プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第15章

ラジカの反乱 (541) ──将軍ペトロスとヨアンネース・ツィブスの専制圧政・ペトラ城建設と専売制度・ラジ人のホスロー懇願

§ 2.15.1

だがそうしている間に、は軍をに向けて率いていた──が次のような理由で彼を招いていたからである。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ ὁ Χοσρόης ἐπὶ Κολχίδα τὸν στρατὸν ἦγε, Λαζῶν αὐτὸν ἐπαγομένων ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.

Dewing But in the meantime Chosroes was leading his army against Colchis, where the Lazi were calling him in for the following reason.

§ 2.15.2

は当初、の地にの臣下として住んでいたが、貢納を支払うとか、の命令を何ら受けるとか、そういう程度の従属ではなかった。ただ、彼らの王が亡くなったとき、の皇帝が次の王位継承者に職位の標章を送る、というだけだった。

原文・英訳を見る

Greek Λαζοὶ τὰ μὲν πρῶτα γῆν τὴν Κολχίδα ᾤκουν, Ῥωμαίων κατήκοοι ὄντες, οὐ μέντοι ἐς φόρου ἀπαγωγήν, οὐδέ τι ἄλλο ἐπαγγέλλουσιν αὐτοῖς ἐπακούοντες, πλήν γε δὴ ὅτι ἐπειδὰν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τελευτήσειε, ξύμβολα τῆς ἀρχῆς τῷ διαδεξομένῳ τὴν βασιλείαν ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἔπεμπε.

Dewing The Lazi at first dwelt in the land of Colchis as subjects of the Romans, but not to the extent of paying them tribute or obeying their commands in any respect, except that, whenever their king died, the Roman emperor would send emblems of the office to him who was about to succeed to the throne.

§ 2.15.3

そして王は臣下たちと共に厳重に領土の境界を守った──敵対するが、隣接するから、を抜けての地に侵入しないようにするためであった。

原文・英訳を見る

Greek τὰ δὲ τῆς χώρας ὅρια ξὺν τοῖς ἀρχομένοις ἐς τὸ ἀκριβὲς διεφύλασσεν, ὅπως δὴ μὴ Οὖννοι πολέμιοι ἐξ ὄρους τοῦ Καυκάσου, ὁμόρου σφίσιν ὄντος, διὰ Λαζικῆς πορευόμενοι ἐσβάλλωσιν ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων.

Dewing And he, together with his subjects, guarded strictly the boundaries of the land in order that hostile Huns might not proceed from the Caucasus mountains, which adjoin their territory, through Lazica and invade the land of the Romans.

§ 2.15.4

そして彼らはから金銭も兵も受け取らず、ローマ軍に加わることもなく守備していたが、沿岸に住むと海上交易を行っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐφύλασσον δὲ οὔτε αὐτοὶ χρήματα ἢ στρατιὰν πρὸς Ῥωμαίων δεχόμενοι οὔτε Ῥωμαίοις πη ξυστρατεύοντες, ἐπ’ ἐμπορίᾳ δὲ τῇ κατὰ θάλασσαν πρὸς Ῥωμαίους ἀεὶ τοὺς ἐν πόντῳ ᾠκημένους ἐργαζόμενοι.

Dewing And they kept guard without receiving money or troops from the Romans and without ever joining the Roman armies, but they were also engaged in commerce by sea with the Romans who live on the Black Sea.

§ 2.15.5

──というのも、彼ら自身は塩も穀類も他の有用な品物も持たず、皮革と毛皮と奴隷を提供することで必要な物資を確保していたからである。

原文・英訳を見る

Greek αὐτοὶ μὲν γὰρ οὔτε ἅλας οὔτε σῖτον οὔτε ἄλλο τι ἀγαθὸν ἔχουσι, δέρρεις δὲ καὶ βύρσας καὶ ἀνδράποδα παρεχόμενοι τὰ σφίσιν ἐπιτήδεια ἐκομίζοντο.

Dewing For they themselves have neither salt nor grain nor any other good thing, but by furnishing skins and hides and slaves they secured the supplies which they needed.

§ 2.15.6

だがの王をめぐる──既に述べた──事件が起こると、の兵がの領内に駐留を始めた。蛮族はこの兵に煩わされ、ことに将軍に大いに悩まされた──ペトロスは出会う相手を尊大に扱う癖のある男であった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ τὰ ἀμφὶ Γουργένει τῷ Ἰβήρων βασιλεῖ γενέσθαι ξυνέπεσεν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, στρατιῶται Ῥωμαίων ἐπιχωριάζειν Λαζοῖς ἤρξαντο, οἷς δὴ οἱ βάρβαροι οὗτοι ἤχθοντο, καὶ πάντων μάλιστα Πέτρῳ τῷ στρατηγῷ, ἐπηρεάζειν τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὐπετῶς ἔχοντι.

Dewing But when the events came to pass in which Gourgenes, the king of the Iberians, was concerned, as has been told in the preceding narrative,⁠ Roman soldiers began to be quartered among the Lazi; and these barbarians were annoyed by the soldiers, and most of all by Peter, the general, a man who was prone to treat insolently those who came into contact with him.

