プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第16章

ベリサリウスのダラス会議 (541) ──ペルシア地への反攻決定とサラセン人の春分聖月

§ 2.16.1

このときに到着し、あちこちから軍を集めていた。また密偵をの地に送り続けてもいた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ γενόμενος Βελισάριος ἐν Μεσοποταμίᾳ πανταχόθεν τὸν στρατὸν ἤγειρε, καί τινας ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐπὶ κατασκοπῇ ἔπεμπεν.

Dewing At this time Belisarius had arrived in Mesopotamia and was gathering his army from every quarter, and he also kept sending men into the land of Persia to act as spies.

§ 2.16.2

そして自身もそこで敵と対峙し、敵が再びの地に侵入してくるなら立ち向かおうと願って、武器も鎧も持たない兵士たち──しかも「」という名にすら恐怖を抱いていた連中──を、その場で組織し装備を整えていた。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸς δὲ τοῖς πολεμίοις ἐνταῦθα ὑπαντιάσαι βουλόμενος, ἤν τινα ἐσβολὴν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν αὖθις ποιήσωνται, διεῖπέ τε αὐτοῦ καὶ διεκόσμει τοὺς στρατιώτας, γυμνούς τε καὶ ἀνόπλους ἐπὶ πλεῖστον ὄντας, κατωρρωδηκότας τὸ Περσῶν ὄνομα.

Dewing And wishing himself to encounter the enemy there, if they should again make an incursion into the land of the Romans, he was organizing on the spot and equipping the soldiers, who were for the most part without either arms or armour, and in terror of the name of the Persians.

§ 2.16.3

そこへ密偵が戻ってきて「当分は敵の侵攻はない──は他所でとの戦争に従事しているからだ」と報告した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν κατάσκοποι ἐπανήκοντες οὐδεμίαν τῶν πολεμίων ἰσχυρίζοντο ἐν τῷ παρόντι ἐσβολὴν ἔσεσθαι· πολέμου γὰρ Οὐννικοῦ ἀσχολίαν Χοσρόῃ ἑτέρωθι εἶναι.

Dewing Now the spies returned and declared that for the present there would be no invasion of the enemy; for Chosroes was occupied elsewhere with a war against the Huns.

§ 2.16.4

はこれを聞いて、即座に全軍を率いて敵の地に侵入したく望んだ。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ταῦτα ἀκούσας παντὶ τῷ στρατῷ αὐτίκα ἐσβάλλειν ἐς τῶν πολεμίων τὴν γῆν ἤθελε.

Dewing And Belisarius, upon learning this, wished to invade the land of the enemy immediately with his whole army.

§ 2.16.5

もまた大軍のを率いて彼のもとに来た。また皇帝は彼に書簡を送って「全速力で敵地に侵入せよ」と指示した。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ Ἀρέθας τε ξὺν πολλῷ στρατῷ Σαρακηνῶν ἦλθε καὶ βασιλεὺς γράμματα γράψας ἐσβάλλειν κατὰ τάχος ἐς τὴν πολεμίων ἐπέστελλε γῆν.

Dewing Arethas also come to him with a large force of Saracens, and besides the emperor wrote a letter instructing him to invade the enemy's country with all speed.

§ 2.16.6

それで彼はにいる将校全員を集めて、こう述べた──「諸君、皆同輩よ、私はあなた方が多くの戦争で経験を積んでいることを承知している。今あなた方を集めたのは、敵に向かって意気を奮い立たせる訓示や激励のためではない (大胆さを促す演説は必要ないと思うのだ) ──むしろ我ら自身のため、また皇帝のために最も得となる事を熟慮するために、である。

