にある。
原文・英訳を見る
Greek ἐν ᾗ στρατιώτας εὖ οἶδα ὅτι τοσούτους τε τὸ πλῆθος καὶ τοιούτους τὴν ἀρετὴν κατεστήσατο ὥστε ἱκανοὺς εἶναι ταῖς παρ’ ἡμῶν ἐφόδοις ἐμποδὼν στήσεσθαι. καὶ τὸ παράδειγμα ἐγγύθεν ὑμῖν.
Dewing In this city I know well that he has stationed soldiers in such number and of such valour as to be sufficient to stand in the way of our assaults. And the proof of this you have near at hand.
──彼は将軍をこの兵団の指揮官に置いた。ナベデースは──自身に次いで、少なくとも──の中で名声でも他のあらゆる名誉でも第一位と見なされている人物だ。
原文・英訳を見る
Greek Ναβέδην γὰρ στρατηγὸν τούτοις ἐπέστησεν, ὃς δὴ μετά γε τὸν Χοσρόην αὐτὸν δόξῃ τε καὶ τῷ ἄλλῳ ἀξιώματι πρῶτος ἐν Πέρσαις εἶναι δοκεῖ.
Dewing For he put in command of these men the general Nabedes, who, after Chosroes himself at least, seems to be first among the Persians in glory and in every other sort of honour.
この男は我らの力を試し、また我らが通過するのを許す条件としては『戦いで彼が我らに敗れる』以外の何の条件も認めまい、と私は思う。
原文・英訳を見る
Greek ὃν ἔγωγε οἶμαι καὶ ἀποπειράσεσθαι τῆς ἡμετέρας δυνάμεως καὶ τὴν πάροδον ἡμῖν οὐδενὶ ἄλλῳ τρόπῳ ἢ μάχῃ τινὶ πρὸς ἡμῶν ἡσσηθέντα ἐνδώσειν.
Dewing This man, I believe, will both make trial of our strength and will permit of our passing by on no other condition than that he be defeated by us in battle.
それゆえ戦闘が町の至近で起こるなら、我らとにとって戦いは対等ではない。
原文・英訳を見る
Greek εἰ μὲν οὖν ἄγχιστά που τῆς πόλεως ἡ ξυμβολὴ εἴη, οὐκ ἐκ τοῦ ἀντιπάλου ἡμῖν τε καὶ Πέρσαις ὁ ἀγὼν ἔσται.
Dewing If, therefore, the conflict should be close by the city, the struggle will not be even for us and the Persians.
彼らは堅固な拠点から我らに向かって出て来るので、勝利した場合 (そうなる可能性もあるが) 我らへの攻撃で無際限の自信を持つことができ、敗れた場合は我らの追撃から容易に逃れることができる。
原文・英訳を見る
Greek αὐτοὶ γὰρ ἐκ τοῦ ἐχυροῦ ἐπεξιόντες εὐημερήσαντές τε, ἂν οὕτω τύχῃ, ἐπὶ πλεῖστον θαρρήσουσιν ἐπιθήσεσθαι, καὶ ἡσσηθέντες εὐπετῶς διαφεύξονται τὴν ἡμετέραν ἐπίθεσιν.
Dewing For they, coming out from their stronghold against us, in case of success, should it so happen, will feel unlimited confidence in assailing us, and in case of defeat they will easily escape from our attack.
我らは彼らを短い距離しか追えず、それでは町に害を及ぼせない。諸君もご覧のとおり、町の壁は兵が守っている限り強襲では落とせないものなのだ。
原文・英訳を見る
Greek δι’ ὀλίγου γὰρ ἡμῖν ἡ δίωξις ἔσται καὶ τῇ πόλει ἐνθένδε οὐδὲν γενήσεται βλάβος, ἣν τοῖς τειχομαχοῦσιν ἀνάλωτον οὖσαν στρατιωτῶν αὐτῆς ἀμυνομένων ὁρᾶτε δήπου.
Dewing For we shall only be able to pursue them a short distance, and from this no harm will come to the city, which you surely see cannot be captured by storming the wall when soldiers are defending it.
だが、もし敵が我らとここで会戦して、我らがこれを破ったなら、諸君、私は町を陥落させる大いなる希望を抱く。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ γε τῶν πολεμίων ἐνταῦθα ἡμῖν ἐς χεῖρας ἰόντων κρατήσωμεν, τὴν πόλιν ἐξελεῖν πολλήν τινα, ὦ ξυνάρχοντες, ἐλπίδα ἔχω.