§ 2.15.7

この──の向こう、古くからの臣下である地方──の出身だった。だがまだ幼少のうちに、皇帝を陥落させた後、の軍と共にの地を侵攻した時に、捕虜となり奴隷とされていた。所有者が彼に大いに親切にしたので、彼は文法学校に通い──

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ Πέτρος οὗτος ὥρμητο μὲν ἐξ Ἀρζανηνῆς, ἣ ἐκτὸς Νυμφίου ποταμοῦ ἐστι, Περσῶν κατήκοος ἐκ παλαιοῦ οὖσα, πρὸς Ἰουστίνου δὲ βασιλέως ἔτι παῖς ὢν ἠνδραπόδιστο, ἡνίκα Ἰουστῖνος μετὰ τὴν Ἀμίδης ἅλωσιν ξὺν τῷ Κέλερος στρατῷ ἐσέβαλλεν ἐς τὴν Περσῶν γῆν. φιλανθρωπίᾳ δὲ πολλῇ χρωμένου τοῦ κεκτημένου ἐς αὐτὸν ἐς γραμματιστοῦ ἐφοίτησε.

Dewing This Peter was a native of Arzanene, which is beyond the River Nymphius, a district subject to the Persians from of old, but while still a child he had been captured and enslaved by the Emperor Justinus at the time when Justinus, after the taking of Amida, was invading the land of the Persians with Celer's army.⁠ And since his owner showed him great kindness, he attended the school of a grammatist.

§ 2.15.8

最初はの書記となり、後にの死後の帝国を継承したとき、は将軍とされた。そして貪欲の奴隷たることでは誰にも引けを取らぬほどとなり、すべての者への扱いにおいて極めて愚劣であった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὰ μὲν πρῶτα Ἰουστίνου γραμματεὺς γέγονεν, ἐπεὶ δὲ Ἀναστασίου τετελευτηκότος Ἰουστῖνος τὴν βασιλείαν παρέλαβε Ῥωμαίων, ὁ Πέτρος στρατηγὸς γεγονὼς ἔς τε φιλοχρηματίαν εἴπερ τις ἄλλος ἐξώκειλε καὶ ἀβελτερίᾳ πολλῇ ἐς ἅπαντας ἐχρῆτο.

Dewing And at first he became secretary to Justinus, but when, after the death of Anastasius, Justinus took over the Roman empire, Peter was made a general, and he degenerated into a slave of avarice, if anyone ever did, and showed himself very fatuous in his treatment of all.

§ 2.15.9

それから皇帝は異なる将校をに派遣したが、その一人に「ツィブス」と通称されるという男がいた──卑賤無名の出ながら、世界一の悪辣さと、不法な収入源を見つけるのに最も成功するという徳以外何の徳もない男であった。この男はの事をすべて引っ繰り返し、混乱に陥れた。

原文・英訳を見る

Greek Ὕστερον δὲ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἄλλους τε ἐς Λαζικὴν ἄρχοντας ἔπεμψε καὶ Ἰωάννην ὃν Τζίβον ἐκάλουν, ἄνδρα ἐξ ἀφανῶν μὲν καὶ ἀδόξων ἀρχὴν γεγονότα, ἐς στρατηγίαν δὲ ἀναβεβηκότα κατ’ ἄλλο οὐδὲν ἢ ὅτι πονηρότατός τε ἦν ἀνθρώπων ἁπάντων καὶ πόρους χρημάτων ἀδίκους ἱκανώτατος ἐξευρεῖν. ὃς δὴ ἅπαντα ἔσφηλέ τε καὶ συνετάραξε τὰ Ῥωμαίων τε καὶ Λαζῶν πράγματα.

Dewing And later the Emperor Justinian sent different officers to Lazica, and among them John, whom they called Tzibus, a man of obscure and ignoble descent, but who had climbed to the office of general by virtue of no other thing than that he was the most accomplished villain in the world and most successful in discovering unlawful sources of revenue. This man unsettled and threw into confusion all the relations of the Romans and the Lazi.

§ 2.15.10

彼はまた皇帝を説得して、の海辺にという名の町を築かせ、そこに城砦に座すかのように陣取って、の財産を略奪した。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος καὶ βασιλέα Ἰουστινιανὸν πόλιν ἀνέπεισεν ἐπιθαλασσίαν, Πέτραν ὄνομα, ἐν Λαζοῖς δείμασθαι· ἐνταῦθά τε ὥσπερ ἐν ἀκροπόλει καθήμενος ἦγέ τε καὶ ἔφερε τὰ Λαζῶν πράγματα.

Dewing He also persuaded the Emperor Justinian to build a city on the sea in Lazica, Petra by name; and there he sat as in a citadel and plundered the property of the Lazi.

