プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第17章

ホスローのラジカ進撃 ──グーバゼース王の服属・ペトラ城のヨアンネース・ツィブス戦死とアニアベデース串刺し・地下道戦術による塔倒壊

§ 2.17.1

一方とメディア人 (ペルシア) の軍は、を越えて、使節たちの先導で領内に到達した。立ち向かう者は誰もなく、彼らはこの極めて山がちな地に密生する木々──大きく高くそびえ、枝を見事に広げて土地を軍にとってまったく通行不能なものにしている──を切り倒し始めた。

原文・英訳を見る

Greek Χοσρόης δὲ καὶ ὁ Μήδων στρατός, ἐπειδὴ τὴν Ἰβηρίαν ἀμείψαντες ἐν τοῖς τῆς Λαζικῆς ὁρίοις, τῶν πρέσβεων σφίσιν ἡγουμένων, ἐγένοντο, τὰ δένδρα οὐδενὸς ἀντιστατοῦντος ἐκτέμνοντες, ἅπερ ἐνταῦθα συχνά τε καὶ δεινῶς ἀμφιλαφῆ τε καὶ ὑψηλὰ ἐν χωρίοις κρημνώδεσιν ὄντα παντάπασιν ἄβατον τῇ στρατιᾷ τὴν χώραν ἐποίει, ταῦτά τε ἐς τὰς δυσχωρίας ἐρρίπτουν καὶ ὅλως εὐπετῆ τὴν ὁδὸν ἀπειργάζοντο.

Dewing But Chosroes and the Median army, after crossing Iberia, reached the territory of Lazica under the leader­ship of the envoys; there with no one to withstand them they began to cut down the trees which grow thickly over that very mountainous region, rising to a great height, and spreading out their branches remarkably, so that they made the country absolutely impassable for the army; and these they threw into the rough places, and thus rendered the road altogether easy.

§ 2.17.2

そして彼らがの中央──詩人たちが伝える、の冒険があった地──に到達すると、の王が出迎えて、の子を「主」として礼拝し、王宮も全土も彼の手に委ねた。

訳注 アルゴナウタイ伝説の「金羊毛」のメーデイア (コルキス王アイエーテース Aeētēs の娘) とイアソンの結婚の地。コルキスは古典ギリシャ世界において、最遠の東方、「黒海の彼方」のエキゾティックな野蛮の地として描かれた。

原文・英訳を見る

Greek ἀφικομένοις τε αὐτοῖς ἐς μέσην Κολχίδα ʽοὗ δὴ τά τε ἀμφὶ Μήδειαν καὶ Ἰάσονα οἱ ποιηταὶ γεγενῆσθαι μυθολογοῦσιν’ ἐλθὼν Γουβάζης, ὁ Λαζῶν βασιλεύς, προσεκύνησεν ἅτε δεσπότην Χοσρόην τὸν Καβάδου, αὑτόν τέ οἱ ξὺν τοῖς βασιλείοις καὶ Λαζικὴν ἐνδιδοὺς ἅπασαν.

Dewing And when they arrived in the centre of Colchis (the place where the tales of the poets say that the adventure of Medea and Jason took place), Goubazes, the king of the Lazi, came and did obeisance to Chosroes, the son of Cabades, as Lord, putting himself together with his palace and all Lazica into his hand.

§ 2.17.3

の海辺──「」と呼ばれる海──に「」と名づけられた町がある。以前は何ら重要性のない場所だったが、皇帝が城壁とその他の建物を建造して堅固で目立った場所に仕立てた。

原文・英訳を見る

Greek Ἔστι δὲ Πέτρα πόλις ἐπιθαλασσία ἐν Κόλχοις, πρὸς τῷ Εὐξείνῳ καλουμένῳ πόντῳ, ἣν δὴ φαῦλόν τι χωρίον τὰ πρότερα οὖσαν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τῷ τε περιβόλῳ καὶ τῇ ἄλλῃ κατασκευῇ ἐχυράν τε καὶ ἄλλως ἐπιφανῆ κατεστήσατο.