Dewing But if the enemy engage with us here and we conquer them, I have great hopes, fellow officers, of capturing the city.
──というのも、敵が長い距離を逃げる間に、我らは彼らと一緒くたになって、当然のように門の中に駆け込むか、彼らを先回りして他所へ逃げるよう仕向けるかのいずれかとなる。こうして守備兵を失ったを我らは容易に陥落させられるのだ」。
原文・英訳を見る
Greek φεύγουσι γὰρ τοῖς ἐναντίοις πολύν τινα δρόμον ἢ ἀναμιχθέντες εἴσω πυλῶν, ὡς τὸ εἰκός, ξυνεισπεσούμεθα, ἢ προτερήσαντες αὐτοὺς μὲν ἐφ’ ἑτέρας τινὸς ἀναγκάσομεν τετράφθαι τε καὶ διαφυγεῖν χώρας, ἡμῖν δὲ αὐτοῖς Νίσιβιν τῶν ἀμυνομένων χωρὶς εὐάλωτον καταστήσομεν.”
Dewing For while our antagonists are fleeing a long way, we shall either mingle with them and rush inside the gates with them, as is probable, or we shall anticipate them and compel them to turn and escape to some other place, and thus render Nisibis without its defenders easy of capture for us."
がこう告げると、以外の全員が納得し、陣を構えて彼と共に留まった。だがはの兵団指揮官──ヨアンネースは軍の大部分を率いていた──を引き入れ、城壁から十スタディオンほどしか離れていない位置に進み、そこに静かに留まっていた。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα Βελισαρίου εἰπόντος οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἐπείθοντό τε καὶ ξὺν αὐτῷ στρατοπεδευσάμενοι ἔμενον. Πέτρος δὲ Ἰωάννην ἑταιρισάμενος, ὃς τῶν ἐν Μεσοποταμίᾳ καταλόγων ἄρχων μοῖραν οὐ φαύλην τινὰ τοῦ στρατοῦ εἶχεν, οὐκ ἄποθεν τοῦ περιβόλου, ἀλλ’ ὅσον ἀπὸ σταδίων δέκα ἐλθὼν ἡσυχῆ ἔμενε.
Dewing When Belisarius had said this, all the others except Peter were convinced, and they made camp and remained with him. He, however, associating with himself John, who commanded the troops in Mesopotamia and had no small part of the army, came up to a position not far removed from the fortifications, about ten stades away, and remained quietly there.
だがは自身の周りの兵を戦闘態勢に整え、とその部隊にも「合図を出すまで戦闘隊形を保て」と伝言を送った。彼は「蛮族は昼ごろ攻めかかってくる」と──彼ら自身は午後遅くに食事を取る慣わしだが、 (は別だと察するはず) ──確信していた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ τούς τε ξὺν αὑτῷ ὡς εἰς παράταξιν ἔστησε καὶ τοῖς ἀμφὶ τὸν Πέτρον ἐπέστελλεν ὡς ἐπὶ ξυμβολῇ παρατάσσεσθαι μέχρι αὐτὸς σημήνῃ, εὖ τε εἰδέναι ὡς οἱ βάρβαροι περὶ μεσημβρίαν ἐπιθήσονται σφίσιν, ἐκεῖνο δηλονότι ἐν νῷ ἔχοντες, ὅτι δὴ αὐτοὶ μὲν τροφῆς ἐς δείλην ὀψίαν μεταλαγχάνειν εἰώθασι, Ῥωμαῖοι δὲ ἀμφὶ μεσημβρίαν.
Dewing But Belisarius marshalled the men who were with him as if for combat, and sent word to Peter and his men also to hold themselves in array for battle, until he himself should give the signal; and he said that he knew well that the barbarians would attack them about midday, remembering, as they surely would, that while they themselves are accustomed to partake of food in the late afternoon, the Romans do so about midday.