§ 2.15.11

にとって必要と見なされていた塩やその他のすべての荷物を、商人がの地に運び入れることももはやできず、また他所から取り寄せて購入することもできず、に「独占」を設置して、自身がすべての小売業者・監督者となり、すべてを買い取って、に対しても自分の判断によらぬ──正常な──仕方では決して売らなかった。

原文・英訳を見る

Greek τούς τε γὰρ ἅλας καὶ ὅσα ἄλλα φορτία Λαζοῖς ἀναγκαῖα ἐδόκει εἶναι, οὐκέτι φέρειν ἐς γῆν τὴν Κολχίδα τοῖς ἐμπόροις ἐξῆν, ἢ ἄλλοθι ἐνθένδε ὠνεῖσθαι, ἀλλ’ ἐν Πέτρᾳ ξυστησάμενος τὸ δὴ καλούμενον μονοπώλιον αὐτὸς κάπηλός τε καὶ ξυμπάσης τῆς περὶ ταῦτα ἐργασίας ἐπιστάτης ἐγίγνετο, ἅπαντα ὠνούμενός τε καὶ ἀποδιδόμενος Κόλχοις, οὐχ ᾗπερ εἴθιστο, ἀλλ’ ᾗπερ ἐξῆν.

Dewing For the salt, and all other cargoes which were considered necessary for the Lazi, it was no longer possible for the merchants to bring into the land of Colchis, nor could they purchase them elsewhere by sending for them, but he set up in Petra the so‑called "monopoly" and himself became a retail dealer and overseer of all the handling of these things, buying everything and selling it to the Colchians, not at the customary rates, but as dearly as possible.

§ 2.15.12

同時に、これとは別に、蛮族は駐留するの軍に煩わされていた──以前にはこのような慣わしはなかったのに、である。それゆえ彼らはもはやこれらの事に堪えきれず、に身を寄せる決意をした。即座に使節をに内緒で送って、この件を取り計らわせた。

原文・英訳を見る

Greek ἅμα δὲ καὶ ἄλλως οἱ βάρβαροι ἤχθοντο ἐπιχωριάζοντι αὐτοῖς οὐκ εἰωθὸς πρότερον τῷ Ῥωμαίων στρατῷ. ἃ δὴ οὐκέτι φέρειν οἷοί τε ὄντες Πέρσαις τε καὶ Χοσρόῃ προσχωρεῖν ἔγνωσαν, πρέσβεις τε αὐτίκα τοὺς ταῦτα διαπραξομένους κρύφα Ῥωμαίων παρ’ αὐτοὺς ἔπεμψαν.

Dewing At the same time, even apart from this, the barbarians were annoyed by the Roman army quartered upon them, a thing which had not been customary previously. Accordingly, since they were no longer able to endure these things, they decided to attach themselves to the Persians and Chosroes, and immediately they sent to them envoys who were to arrange this without the knowledge of the Romans.

§ 2.15.13

この使節たちには次のように指示が与えられていた──「から誓約を取れ──意に反してに渡すことは決してしない、と。この了解を得て、の軍と共に彼を領土に連れて来よ」と。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ εἴρητο τὰ πιστὰ πρὸς Χοσρόου λαβοῦσιν ὅτι γε οὔποτε Λαζοὺς ἄκοντας ἐκδώσει Ῥωμαίοις, οὕτω δὴ αὐτὸν ξὺν τῷ Περσῶν στρατῷ ἐς τὴν χώραν ἐπαγαγέσθαι.

Dewing These men had been instructed that they should take pledges from Chosroes that he would never give up the Lazi against their will to the Romans, and that with this understanding they should bring him with the Persian army into the land.

§ 2.15.14

そうして使節たちはのもとへ赴き、密かにの御前に進み出てこう述べた──「もし古来ある民族が、いかなる仕方でかにせよ自身の友から離反し、まったく見ず知らずの相手に不当に身を寄せ、その後運命の慈悲によってかつての所属者のもとへ再びこの上ない歓喜のうちに連れ戻されたなら、王よ、お考えあれ。

原文・英訳を見る

Greek Ἀφικόμενοι τοίνυν ἐς Πέρσας οἱ πρέσβεις καὶ Χοσρόῃ λάθρα ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε “Εἴ τινας καὶ ἄλλους ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου τῶν μὲν οἰκείων ἀποστάντας ὅντινα δὴ τρόπον, ἀνδράσι δὲ τὸ παράπαν ἀγνῶσι προσκεχωρηκότας οὐ δέον αὖθις εὖ ποιοῦσα ἡ τύχη ὡς μάλιστα ἀσμένους ἐπὶ τοὺς πρὶν ἐπανήγαγεν ἐπιτηδείους, τοιούτους δή τινας καὶ Λαζούς, ὦ μέγιστε βασιλεῦ,

Dewing Accordingly the envoys went to the Persians, and coming secretly before Chosroes they said: "If any people in all time have revolted from their own friends in any manner whatsoever and attached themselves wrongfully to men utterly unknown to them, and after that by the kindness of fortune have been brought back once more with greatest rejoi­cing to those who were formerly their own, consider, O Most mighty King, that such as these are the Lazi.