原文・英訳を見る

Greek ξυγκαλέσας οὖν ἅπαντας τοὺς ἄρχοντας ἐν Δάρας ἔλεξε τοιάδε “Ἅπαντας ὑμᾶς, ὦ ξυνάρχοντες, πολέμων πολλῶν ἐμπείρους οἶδα, ξυνήγαγόν τε ἐν τῷ παρόντι, οὐχ ὅπως ὑπομνήσας ἢ παραίνεσίν τινα ποιησάμενος τὴν ὑμετέραν γνώμην ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὁρμήσω ʽοὐ γὰρ λόγου δεῖσθαι ὑμᾶς τοῦ ἐς εὐτολμίαν ἐνάγοντος οἶμαἰ, ἀλλ’ ὅπως ξυμβουλήν τινα ἔν γε ἡμῖν αὐτοῖς ποιησάμενοι ἑλώμεθα μᾶλλον ἅπερ ἂν δοκῇ βέλτιστά τε καὶ ἄριστα τοῖς βασιλέως πράγμασιν εἶναι.

Dewing He therefore called together all the officers in Daras and spoke as follows: "I know that all of you, my fellow officers, are experienced in many wars, and I have brought you together at the present time, not in order to stir up your minds against the enemy by addressing to you any reminder or exhortation (for I think that you need no speech that prompts to daring), but in order that we may deliberate together among ourselves, and choose rather the course which may seem fairest and best for the cause of the emperor.

§ 2.16.7

なぜなら戦争は何よりも、慎重な計画によって成功するからである。さて、熟慮のために集まる者は、心を「謙遜」と「恐怖」からまったく解放するべきである。

原文・英訳を見る

Greek πόλεμος γὰρ εὐβουλίᾳ πάντων μάλιστα κατορθοῦσθαι φιλεῖ. δεῖ δὲ τοὺς ἐς βουλὴν καθισταμένους αἰδοῦς τε καὶ φόβου παντάπασιν ἐλευθέραν ποιεῖσθαι τὴν γνώμην.

Dewing For war is wont to succeed by reason of careful planning more than by anything else. Now it is necessary that those who gather for deliberation should make their minds entirely free from modesty and from fear.

§ 2.16.8

恐怖はそれに陥った者を麻痺させて、理性がより高貴な道を選ぶのを許さない。謙遜はより良い道として見えたものを曇らせ、探究を反対方向へ導く。

原文・英訳を見る

Greek ὅ τε γὰρ φόβος, ἀεὶ τοὺς αὐτῷ περιπεπτωκότας ἐκπλήσσων, οὐκ ἐᾷ τὴν διάνοιαν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω, ἥ τε αἰδὼς ἐπισκιάζουσα τοῖς δόξασιν εἶναι ἀμείνοσιν ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ἐκφέρει τὴν γνῶσιν.

Dewing For fear, by paralyzing those who have fallen into it, does not allow the reason to choose the nobler part, and modesty obscures what has been seen to be the better course and leads investigation the opposite way.

§ 2.16.9

それゆえ、もし我ら偉大なる皇帝、あるいは私自身によって、目下の状況について何らかの方針が形成されていると思っても、これを心に置かないでほしい。

原文・英訳を見る

Greek εἴ τι τοίνυν ἢ βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ ἢ ἐμοὶ βεβουλεῦσθαι ὑπὲρ τῶν παρόντων δοκεῖ, μηδὲν ὑμᾶς τοῦτο εἰσίτω.

Dewing If, therefore, it seems to you that any purpose has been formed either by our mighty emperor or by me concerning the present situation, let no thought of this enter your minds.

§ 2.16.10

皇帝は今何が行われているか皆目知らないので、好機にかなう動きを調整できない。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν γὰρ μακράν που ἀπολελειμμένος τῶν πρασσομένων,

Dewing For, as for him, he is altogether ignorant of what is being done, and is therefore unable to adapt his moves to opportune moments;

§ 2.16.11

それゆえ、彼に反することをしたら彼の利益となる事を行うことになる──それを恐れる必要はない。

原文・英訳を見る

Greek οὐκ ἔχει τοῖς καιροῖς ἁρμόσαι τὰς πράξεις· ὥστε φόβος οὐδεὶς ἀπ’ ἐναντίας αὐτῷ ἰόντας τὰ ξυνοίσοντα ἐργάζεσθαι τοῖς αὐτοῦ πράγμασιν.