Dewing Now there is a coast city named Petra in Colchis, on the sea which is called the Euxine, which in former times had been a place of no importance, but which the Emperor Justinian had rendered strong and otherwise conspicuous by means of the circuit-wall and other buildings which he erected.⁠

§ 2.17.4

の軍がと共にその場所にいることを察知して、軍と将軍を派遣し、最初の攻撃で町を陥落させようとした。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα τὸ Ῥωμαίων στράτευμα εἶναι ξὺν τῷ Ἰωάννῃ μαθὼν ὁ Χοσρόης στρατιάν τε καὶ στρατηγὸν Ἀνιαβέδην ὡς αὐτοβοεὶ ἐξελοῦντας ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψε.

Dewing When Chosroes ascertained that Roman army was in that place with John, he sent an army and a general, Aniabedes, against them in order to capture the place at the first onset.

§ 2.17.5

だがは敵の接近を知ると、「城壁の外には誰も出るな、銃眼から敵に姿を見せるな」と命じ、全軍を武装させて門のそばに配置し、「沈黙を守り、何の物音も洩らすな」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek γνοὺς δὲ Ἰωάννης τὴν ἔφοδον οὔτε τοῦ περιβόλου τινὰ ἔξω γενέσθαι οὔτε ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων φανῆναι τοῖς πολεμίοις ἐκέλευσεν, ἀλλὰ πᾶν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα πλησίον που τῶν πυλῶν ἔστησεν, ἐπιστείλας σιγῇ ἔχεσθαι, μήτε ἦχον μήτε φωνὴν ἀφιέντας τινά.

Dewing But John, upon learning of their approach, gave orders that no one should go outside the fortifications nor allow himself to be seen from the parapet by the enemy, and he armed the whole army and stationed them in the vicinity of the gates, commanding them to keep silence and not allow the least sound of any kind to escape from them.

§ 2.17.6

は城壁に近づいたが、敵の姿も声も見えず聞こえず、「は町を放棄して、無人にして去ったのだ」と思い込んだ。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γοῦν Πέρσαι ἄγχιστά που τοῦ περιβόλου γενόμενοι, ἐπεὶ οὐδὲν σφίσι πολέμιον οὔτε καθεωρᾶτο οὔτ’ ἠκούετο, ἔρημον ἀνδρῶν εἶναι τὴν πόλιν, Ῥωμαίων αὐτὴν ἐκλελοιπότων, ἐνόμιζον.

Dewing So the Persians came close to the fortifications, and since nothing of the enemy was either seen or heard by them they thought that the Romans had abandoned the city and left it destitute of men.

§ 2.17.7

それゆえ彼らはさらに城壁の周りを取り囲んで、すぐに梯子を立てかけようとした──壁を守る者は誰もいないから、と。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ ἔτι μᾶλλον ἀμφὶ τὸν περίβολον ἦλθον, ὡς κλίμακας εὐθύς, ἅτε οὐδενὸς ἀμυνομένου,

Dewing For this reason they closed in still more around the fortifications, so as to set up ladders immediately, since no one was defending the wall.

§ 2.17.8

そして敵の姿も声も見聞きしないので、に使者を送って状況を説明した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπιθήσοντες. πολέμιόν τε οὐδὲν οὔτε ὁρῶντες οὔτε ἀκούοντες, πέμψαντες παρὰ Χοσροην τὰ παρόντα σφίσιν ἐδήλουν.

Dewing And neither seeing nor hearing anything of the enemy, they sent to Chosroes and explained the situation.

§ 2.17.9

ホスローは大部分の軍を派遣して「あらゆる方角から城壁を攻めよ」と命じ、ある将校には「破城槌」(ram) と呼ばれる兵器を門に向けて使うよう命じた。一方彼自身は町のすぐ近くにそびえる丘に座して、戦いの観戦者となった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς τὸ μὲν πλεῖστον τοῦ στρατοῦ πέμψας πανταχόθεν ἀποπειρᾶσθαι τοῦ περιβόλου ἐκέλευε, κριῷ τε τῇ μηχανῇ ἀμφὶ τᾶς πύλας χρῆσθαι τῶν τινι ἀρχόντων ἐπέστελλεν, ἐν δὲ τῷ λόφῳ καθήμενος ὃς δὴ τῇ πολει ὡς ἀγχοτάτω ἐπίκειται, θεατὴς τῶν πρασσομένων ἐγίνετο.