§ 2.15.15

──というのも、は古来の同盟者として、彼らに多大の善行をなし、同様に扱われた。これについては多くの文書記録が残っている──我らが所有するものも、貴下の宮殿に今日まで保存されているものもある。

原文・英訳を見る

Greek νόμιζε εἶναι. Κόλχοι γὰρ Πέρσαις σύμμαχοι τὸ ἀνέκαθεν ὄντες πολλά τε εἰργάσαντο αὐτοὺς ἀγαθὰ καὶ αὐτοὶ ἔπαθον· ὧν δὴ ἐν γράμμασι μνημεῖα πολλὰ ἡμεῖς τε ἔχομεν κἀν τοῖς βασιλείοις τοῖς σοῖς ἐς τὸ παρὸν διασώζεται.

Dewing For the Colchians in ancient times, as allies of the Persians, rendered them many good services and were themselves treated in like manner; and of these things there are many records in books, some of which we have, while others are preserved in thy palace up to the present time.

§ 2.15.16

だが後年、我らの祖先は──貴方がたに放置されたのか、それとも何か別の理由でか (この件については我らも確かなことを知り得ない)──の同盟者となった。

原文・英訳を見る

Greek χρόνῳ δὲ ὕστερον τοῖς ἡμετέροις προγόνοις τετύχηκεν εἴτε παρ’ ὑμῶν ἀμεληθεῖσιν εἴτε ἄλλου του ἕνεκα ʽοὐ γὰρ ἔχομέν τι σαφὲς περὶ τούτων εἰδέναἰ Ῥωμαίοις ἐνσπόνδοις γενέσθαι.

Dewing But at a later time it came about that our ancestors, whether neglected by you or for some other reason (for we are unable to ascertain anything certain about this matter), became allies of the Romans.

§ 2.15.17

そして今や我らとの王は、に対し、自分自身と土地のいずれをも、貴下が望むままに扱えるよう献上する。

原文・英訳を見る

Greek καὶ νῦν ἡμεῖς τε καὶ ὁ Λαζικῆς βασιλεὺς δίδομεν Πέρσαις ἡμᾶς τε αὐτοὺς καὶ γῆν τὴν ἡμετέραν ὅ τι βούλοισθε χρῆσθαι.

Dewing And now we and the king of Lazica give to the Persians both ourselves and our land to treat in any way you may desire.

§ 2.15.18

貴方がたに我らについてこうお考えいただきたい──もし一方で、我らがの手で何ら甚だしい仕打ちを受けたわけでもなく、愚かな動機に駆られて貴下のもとに来たとお思いなら、この我らの嘆願をただちに退けてくださってよい。それは「貴下にとってもは決して信頼に足る存在にはなるまい」とお考えのうえで (というのも、ひとたび解消された友誼に代わって他者と結ばれる新たな友誼は、必然的に──友誼であってもむしろ習慣の問題に過ぎず──確かなものとして信頼するに値しないからである)、

原文・英訳を見る

Greek δεόμεθα δὲ ὑμῶν οὑτωσὶ σκοπεῖσθαι περὶ ἡμῶν· εἰ μὲν οὐδὲν πρὸς Ῥωμαίων πεπονθότες δεινόν, ἀλλ’ ἀγνωμοσύνῃ ἐχόμενοι κεχωρήκαμεν εἰς ὑμᾶς, τήνδε ἡμῶν εὐθὺς ἀποσείσασθε τὴν ἱκετείαν, οὐδὲ ὑμῖν ποτε πιστοὺς ἔσεσθαι Κόλχους οἰόμενοι ʽφιλίας γὰρ διαλελυμένης ὁ τρόπος τῆς μετ’ ἐκείνην πρὸς ἑτέρους καθισταμένης ἔλεγχος γίγνεταἰ·

Dewing And we beg of you to think thus concerning us: if, on the one hand, we have suffered nothing outrageous at the hands of the Romans, but have been prompted by foolish motives in coming to you, reject this prayer of ours straightway, considering that with you likewise the Colchians will never be trustworthy (for when a friendship has been dissolved, a second friendship formed with others becomes, owing to its character, a matter of reproach);

§ 2.15.19

だがもし我らが、名目上はの友、実際は忠実な奴隷であって、我らに専横を働いた者たちの手で不浄な扱いを受けてきたのであれば、かつての同盟者を受け入れて、友として扱ってきた者を奴隷として獲得し、こうして我らの境界にまで生じた残酷な専制への憎悪を、貴下の家門にいつも自然に備わっていた正義に値する仕方で示してくださいますように。

原文・英訳を見る

Greek εἰ δὲ λόγῳ μὲν φίλοι Ῥωμαίων, ἔργῳ δὲ ἀνδράποδα γεγονότες πιστά, ἔργα πεπόνθαμεν πρὸς τῶν ἐφ’ ἡμῖν τετυραννηκότων ἀνόσια, δέξασθε μὲν ἡμᾶς τοὺς πρόσθε ξυμμάχους, κτήσασθε δὲ δούλους οἷς φίλοις ἐχρῆσθε, μισήσατε δὲ τυραννίδα πικρὰν οὕτως ἡμῖν ἐν γειτόνων ἐγηγερμένην, τῆς δικαιοσύνης ἄξια πράσσοντες ἣν περιστέλλειν ἀεὶ πάτριον Πέρσαις.