Dewing there is therefore no fear but that in going contrary to him we shall do that which will be of advantage to his cause.

§ 2.16.12

そして私についても、私も人間である以上、また長い間隔を経て西方からここに来た身なので、必要な事のいくつかが見落とされている可能性はある。

原文・英訳を見る

Greek ἐμὲ δὲ ἄνθρωπόν τε ὄντα καὶ χρόνῳ μακρῷ ἐκ τῶν ἑσπερίων ἐνταῦθα ἐλθόντα μὴ οὐχὶ διαλαθεῖν τι τῶν δεόντων ἀδύνατον.

Dewing And as for me, since I am human, and have come here from the West after a long interval, it is impossible that some of the necessary things should not escape me.

§ 2.16.13

ゆえに諸君は、私の意見への過剰な遠慮なく、我ら自身と皇帝のために有益となる事を率直に語ってもらいたい。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε οὐδὲν τὴν ἐμὴν γνώμην αἰδεσθέντας ὑμᾶς προσήκει διαρρήδην εἰπεῖν ὅσα ἂν ξυνοίσειν ἡμῖν τε αὐτοῖς καὶ βασιλεῖ μέλλῃ.

Dewing So it behoves you, without any too modest regard for my opinion, to say outright whatever is going to be of advantage for ourselves and for the emperor.

§ 2.16.14

さて諸君、最初は我らは敵が我らの地に侵入するのを防ぐためにここに来た。だが現在、我らにとって事が予想以上にうまく運んでいる以上、敵の地そのものを我らの熟慮の対象にできる立場にある。

原文・英訳を見る

Greek τὸ μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἐνθάδε ἥκομεν, ὦ ξυνάρχοντες, ὡς διακωλύσοντες τὸν πολέμιον ἐσβολήν τινα ἐς τὴν ἡμετέραν ποιήσασθαι, νῦν δέ, τῶν πραγμάτων ἡμῖν ἄμεινον ἢ κατ’ ἐλπίδας κεχωρηκότων, πάρεστι περὶ τῆς ἐκείνου βουλεύεσθαι.

Dewing Now in the beginning, fellow officers, we came here in order to prevent the enemy from making any invasion into our land, but at the present time, since things have gone better for us than we had hoped, it is possible for us to make his land the subject of our deliberation.

§ 2.16.15

そしてこのためにこそ諸君を集めた以上、各自にとって最善・最も得策と思える事を、何の隠しもなく語ってもらうのが公平だと思うのだ」。はこう述べた。

原文・英訳を見る

Greek ἐφ’ ᾧ δὴ ξυνειλεγμένους ὑμᾶς δίκαιον, οἶμαι, οὐδὲν ὑποστειλαμένους εἰπεῖν ἅπερ ἂν ἄριστά τε δοκῇ καὶ ξυμφορώτατα ἑκάστῳ εἶναι.”

Dewing And now that you have been gathered together for this purpose, it is fair, I think, that you should tell without any concealment what seems to each one best and most advantageous." Thus spoke Belisarius.

§ 2.16.16

そしてが「躊躇なく軍を敵地に率いていくべし」と促した。この意見はただちに会議の全員に支持された。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Πέτρος δὲ καὶ Βούζης ἐξηγεῖσθαι τῷ στρατῷ οὐδὲν μελλήσοντα ἐπὶ τὴν πολεμίαν ἐκέλευον. ὧν δὴ τῇ γνώμῃ εἵποντο εὐθὺς ὁ ξύλλογος ἅπας.

Dewing And Peter and Bouzes urged him to lead the army without any hesitation against the enemy's country. And their opinion was followed immediately by the whole council.