Dewing And he sent the greater part of the army, commanding them to make an attempt upon the fortifications from all sides, and he directed one of the officers to make use of the engine known as a ram around the gate, while he himself, seated on the hill which lies very close to the city, became a spectator of the operations.

§ 2.17.10

するとは突如すべての門を開いて出撃し、不意打ちで敵を大量に討ち取った──ことに破城槌の周囲に陣取っていた者をである。残りの者はようやくのことで将軍と共に逃れて命を救った。

原文・英訳を見る

Greek αὐτίκα δὲ Ῥωμαῖοι τάς τε πύλας ἀνέκλινον ἐκ τοῦ αἰφνιδίου καὶ ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες πλείστους τῶν πολεμίων διέφθειραν, καὶ μάλιστα τοὺς ἀμφὶ τὸν κριὸν τεταγμένους· οἱ δὲ λοιποὶ μόλις ξὺν τῷ στρατηγῷ διαφυγόντες ἐσώθησαν.

Dewing And straightway the Romans opened the gates all of a sudden, and unexpectedly fell upon and slew great numbers of the enemy, and especially those stationed about the ram; the rest with difficulty made their escape together with the general and were saved.

§ 2.17.11

は怒りに満たされて、を串刺しにした──、小売商で全くもって武勇とは縁のない男に智略で出し抜かれた、というのが理由であった。

原文・英訳を見る

Greek θυμῷ τε ὁ Χοσρόης ἐχόμενος Ἀνιαβέδην ἀνεσκολόπισεν, ἅτε καταστρατηγηθέντα πρὸς τοῦ Ἰωάννου, καπήλου τε καὶ ἀπολέμου τὸ παράπαν ἀνδρός.

Dewing And Chosroes, filled with rage, impaled Aniabedes, since he had been outgeneralled by John, a tradesman and an altogether unwarlike man.

§ 2.17.12

ただしではなく、破城槌を扱う部隊の指揮官が串刺しにされた、と言う者もいる。

原文・英訳を見る

Greek τινὲς δὲ οὐκ Ἀνιαβέδην, ἀλλὰ τὸν ἄρχοντα ὃς δὴ ἐφειστήκει τοῖς τὸν κριὸν ἐνεργοῦσιν, ἀνασκολοπισθῆναί φασιν.

Dewing But some say, that not Aniabedes, but the officer commanding the men who were working the ram was impaled.

§ 2.17.13

それから彼は全軍と共に陣を移し、の城壁の近くに来て陣を構え、包囲を開始した。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸς δὲ ἄρας παντὶ τῷ στρατῷ ἄγχιστά τε τοῦ Πέτρας περιβόλου ἀφίκετο καὶ στρατοπεδευσάμενος ἐς πολιορκίαν καθίστατο.

Dewing And he himself broke camp with the whole army, and coming close to the fortifications of Petra, made camp and began a siege.

§ 2.17.14

翌日彼は城壁の全周を回り、「これは強い攻撃に耐えられないだろう」と察知して、強襲を決した。そして全軍をそこに進め、戦闘を開始し、「全員、弓で銃眼を狙え」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek τῇ δὲ ὑστεραίᾳ κύκλῳ περιιὼν τὸν περίβολον, ἐπεὶ οὐ λίαν ἀξιόμαχον αὐτὸν ὑπώπτευσεν εἶναι, τειχομαχεῖν ἔγνω. τό τε στράτευμα ὅλον ἐνταῦθα ἐπαγαγὼν ἔργου εἴχετο, καὶ τοξεύειν ἅπαντας ἐπὶ τὰς ἐπάλξεις ἐκέλευε.

Dewing On the following day he went completely around the fortifications, and since he suspected that they could not support a very strong attack, he decided to storm the wall. And bringing up the whole army there, he opened the action, commanding all to shoot with their bows against the parapet.