はこのように警告した。だがとその部隊は命令を無視し、昼ごろ太陽に苦しめられ (この地は極めて乾燥していて暑い)、武器を積み重ねて置き、敵への配慮もないまま無秩序に歩き回り、そこに生えていた瓜を食べ始めた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος μὲν ταῦτα παρῄνει· οἱ δὲ ξὺν τῷ Πέτρῳ ἐν οὐδενὶ τὰς ἐντολὰς ποιησάμενοι ἀμφί τε ἡμέραν μέσην τῷ ἡλίῳ ἀχθόμενοι ʽἔστι γὰρ τὸ χωρίον ἐπιεικῶς αὐχμῶδεσ̓ τά τε ὅπλα κατέθεντο καὶ τῶν πολεμίων ἀφροντιστήσαντες σικύους ἐνταῦθά πη φυομένους κόσμῳ οὐδενὶ περιιόντες κατήσθιον.
Dewing So Belisarius gave this warning; but Peter and his men disregarded his commands, and about midday, being distressed by the sun (for the place is exceedingly dry and hot), they stacked their arms, and with never a thought of the enemy began to go about in disorderly fashion and eat gourds which grew there.
これをが見ると、の軍を全速力で彼らに向けて率いて出撃した。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ κατιδὼν ὁ Ναβέδης δρόμῳ πολλῷ ἐπῆγεν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ Περσῶν στράτευμα.
Dewing And when this was observed by Nabedes, he led the Persian army running at full speed against them.
はが城壁から出て来るのを見落とさなかった (平地を動いているので、はっきりと見えた) ので、に「援護してくれ」と伝令を送り、自身も武器を取り、無秩序と混乱のなかで敵と対峙した。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ ʽοὐ γὰρ ἔλαθον αὐτοὺς ἐκ τοῦ περιβόλου ἐξιόντες οἱ βάρβαροι, ἐπεὶ καθεωρῶντο λαμπρῶς ἅτε ἐν πεδίῳ ὑπτίῳ ἰόντεσ̓ παρά τε Βελισάριον ἔπεμπον, ἀμύνειν σφίσι παρακαλοῦντες, καὶ αὐτοὶ τὰ μὲν ὅπλα ἀνελόμενοι,
Dewing And the Romans, since they did not fail to observe that the Persians were coming out of the fortifications (for they were seen clearly because moving over a level plain), sent to Belisarius urging him to support them, and they themselves snatched up their arms, and in disorder and confusion confronted their foe.
とその部隊は、伝令が到着するより先に、塵埃での攻撃に気づき、走って救援に向かった。
原文・英訳を見る
Greek ἀκοσμίᾳ δὲ καὶ θορύβῳ ἐχόμενοι ὑπηντίαζον. οἱ δὲ ἀμφὶ Βελισάριον, οὔπω παρὰ σφᾶς τοῦ ἀγγέλου ἀφικομένου γνόντες διὰ τοῦ κονιορτοῦ τὴν Περσῶν ἔφοδον, ἐβοήθουν δρόμῳ.
Dewing But Belisarius and his men, even before the messenger had reached them, discovered by the dust the attack of the Persians, and went to the rescue on the run.
そしてがやって来ると、は彼らの攻撃に持ちこたえられず、難なく敗走した。は彼らをぴったり追い、五十人を討ち取り、の旗を奪って自軍のものとした。
原文・英訳を見る
Greek ἐπελθόντες τε Πέρσαι Ῥωμαίους οὐχ ὑποστάντας τὴν ἔφοδον πόνῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ἔτρεψαν, ἐπισπόμενοι δὲ πεντήκοντά τε διέφθειραν καὶ τὸ τοῦ Πέτρου σημεῖον ἁρπάσαντες ἔσχον.
Dewing And when the Persians came up, the Romans did not withstand their onset, but were routed without any difficulty, and the Persians, following close upon them, killed fifty men, and seized and kept the standard of Peter.
そしてこの追撃で全員を殺害したであろう──は抵抗の意思を持たなかったので──と彼の率いる軍が攻め寄せて阻まなかったならば。
原文・英訳を見る
Greek ἅπαντάς τε ἂν ἐν ταύτῃ δὴ τῇ διώξει ἔκτειναν ἐς οὐδεμίαν ἀλκὴν ὁρῶντας, εἰ μὴ Βελισάριός τε καὶ ὁ ξὺν αὐτῷ στρατὸς καταλαβὼν διεκώλυσε.
Dewing And they would have slain them all in this pursuit, for the Romans had no thought of resistance, if Belisarius and the army with him had not come upon them and prevented it.