§ 2.16.17

ただしの兵団指揮官たちは「我らも他の者たちと同様、侵攻の意志は持っている。だが、の地を空にすれば、が好き勝手に略奪するであろう。そして皇帝は『管轄下の地を守らず略奪されるに任せた』として我らに怒るであろう」と恐れを表明した。

原文・英訳を見る

Greek Ῥεκίθαγγος μέντοι καὶ Θεόκτιστος, οἱ τῶν ἐν Λιβάνῳ στρατιωτῶν ἄρχοντες, ταὐτὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀμφὶ τῇ ἐσβολῇ βούλεσθαι καὶ αὐτοὶ ἔφασαν, δεδιέναι δὲ μὴ σφῶν ἐκλελοιπότων τά τε ἐπὶ Φοινίκης καὶ Συρίας χωρία, κατ’ ἐξουσίαν μὲν Ἀλαμούνδαρος ταῦτα ληίζηται, βασιλεὺς δὲ σφᾶς δι’ ὀργῆς ἔχοι, ἅτε οὐ φυλάξαντας ἀδῄωτον τὴν χώραν ἧς ἦρχον, καὶ δι’ αὐτὸ συνεισβάλλειν τῷ ἄλλῳ στρατῷ οὐδαμῆ ἤθελον.

Dewing Rhecithancus, however, and Theoctistus, the commanders of the troops in Lebanon, said that, while they too had the same wish as the others concerning the invasion, they feared that if they abandoned the country of Phoenicia and Syria, Alamoundaras would plunder it at his leisure, and that the emperor would be angry with them because they had not guarded and kept unplundered the territory under their command, and for this reason they were quite unwilling to join the rest of the army in the invasion.

§ 2.16.18

だがは「この二人の意見は的を射ていない。今は春分の時節で、この時期は常に約二ヶ月を彼らの神に捧げる──この間は他人の地に侵入することは決してしないからだ」と告げた。

訳注 サラセン人 (アラブ族) の春分時期の二ヶ月は、ヒジュラ前のアラビアの「神聖な月々」(ジャーヒリーヤ Jāhiliyya 時代の muḥarram, rajab, dhū al-qaʿda, dhū al-ḥijja の四ヶ月のうち春分期に当たるもの) で、戦闘・略奪が禁忌とされた。後のイスラム暦の「ハラーム月」の前身。プロコピオスの本記述はアラビア前イスラム期の宗教暦についての貴重な証言。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ τὼ ἄνδρε τούτω ὡς ἥκιστα ἀληθῆ οἴεσθαι ἔλεγε. τοῦ γὰρ καιροῦ τροπὰς θερινὰς εἶναι. ταύτης δὲ τῆς ὥρας δύο μάλιστα μῆνας ἀνάθημα τῷ σφετέρῳ θεῷ Σαρακηνοὺς ἐς ἀεὶ φέροντας ἐν ταύτῃ ἐπιδρομῇ τινι οὔποτε χρῆσθαι ἐς γῆν ἀλλοτρίαν.

Dewing But Belisarius said that the opinion of these two men was not in the least degree true; for it was the season of the vernal equinox, and at this season the Saracens always dedicated about two months to their god, and during this time never undertook any inroad into the land of others.

§ 2.16.19

それで彼は両人とその随員を六十日以内に解放することに同意し、その間は残りの軍と共に同行するよう命じた。こうしては大いなる熱意で侵攻の準備を整えていた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ ἑξήκοντα ἡμερῶν ὁμολογήσας ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἄμφω ἀφήσειν, ἐκέλευε καὶ αὐτοὺς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἕπεσθαι. Βελισάριος μὲν οὖν τὰ ἐς τὴν ἐσβολὴν σπουδῇ πολλῇ ἐξηρτύετο.