§ 2.17.15

もまた自衛のために攻城兵器とすべての弓を使った。最初は、は密で速い矢の射撃にもかかわらずにほとんど害を与えなかった。一方、は高所から射られたので大いに苦しんだ。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ ἀμυνόμενοι ταῖς τε μηχαναῖς καὶ πᾶσιν ἐχρῶντο τοξεύμασι. τὰ μὲν οὖν πρῶτα Πέρσαι, καίπερ συχνὰ κομιδῆ βάλλοντες, ὀλίγα τε Ῥωμαίους ἐλύπουν καὶ πολλὰ πρὸς ἐκείνων, ἅτε ἀφ’ ὑψηλοῦ βαλλόμενοι,

Dewing The Romans, meanwhile, in defending themselves, made use of their engines of war and all their bows. At first, then, the Persians did the Romans little harm, although they were shooting their arrows thick and fast, while at the same time they suffered severely at the hands of the Romans, since they were being shot at from an elevation.

§ 2.17.16

だが後に──に陥落する定めだったので──が偶然首に矢を受けて死亡し、結果としては何も気にしなくなった。

原文・英訳を見る

Greek κακὰ ἔπασχον. ἔπειτα δέ ʽκαὶ γὰρ ἔδει Πέτραν Χοσρόῃ ἁλῶναἰ βληθεὶς Ἰωάννης τύχῃ τινὶ ἐς τὸν τράχηλον θνήσκει, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οἱ ἄλλοι Ῥωμαῖοι ἐς ὀλιγωρίαν ἁπάντων κατέστησαν.

Dewing But later on (since it was fated that Petra be captured by Chosroes), John by some chance was shot in the neck and died, and as a result of this the other Romans ceased to care for anything.

§ 2.17.17

それで蛮族は陣営に引き上げた──すでに暗くなっていたからである。だが翌日、彼らは城壁を地下道で攻める計画を立てた。次の通りである。

原文・英訳を見る

Greek τότε μὲν οὖν οἱ βάρβαροι ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησαν· ἤδη γὰρ καὶ ξυνεσκόταζε· τῇ δὲ ὑστεραίᾳ διώρυχα ἐπὶ τὸν περίβολον ἐπενόουν τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing Then indeed the barbarians withdrew to their camp; for it was already growing dark; but on the following day they planned to assail the fortifications by an excavation, as follows.

§ 2.17.18

の町は、一方は海ゆえに、もう一方はそびえる険しい断崖ゆえに、近づきがたい。実はこの事情から町は「」(=岩) の名を得たのである。

原文・英訳を見る

Greek Πέτρα ἡ πόλις πὴ μὲν ἐκ θαλάσσης ἀπρόσοδός ἐστι, πὴ δὲ ἐκ πετρῶν ἀποτόμων, αἳ ταύτῃ πανταχόθεν ἀνέχουσιν· ἀφ’ οὗ δὴ καὶ τὴν προσηγορίαν ἔλαχε ταύτην.

Dewing The city of Petra is on one side inaccessible on account of the sea, and on the other on account of the sheer cliffs which rise there on every hand; indeed it is from this circumstance that the city has received the name it bears.

§ 2.17.19

そして平地から町に達する道は一つしかなく、それも非常に広いとは言えない。両側に極めて高い断崖が覆い被さっているからである。

原文・英訳を見る

Greek μίαν δὲ εἴσοδον ἐν τῷ ὁμαλεῖ ἔχει, καὶ ταύτην οὐ λίαν εὐρεῖαν· κρημνοὶ γὰρ αὐτῆς ἐφ’ ἑκάτερα ἐξαίσιοι ἀποκρέμανται.

Dewing And it has only one approach on the level ground, and that not very broad; for exceedingly high cliffs overhang it on either side.

§ 2.17.20

その地点に町を以前建てた者たちは、城壁のこの部分が攻撃に晒されぬよう、両断崖に沿って走る長城を築き、長い距離にわたって接近路を守らせた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα προορώμενοι τὰ πρότερα οἱ τὴν πόλιν δειμάμενοι μὴ σφίσι τὸ ἐκείνῃ τοῦ περιβόλου μέρος ἐπίμαχον εἴη, τείχη μακρὰ παρὰ τὸν κρημνὸν ἑκάτερον τῆς εἰσόδου ἐπὶ πλεῖστον πεποίηνται.

Dewing At that point those who formerly built the city provided that portion of the walls should not be open to attack by making long walls which ran along beside either cliff and guarded the approach for a great distance.