がまず先頭で長槍を構えて密な陣形で攻めかかってくると、はその攻撃を待たず、急ぎ退却した。
原文・英訳を見る
Greek πρώτους γὰρ ἁπάντων ξὺν δόρασι μακροῖς τε καὶ συχνοῖς Γότθους ἐπιόντας Πέρσαι οὐχ ὑπομείναντες ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing For as the Goths, first of all, came up them with long spears in close array, the Persians did not await their attack but beat a hasty retreat.
そしてとが彼らを追い、百五十人を討ち取った。追撃は短時間しか続かず、敵はすぐに城壁の内側へ入った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπισπόμενοί τε Ῥωμαῖοι ξὺν Γότθοις πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔκτειναν. δι’ ὀλίγου γὰρ τῆς διώξεως γενομένης οἱ λοιποὶ κατὰ τάχος ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο.
Dewing And the Romans together with the Goths followed them up and slew a hundred and fifty men. For the pursuit was only of short duration, and the others quickly got inside the fortifications.
それからは全員の陣営に引き上げた。翌日、は塔の上に戦利品の代わりに、の旗を立て、それに腸詰 (ソーセージ) を吊して、敵を笑いで嘲った。とはいえもはや敵に向かって出撃する勇気は持たず、町を厳重に守るだけにとどまった。
訳注 「塔に旗+ソーセージ」というのは異様な侮辱の所作で、Wars 1.26 の「ダラスの腸詰商人の逸話」(僭称王ヨアンネースを倒した) への皮肉な暗喩か、ペルシア人がローマ人を「腸詰商人 (=価値なき者)」と嘲笑する意味合いがあったと推測される。
原文・英訳を見る
Greek τότε μὲν οὖν Ῥωμαῖοι ξύμπαντες ἐς τὸ Βελισαρίου στρατόπεδον ἀπεχώρησαν, οἱ δὲ Πέρσαι τῇ ἐπιγινομένῃ ἡμέρᾳ ἐν πύργῳ τινὶ ἔστησαν ἀντὶ τροπαίου τὸ Πέτρου σημεῖον, ἀλλᾶντάς τε αὐτοῦ ἀποκρεμάσαντες τοῖς πολεμίοις ξὺν γέλωτι ἐπετώθαζον, ἐπεξιέναι μέντοι οὐκέτι ἐτόλμων, ἀλλὰ τὴν πόλιν ἐν τῷ ἀσφαλεῖ διεφύλασσον.
Dewing Then indeed all the Romans withdrew to the camp of Belisarius, and the Persians on the following day set up on a tower instead of a trophy the standard of Peter, and hanging sausages from it they taunted the enemy with laughter; however, they no longer dared to come out against them, but they guarded the city securely.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ニシビス
地名メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。
ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。
ナベデース
人物サーサーン朝将軍、541 年ニシビス守備の指揮官、ホスローの信任厚い人物。
ナベデース (Ναβέδης、中世ペルシア語 Nāwbed か)。サーサーン朝将軍、541 年ニシビス Nisibis 守備の指揮官。プロコピオスは「ホスロー自身に次いでペルシア人の中で名声でも他のあらゆる名誉でも第一位」と評する有力者。ベリサリウスの侵攻に対して伏兵戦術で対応し、ペトロスの分隊を破った。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペトロス
人物アルザネネ生まれ、ユスティノスの捕虜から書記・将軍に出世、ラジ人を苛烈に扱った。
ペトロス (Πέτρος)。アルザネネ Arzanene (現トルコ南東部) 出身のペルシア系、幼少時にユスティノス 1 世のアミダ後の進攻 (505 年頃) で捕虜とされ、奴隷となるが文法学校で学んだ。後にユスティノスの書記、518 年皇帝即位後は将軍に登用された。540 年頃の対ラジ専制が「ラジ人のサーサーン投降」(本書 2.15) の主因。
メソポタミア
地名ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。
メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヨアンネース
人物540 年メソポタミア兵団指揮官 (dux Mesopotamiae)、ゴート使節通訳を捕らえた。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。540 年当時のメソポタミア兵団指揮官 (dux Mesopotamiae)。ゴート王ウィッティギスがホスローに送った偽装使節 (Wars 2.2) の通訳がローマ領内に戻ろうとしたところを、コンスタンティナ近郊で捕らえた。これによりプロコピオス・ローマ史官たちは事の真相を知った。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。