Dewing but if we have been in name friends of the Romans, but in fact their loyal slaves, and have suffered impious treatment at the hands of those who have tyrannized over us, receive us, your former allies, and acquire as slaves those whom you used to treat as friends, and show your hatred of a cruel tyranny which has risen thus on our borders, by acting worthily of that justice which it has always been the tradition of the Persians to defend.

§ 2.15.20

なぜなら、自分自身は不正を働かない人物だからといって、それだけで正しい人物とは言えない──他人によって不正を被った者を、できる限り救う習慣をも備えてこそ、初めて正しい人物なのである。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ὁ μηδὲν αὐτὸς ἀδικῶν δίκαιος, εἰ μὴ καὶ τοὺς ὑφ’ ἑτέρων ἀδικουμένους ἔχων ἐν ἐξουσίᾳ ῥύεσθαι πέφυκεν.

Dewing For the man who himself does no wrong is not just, unless he is also accustomed to rescue those who are wronged by others when he has it in his power.

§ 2.15.21

ともあれ、呪わしいが我らに犯した暴挙のうちごく一部を申し上げよう。まず彼らは我らの王に王権の形だけを残して、実権そのものは自身が掌握した。王は使用人の立場にいる王として座し、命令を発する将軍を恐れている。

原文・英訳を見る

Greek ἔνια δὲ εἰπεῖν ὧν τετολμήκασιν οἱ κατάρατοι Ῥωμαῖοι καθ’ ἡμῶν ἄξιον. τῷ μὲν γὰρ ἡμετέρῳ βασιλεῖ τὸ σχῆμα μόνον τῆς βασιλείας ἀπολιπόντες, αὐτοὶ τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἔργων ἀφῄρηνται, καὶ κάθηται βασιλεὺς ἐν ὑπηρέτου μοίρα, τὸν ἐπιτάττοντα στρατηγὸν δεδιώς·

Dewing But it is worth while to tell a few of the things which the accursed Romans have dared to do against us. In the first place they have left our king only the form of royal power, while they themselves have appropriated the actual authority, and he sits a king in the position of a servant, fearing the general who issues the orders;

§ 2.15.22

そして我らに多数の兵を押しつけてきた──我らを煩わす者から地を守るためではない (隣人のうち以外には我らを煩わす者は一人もなかったのに) ──ただ我らを獄に閉じ込めるかのように囲い、我らの財産の主人になるためである。

原文・英訳を見る

Greek στρατιᾶς δὲ ἡμῖν ἐπέστησαν πλῆθος, οὐχ ὅπως τὴν χώραν ἀπὸ τῶν ἐνοχλούντων φρουρήσουσιν ʽοὐ γὰρ οὐδέ τις τῶν ὁμόρων ἡμᾶς πλήν γε δὴ Ῥωμαίων ἠνώχλησεν̓, ἀλλ’ ὅπως ἡμᾶς ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ καθείρξαντες κύριοι τῶν ἡμετέρων γενήσονται.

Dewing and they have put upon us a multitude of soldiery, not in order to guard the land against those who harass us (for not one of our neighbours except, indeed, the Romans has disturbed us), but in order that they may confine us as in a prison and make themselves masters of our possessions.

§ 2.15.23

そして我らの財の収奪を一層急ぎ進めようと、王よ、彼らはどのような計を案じたか、ご覧あれ──

原文・英訳を見る

Greek λογισάμενοι δὲ συντομωτέραν ποιήσασθαι τὴν τῶν ἡμῖν ὑπαρχόντων ἀφαίρεσιν, ὅρα, ὦ βασιλεῦ,

Dewing And purposing to make more speedy the robbery of what we have, behold, O King, what sort of a design they have formed;

§ 2.15.24

彼らのところで余っている物資を、に意に反して買わせ、の産物のうち彼らに最も有用なものは、こちらから「買い取る」と言って強要する──いずれも価格は強者の判断で決まる。

原文・英訳を見る

Greek ἐς ὁποίαν τινὰ ἔννοιαν ἦλθον· τῶν ἐπιτηδείων ἃ μὲν περιττὰ παρ’ ἐκείνοις εἶναι τετύχηκεν, ἀναγκάζουσιν οὐχ ἑκόντας ὠνεῖσθαι Λαζούς, ὅσα δὲ αὐτοῖς χρησιμώτατα φέρειν Λαζικὴ πέφυκεν, οἵδε ἀξιοῦσι δῆθεν τῷ λόγῳ παρ’ ἡμῶν πρίασθαι, τιμῆς ἑκατέρωθι γνώμῃ τῶν κρατούντων ὁριζομένης.

Dewing the supplies which are in excess among them they compel the Lazi to buy against their will, while those things which are most useful to them among the products of Lazica these fellows demand to buy, as they put it, from us, the price being determined in both cases by the judgment of the stronger party.