§ 2.17.21

そして二つの塔をそれぞれの長城に築いた。慣わしの設計に従ったのではなく、次のような構造であった。

原文・英訳を見る

Greek τούτων τε τῶν τειχῶν ἑκατέρωθι πύργους ἐτεκτήναντο δύο, οὐχ ᾗπερ εἰώθει, ἀλλὰ τρόπῳ ἑτέρῳ.

Dewing And they built two towers, one in each of these walls, not following the customary plan, but as follows.

§ 2.17.22

構造物の中央部の空間を空にすることを拒み、地面から非常な高さまで、互いに組み合う非常に大きな石で塔全体を構築した──破城槌や他の攻城兵器によっても決して揺るぎないようにである。の城壁とは、このようなものであった。

原文・英訳を見る

Greek κενὸν γὰρ τὸ ἐν μέσῳ τῆς οἰκοδομίας χωρίον οὐδαμῆ εἴασαν, ἀλλ’ ὅλους ἐκ γῆς ἄχρι ἐς ὕψος μέγα τοὺς πύργους λίθοις παμμεγέθεσιν ἀλλήλων ἐχομένοις εἰργάσαντο, ὅπως δὴ κριῷ ἢ μηχανῇ ἄλλῃ ὡς ἥκιστα κατασείοιντο. τὰ μὲν οὖν Πέτρας τοῦ περιβόλου ταύτῃ πη ἔχει.

Dewing They refused to allow the space in the middle of the structure to be empty, but constructed the entire towers from the ground up to a great height of very large stones which fitted together, in order that they might never be shaken down by a ram or any other engine. Such, then, are the fortifications of Petra.

§ 2.17.23

だがは密かに地下道を掘り、二つの塔の一つの下に達し、そこから多くの石を運び出して、代わりに木材を詰め、少し後にこれに火をかけた。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι δὲ λάθρα ἐς τὴν γῆν κατώρυχα ποιησάμενοι ἔνερθεν θατέρου τῶν πύργων ἐγένοντο, τῶν τε λίθων ἐνθένδε πολλοὺς ἐκφοροῦντες, ξύλα ἐς τὴν ἐκείνων ἐτίθεντο χώραν, ἅπερ ὀλίγῳ ὕστερον ἔκαυσαν.

Dewing But the Persians secretly made a tunnel into the earth and got under one of the two towers, and from there carried out many of the stones and in their place put wood, which a little later they burned.

§ 2.17.24

そして炎が少しずつ上昇して石を弱め、突然塔全体を激しく揺さぶって、ただちに地に倒した。

原文・英訳を見る

Greek ἥ τε φλὸξ κατὰ βραχὺ αἰρομένη, διέθρυψε μὲν τὴν τῶν λίθων ἰσχύν, ὅλον δὲ τὸν πύργον κατασείσασα ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐς τὸ ἔδαφος καθεῖλεν αὐτίκα.

Dewing And the flame, rising little by little, weakened the stones, and all of a sudden shook the whole tower violently and straightway brought it down to the ground.⁠

§ 2.17.25

塔の上にいたは事の次第を十分早く察知して、塔と共に地に落ちるのを避けたが、逃げて町の城壁の内側へ入った。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ οἳ ἐν τῷ πύργῳ ἦσαν τοσοῦτον τῶν ποιουμένων ᾔσθοντο πρότερον, ὅσον αὐτῷ μὴ ξυμπεσεῖν ἐς τὸ ἔδαφος, ἀλλὰ φυγόντες ἐντὸς τοῦ τῆς πόλεως περιβόλου γενέσθαι.

Dewing And the Romans who were on the tower perceived what was being done in sufficient time so that they did not fall with it to the ground, but they fled and got inside the city wall.

§ 2.17.26

そして今や敵が平地から壁を強襲することが可能となり、こうして難なく町を力で奪取することができるようになった。

原文・英訳を見る

Greek παρῆν τε ἤδη τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ ὁμαλεῖ τειχομαχοῦσι πόνῳ ἐν οὐδενὶ τὴν πόλιν κατὰ κράτος ἑλεῖν.

Dewing And now it was possible for the enemy to storm the wall from the level, and thus with no trouble to take the city by force.