Dewing Agreeing, therefore, to release both of them with their followers within sixty days, he commanded them to follow with the rest of the army. So Belisarius was making his preparation for the invasion with great zeal.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メソポタミア

地名

Mesopotamia / Μεσοποταμία

📍 33.700°N, 43.500°E

ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。

メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

Arethas

人物

Arethas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サラセン人

民族

Saracens / Σαρακηνοί

ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。

サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトロス

人物

Peter (of Arzanene) / Πέτρος

アルザネネ生まれ、ユスティノスの捕虜から書記・将軍に出世、ラジ人を苛烈に扱った。

ペトロス (Πέτρος)。アルザネネ Arzanene (現トルコ南東部) 出身のペルシア系、幼少時にユスティノス 1 世のアミダ後の進攻 (505 年頃) で捕虜とされ、奴隷となるが文法学校で学んだ。後にユスティノスの書記、518 年皇帝即位後は将軍に登用された。540 年頃の対ラジ専制が「ラジ人のサーサーン投降」(本書 2.15) の主因。

ブーゼース

人物

Bouzes / Βούζης

トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。

ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。

レキタンコス

人物

Rhecithancus / Ῥεκιθάγκος

レバノン (フェニキア・リバネンシス) 軍司令官、541 年ベリサリウスの侵攻会議に参加。

レキタンコス (Ῥεκιθάγκος)。541 年当時のレバノン (フェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis) 軍司令官の一人。テオクティストス Theoctistus と共に駐留地の警備の必要性を訴えた。プロソポグラフィー (PLRE III, Recithangus) で 541 年のベリサリウス会議が経歴の主要記録。

テオクティストス

人物

Theoctistus / Θεόκτιστος

レバノン (フェニキア・リバネンシス) 軍司令官、540 年アンティオキア防衛から逃走。

テオクティストス (Θεόκτιστος、「神に建てられた者」の意)。540 年当時のフェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis 軍司令官 (dux)。ホスロー侵攻時にモラツェースと共に 6 千の兵を率いてアンティオキア防衛に駆けつけたが、戦闘の中盤で兵士に「ダフネー門から逃げよ」と命じて自身も逃走、結果としてアンティオキア陥落の大量虐殺を引き起こした。

レバノン

地名

Lebanon / Λίβανος

📍 33.850°N, 35.860°E

東地中海沿岸の山岳地域 (現レバノン)、ローマ後期の軍管区。

レバノン (Λίβανος、ラテン語 Libanos)。東地中海沿岸の山岳地域 (現レバノン共和国)。古典・聖書時代から「レバノンの杉」(レバノン杉、cedrus libani) で名高い。ローマ後期にはフェニキア・リバネンシス (Phoenice Libanensis) 属州を構成し、軍管区が置かれた。本章のテオクティストスとモラツェースは Dux Phoenicis (フェニキア軍管区司令官)。

フェニキア

地名

Phoenicia / Φοινίκη / Phoenice

📍 33.850°N, 35.500°E

東地中海沿岸の歴史地域 (現レバノン)、フェニキア人の故地。

フェニキア (Φοινίκη)。東地中海沿岸の歴史地域 (現レバノン)。古代フェニキア人 (前 15 世紀–) の故地で、ティルス・シドン・ベリュトス (現ベイルート)・トリポリスなどの主要海港。ローマ後期にはフェニキア・プリマ Phoenice Prima (沿岸)・フェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis (内陸) の 2 属州。

シリア

地名

Syria / Συρία

📍 35.500°N, 39.000°E

東地中海岸の地域。ローマ帝国の重要属州。

シリア (Συρία)。東地中海岸の地域 (現シリア・レバノン・ヨルダン・パレスティナ・トルコ南部)。ローマ帝国にとって最も豊かな東方属州の一つで、首都はアンティオケイア。プロコピオスの時代にはエウフラテシア属州・シリア・プリマ・シリア・セクンダなどに細分されていた。

Alamoundaras

人物

Alamoundaras

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)