§ 2.15.25

こうして彼らは我らの金のすべてと生活必需品を、商業という美しい名のもとに奪い取り、可能な限り徹底的に圧迫している。そして我らを治める者として、職位の権威のもとに我らの貧窮を一種の事業とする小売商人が据えられている。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε ξὺν τοῖς ἀναγκαίοις ἅπαν ἀφαιροῦνται τὸ χρυσίον ἡμᾶς, ὀνόματι μὲν τῷ τῆς ἐμπορίας εὐπρεπεῖ χρώμενοι, ἔργῳ δὲ ἡμᾶς ὡς ἔνι μάλιστα βιαζόμενοι. ἐφέστηκέ τε ἡμῖν ἄρχων κάπηλος, τὴν ἡμετέραν ἀπορίαν ἐργασίαν τινὰ τῇ τῆς ἀρχῆς ἐξουσίᾳ πεποιημένος.

Dewing And thus they are robbing us of all our gold as well as of the necessities of life, using the fair name of trade, but in fact oppressing us as thoroughly as they possibly can. And there has been set over us as ruler a huckster who has made our destitution a kind of business by virtue of the authority of his office.

§ 2.15.26

それゆえ我らの離反の原因はこのような性質のもので、正義は我らの側にある。一方、貴下らが受け入れることで得る利益は何か──これからすぐに申し上げよう。

原文・英訳を見る

Greek ἡ μὲν οὖν τῆς ἀποστάσεως αἰτία τοιαύτη τις οὖσα τὸ δίκαιον ἐφ’ ἑαυτῆς ἔχει· ὅσα δὲ ὑμῖν αὐτοῖς ξύμφορα ἔσται δεχομένοις τὴν Λαζῶν δέησιν αὐτίκα ἐροῦμεν.

Dewing The cause of our revolt, therefore, being of this sort, has justice on its side; but the advantage which you yourselves will gain if you receive the request of the Lazi we shall forthwith tell.

§ 2.15.27

ペルシアの王国に最古の王国の一つを加えることになる──その結果、貴下の支配の力が伸長し、貴下は我らの土地を経由しての海に進出する道が拓け、王よ、貴下がこの海に船を建てれば、何の苦労もなくの王宮に足を踏み入れることが可能となろう。何の障害物もないからである。

原文・英訳を見る

Greek τῇ Περσῶν ἀρχῇ βασιλείαν ἀρχαιοτάτην προσθήσετε, μηκυνόμενόν τε ἀπ’ αὐτῆς ἕξετε τὸ τῆς ἡγεμονίας ἀξίωμα, μετεῖναι δὲ τῆς Ῥωμαίων θαλάσσης ὑμῖν διὰ τῆς ἡμετέρας ξυμβήσεται χώρας, ἐν ᾗ πλοῖά σοι, ὦ βασιλεῦ, ναυπηγουμένῳ βατὸν οὐδενὶ πόνῳ τὸ ἐν Βυζαντίῳ παλάτιον ἔσται. μεταξὺ γὰρ ἐναντίωμα οὐδέν ἐστι.

Dewing To the realm of Persia you will add a most ancient kingdom, and as a result of this you will have the power of your sway extended, and it will come about that you will have a part in the sea of the Romans through our land, and after thou hast built ships in this sea, O King, it will be possible for thee with no trouble to set foot in the palace of Byzantium. For there is no obstacle between.

§ 2.15.28

さらに付言できることに、毎年蛮族が境界沿いのの地を略奪するのも、これからは我らの管理下に入る。

原文・英訳を見る

Greek προσθείη δ’ ἄν τις ὡς καὶ ληίζεσθαι τοὺς ὁμόρους βαρβάρους τὴν Ῥωμαίων γῆν ἀνὰ πᾶν ἔτος ἐφ’ ὑμῖν κείσεται.

Dewing And one might add that the plundering of the land of the Romans every year by the barbarians along the boundary will be under our control.

§ 2.15.29

貴下も承知のとおり、これまでの地はに対する防壁となってきたのだから。

原文・英訳を見る

Greek ὄρεσι γὰρ τοῖς Καυκασίοις ἐπιτείχισμα μέχρι τοῦδε γεγονέναι τὴν Λαζῶν χώραν πάντως που καὶ ὑμεῖς ξυνεπίστασθε.

Dewing For surely you also are acquainted with the fact that up till now the land of the Lazi has been a bulwark against the Caucasus mountains.

§ 2.15.30

そうして、正義を先頭に、利益も加わるところ、我らの言葉を好意的に受け入れぬのは賢慮にまったく反する、と我らは考える」。使節たちはこう述べた。

原文・英訳を見る

Greek ἡγουμένου τοίνυν τοῦ δικαίου, προσόντος δὲ τοῦ ξυμφέροντος, τὸ μὴ οὐχὶ τοὺς λόγους προσέσθαι οὐδεμιᾶς ἂν εὐβουλίας οἰόμεθα εἶναι.” τοσαῦτα μὲν οἱ πρέσβεις εἶπον.

Dewing So with justice leading the way, and advantage added thereto, we consider that not to receive our words with favour would be wholly contrary to good judgment." So spoke the envoys.