§ 2.17.27

そこでは恐怖に駆られて蛮族と交渉を開き、から命と財産についての保証を得て、自身も町も彼に明け渡した。こうしてを陥落させた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ κατωρρωδηκότες Ῥωμαῖοι τοῖς βαρβάροις ἐς λόγους ἦλθον, καὶ τὰ πιστὰ ὑπέρ τε τῶν σωμάτων καὶ τῶν χρημάτων πρὸς Χοσρόου λαβόντες, σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ὁμολογίᾳ παρέδοσαν. οὕτω μὲν Πέτραν Χοσρόης εἷλε.

Dewing The Romans, therefore, in terror, opened negotiations with the barbarians, and receiving from Chosroes pledges concerning their lives and their property, they surrendered to him both themselves and the city. Thus Chosroes captured Petra.

§ 2.17.28

そしての極めて豊かな財宝を見つけて、彼自身がこれを取った。だがその他のものは、彼自身も他のの誰も触れず、は自分の財産を保持したままメディア人の軍に混じり合った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὰ μὲν Ἰωάννου χρήματα λίαν ἁδρὰ εὑρὼν αὐτὸς ἔλαβε, τῶν δὲ ἄλλων οὐδενὸς οὔτε αὐτὸς οὔτε τις τῶν Περσῶν ἥψατο, ἀλλὰ Ῥωμαῖοι τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχοντες τῷ Μήδων στρατῷ ἀνεμίγνυντο.

Dewing And finding the treasures of John, which were extremely rich, he took them himself, but besides neither he himself nor anyone else of the Persians touched anything, and the Romans, retaining their own possessions, mingled with the Median army.

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イベリア

地名

Iberia / Ἰβηρία

📍 42.000°N, 43.500°E

コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。

イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

Colchis

地名

Colchis

📍 42.120°N, 42.280°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メーデイア

人物

Medea / Μήδεια

コルキス王アイエーテースの娘、イアソンと共に金羊毛を持って逃れたギリシャ神話の女性。

メーデイア (Μήδεια)。古典ギリシャ神話のコルキス王アイエーテースの娘で、魔女・呪術者。アルゴナウタイ叙事詩のヒロイン。イアソンと結婚して金羊毛を盗んでギリシャに逃れた。エウリピデスの悲劇『メーデイア』(前 431) で有名な、子殺しの母としての描写も。

イアソン

人物

Jason / Ἰάσων

テッサリアの英雄、アルゴ船の指揮官、金羊毛探索の主人公。

イアソン (Ἰάσων)。テッサリアの英雄。アルゴ船 Argo の指揮官、アルゴナウタイ Argonautai (アルゴ船の英雄たち) を率いてコルキスへ金羊毛を取りに行った神話のリーダー。コルキス王の娘メーデイアと結婚。

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

グーバゼース

人物

Goubazes / Γουβάζης

ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。

グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エウクセイノス海

地名

Euxine / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 33.500°E

古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。

エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヨアンネース・ツィブス

人物

John Tzibus / Ἰωάννης ὁ Τζίβος

ユスティニアヌス 1 世下のラジカ総督、ペトラ城建設者・専売制圧政者。

ヨアンネース・ツィブス (Ἰωάννης ὁ Τζίβος、「ツィブス」はあだ名 (語源不明、ラズ語の名か))。ユスティニアヌス 1 世下のラジカ総督。プロコピオスは「卑賤無名の出身、世界一の悪辣さと不法な収入源を見つける才のほか何の徳もない男」と酷評。ラジカ海岸のペトラ城を建設し、ラジカの全交易の独占権を握って住民を圧迫し、ラジ人をサーサーン朝に投降させた直接の原因となった。後の本書 2.17 でペトラ陥落時に戦死。

アニアベデース

人物

Aniabedes / Ἀνιαβέδης

サーサーン朝将軍、541 年ペトラ初戦の指揮官、敗北後ホスローに串刺し処刑された。

アニアベデース (Ἀνιαβέδης、中世ペルシア語名 Ān-yāvabād か)。サーサーン朝将軍。541 年のラジカ戦争の緒戦で、ペトラ城を急襲する任務を委ねられたが、ヨアンネース・ツィブスの守備兵に伏兵で多くの兵を失った。失敗の責でホスローに串刺し刑にされた──ヨアンネースは「商人で武勇とは縁のない男」だったので、屈辱的な敗北と見なされた。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)