§ 2.15.31

は彼らの言葉に喜び、を守ると約束し、「の地に大軍を率いて入ることが可能かどうか」を使節に尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek Χοσρόης δὲ τοῖς λόγοις ἡσθεὶς ἀμύνειν τε Λαζοῖς ὡμολόγησε καὶ τῶν πρέσβεων ἐπυνθάνετο εἴ οἱ στρατῷ μεγάλῳ ἐς γῆν τὴν Κολχίδα ἰέναι δυνατὰ εἴη.

Dewing And Chosroes, delighted by their words, promised to protect the Lazi, and enquired of the envoys whether it was possible for him to enter the land of Colchis with a large army.

§ 2.15.32

──彼は以前、多くの者から「あの地は障害のない旅人にとってさえ通行は極めて困難である──きわめて険しく、広大な森林に深く覆われている」と聞いていたからである。

原文・英訳を見る

Greek πολλῶν γὰρ ἀπαγγελλόντων ἔφασκεν ἀκηκοέναι τὰ πρότερα δύσοδον ἐπιεικῶς καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ τὴν χώραν εἶναι, κρημνώδη τε ὑπερφυῶς οὖσαν καὶ δένδροις συχνοῖς τε καὶ ἀμφιλαφέσιν ἐπὶ μακρότατον συνεχομένην.

Dewing For he said that previously he had heard many persons report that the land was exceedingly hard to traverse even for an unimpeded traveller, being extremely rugged and covered very extensively by thick forests of wide-spreading trees.

§ 2.15.33

だが使節たちは強く主張した──「の全軍にとって、その地の通行は容易です。木を切り倒して、断崖で通れぬ場所に投げ落とせばよいのです」と。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δέ οἱ ἰσχυρίζοντο παντὶ τῷ Περσῶν στρατῷ τὴν ἐκείνῃ ὁδὸν εὐπετῆ ἔσεσθαι, τέμνουσι μὲν τὰ δένδρα, ἐς δὲ τῶν κρημνῶν τὰς δυσχωρίας αὐτὰ ἐμβαλλομένοις.

Dewing But the envoys stoutly maintained to him that the way through the country would be easy for the whole Persian army, if they cut the trees and threw them into the places which were made difficult by precipices.

§ 2.15.34

また「我ら自身が道案内となり、この作業でに率先して当たります」とも約束した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοὶ ὡμολόγουν τῆς τε ὁδοῦ ἡγεμόνες καὶ τοῦ ἔργου τούτου Πέρσαις ἔσεσθαι πρόπονοι.

Dewing And they promised that they themselves would be guides of the route, and would take the lead in this work for the Persians.

§ 2.15.35

この申し出に励まされて、は大軍を集めて侵攻の準備を整えたが、計画はにも開示しなかった──ただ機密の常の対談相手たちにだけは別にして──また使節たちにも「何が行われているか誰にも語るな」と命じた。そして彼は「に出るふりをしていて、その地の事を整理するため」だと装った──というのも、フン系の一部族 (キニアラケース族 Cinialaces とも呼ばれる) が反乱を起こしたためにそうするのだ、と語っていたからである。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ ὁ Χοσρόης ἐπηρμένος τῇ ὑποθήκῃ στρατιάν τε πολλὴν ἤγειρε καὶ τὰ ἐς τὴν ἔφοδον ἐξηρτύετο, οὔτε τὸ βούλευμα ἐς Πέρσας ἐξενεγκών, πλήν γε δὴ οἷς τὰ ἀπόρρητα κοινολογεῖσθαι μόνοις εἰώθει, καὶ τοῖς πρέσβεσιν ἐπαγγείλας ὅπως τὰ πρασσόμενα μηδενὶ φράσωσιν, ἀλλ’ ἐς Ἰβηρίαν τῷ λόγῳ ἐστέλλετο, ὡς τὰ τῇδε καταστησόμενος πράγματα· ἔθνος γὰρ Οὐννικὸν ἐνταῦθά πη ἐπισκῆψαι τῇ Περσῶν ἀρχῇ ἐπεφήμιζεν.

Dewing Encouraged by this suggestion, Chosroes gathered a great army and made his preparations for the inroad, not disclosing the plan to the Persians except those alone to whom he was accustomed to communicate his secrets, and commanding the envoys to tell no one what was being done; and he pretended that he was setting out into Iberia, in order to settle matters there; for a Hunnic tribe, he kept saying in explanation, had assailed the Persian domain at that point.

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Colchis

地名

Colchis

📍 42.120°N, 42.280°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

カウカソス山脈

地名

Caucasus / Καύκασος

📍 43.351°N, 42.450°E

黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。

カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

黒海

地名

Black Sea / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 35.000°E

古典の「エウクセイノス (歓迎する) 海」、現代の黒海。

黒海 (古典ギリシャ語 Εὔξεινος πόντος、「歓迎する海」の意の婉曲表現。現代日本語「黒海」)。アジア・ヨーロッパ・コーカサスを分かつ内海。古典文献ではコルキス・ラジカ・ポントスなど東岸の地名は黒海貿易を介してギリシャ世界と結ばれていた。

イベリア人

民族

Iberians / Ἴβηρες

📍 42.000°N, 43.500°E

コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部) の住民、キリスト教徒。

イベリア人 (Ἴβηρες)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli) の住民。早くからキリスト教を受容し (4世紀)、ラズ・アルメニアと並ぶコーカサスのキリスト教民族。サーサーン朝の臣従下にあったが、本章の523/524年カバデース1世のゾロアスター強要に対し叛乱を起こしてユスティノス1世のもとに走った。

グルゲネース

人物

Gourgenes / Γουργένης

コーカサス・イベリア王 (在位447–502 もしくは522–523頃)。

グルゲネース (Γουργένης、ジョージア語 Gurgen ないし Vakhtang)。コーカサス・イベリア王。プロコピオスは彼を、523/524年ごろにカバデース1世のゾロアスター強要に抗してユスティノス1世のもとに帰順し、ラジカへ亡命した王として描く。同定には諸説あり、ヴァフタング1世「狼頭」あるいはその後継ダチ Gurgen 1世が候補。

ペトロス

人物

Peter (of Arzanene) / Πέτρος

アルザネネ生まれ、ユスティノスの捕虜から書記・将軍に出世、ラジ人を苛烈に扱った。

ペトロス (Πέτρος)。アルザネネ Arzanene (現トルコ南東部) 出身のペルシア系、幼少時にユスティノス 1 世のアミダ後の進攻 (505 年頃) で捕虜とされ、奴隷となるが文法学校で学んだ。後にユスティノスの書記、518 年皇帝即位後は将軍に登用された。540 年頃の対ラジ専制が「ラジ人のサーサーン投降」(本書 2.15) の主因。

アルザネネ

地名

Arzanene / Ἀρζανηνή

📍 38.000°N, 41.500°E

上ティグリス南方の地域 (現トルコ南東部)、サーサーン朝領。

アルザネネ (Ἀρζανηνή)。上ティグリス川南方、ニュンフィオス川の向こう側の地域 (現トルコ南東部・シルト Siirt 周辺)。サーサーン朝の北西辺境の属州 Arzān。ペトロスの故郷。後にラジカ戦争 (Wars 2.30 以降) の主戦場の一つとなる。

ニュンフィオス川

地名

Nymphius / Νύμφιος

📍 38.050°N, 41.050°E

上ティグリス川支流。ローマ・サーサーン両領の自然境界となった川。

ニュンフィオス川 (Νύμφιος)。現代のトルコ南東部を流れるバトマン水 (Batman Su)、ティグリス川の北側支流。古典末期にはローマ領アルメニア・メソポタミアとサーサーン領ペルサルメニアの自然境界とされた。マルテュロポリスはちょうどこの川の傍らにあった。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティノス

人物

Justinus / Ἰουστῖνος / Iustinus

東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。

ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。

アミダ

地名

Amida / Ἄμιδα / Amida

📍 37.916°N, 40.241°E

メソポタミア北部の城塞都市 (現トルコ・ディヤルバクル)。

アミダ (Ἄμιδα, 現トルコ南東部のディヤルバクル Diyarbakır)。ティグリス川上流に位置するメソポタミア北部の城塞都市。ローマ帝国とサーサーン朝の境界地帯で、4世紀以来繰り返し戦線となった。プロコピオスが詳しく描く503年の包囲戦 (アミダ陥落) は、アナスタシオス戦争の主要事件で、ローマ側に大きな衝撃を与えた。著名な「黒い城壁」(玄武岩) は今も残る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ケレル

人物

Celer / Κέλερ / Celer

アナスタシオス 1 世の軍司令官、505 年頃の対サーサーン戦争でアミダから北東への侵攻を指揮。

ケレル (Κέλερ、ラテン語 Celer)。アナスタシオス 1 世下のマギステル・オフィキオールム (宮中省長官)、505 年頃のアナスタシオス対サーサーン戦争 (アナスタシオス戦争) でアミダ陥落後 (Wars 1.7–9) の反撃を指揮した将軍。本章で彼の遠征中に幼いペトロスが捕虜となった話が語られる。

アナスタシオス

人物

Anastasius / Ἀναστάσιος / Anastasius I

東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。

アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヨアンネース・ツィブス

人物

John Tzibus / Ἰωάννης ὁ Τζίβος

ユスティニアヌス 1 世下のラジカ総督、ペトラ城建設者・専売制圧政者。

ヨアンネース・ツィブス (Ἰωάννης ὁ Τζίβος、「ツィブス」はあだ名 (語源不明、ラズ語の名か))。ユスティニアヌス 1 世下のラジカ総督。プロコピオスは「卑賤無名の出身、世界一の悪辣さと不法な収入源を見つける才のほか何の徳もない男」と酷評。ラジカ海岸のペトラ城を建設し、ラジカの全交易の独占権を握って住民を圧迫し、ラジ人をサーサーン朝に投降させた直接の原因となった。後の本書 2.17 でペトラ陥落時に戦死。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

コルキス人

民族

Colchians / Κόλχοι

📍 42.120°N, 42.280°E

コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。

コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イベリア

地名

Iberia / Ἰβηρία

📍 42.000°N, 43.500°E

コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。

イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。