第2巻 第13章
ホスローのカルラエ・コンスタンティナ通過とダラス包囲失敗 ──エデッサ住民の身代金募金・カバデース 1 世とバラドトス聖人の逸話・テオドロスの交差壕戦術
ちょうどそのころ、皇帝はに書簡を送り、彼と使節たちが結んだ和平の合意を実行する、と約束した。
原文・英訳を見る
Greek Τότε καὶ γράμματα Χοσρόῃ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἔγραψεν, ἐπιτελέσειν ὁμολογῶν τά τε αὐτῷ καὶ τοῖς πρέσβεσιν ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ξυγκείμενα.
Dewing At that time also the Emperor Justinian wrote a letter to Chosroes, promising to carry out the agreement which had been made by him and the ambassadors regarding the peace.
この伝言を受け取ったは人質を解放し、帰国の準備を整えた。そしてからの捕虜を全員売却したく望んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ ἐπεὶ ὁ Χοσρόης ἀπενεχθέντα εἶδε, τούς τε ὁμήρους ἀφῆκε καὶ συνεσκευάζετο ἐς τὴν ἄφοδον, τούς τε Ἀντιοχέων αἰχμαλώτους ἀποδίδοσθαι ἅπαντας ἤθελεν.
Dewing When this message was received by Chosroes, he released the hostages and made preparations for his departure, and he wished to sell off all the captives from Antioch.
の住民はこれを知ると、前代未聞の熱意を示した。捕虜のための身代金を持参して、各自の所有量に応じて聖堂に納めなかった者は一人もいなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ Ἐδεσσηνοὶ ἐπειδὴ ἔμαθον, προθυμίαν ἐπεδείξαντο ἀκοῆς κρείσσω. οὐ γὰρ ἦν οὐδεὶς ὃς οὐ τὰ λύτρα ἐν τῷ ἱερῷ φέρων ὑπὲρ τούτων δὴ τῶν αἰχμαλώτων κατὰ λόγον τῆς οὐσίας κατέθετο.
Dewing And when the citizens of Edessa learned of this, they displayed an unheard‑of zeal. For there was not a person who did not bring ransom for the captives and deposit it in the sanctuary according to the measure of his possessions.
なかには規定の額を越えて寄付した者もいた。娼婦は身に着けていた装飾品をすべて外して投げ入れ、皿や貨幣を持たぬ農夫であっても、ロバや羊一頭でもあれば大いなる熱意で聖堂に持参した。
原文・英訳を見る
Greek εἰσὶ δὲ οἷς καὶ μᾶλλον ἢ κατὰ λόγον ταῦτα ἐπράσσετο. αἵ τε γὰρ ἑταῖραι τὸν κόσμον ἀφελοῦσαι, ὅσος αὐταῖς ἐν τῷ σώματι ἦν, ἐνταῦθα ἐρρίπτουν, καὶ εἴ τῳ γεωργῷ ἐπίπλων ἢ ἀργυρίου σπανίζοντι ὄνος ἢ προβάτιον ἦν, τοῦτο δὴ ἐς τὸ ἱερὸν σπουδῇ πολλῇ ἦγεν.
Dewing And there were some who even exceeded their proportionate amount in so doing. For the harlots took off all the adornment which they wore on their persons, and threw it down there, and any farmer who was in want of plate or of money, but who had an ass or a sheep, brought this to the sanctuary with great zeal.
こうして金と銀、その他の形での金銭が膨大な量集まったが、身代金として渡された分は一切なかった。
原文・英訳を見る
Greek ἀθροίζεται μὲν οὖν χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου καὶ ἄλλων χρημάτων πάμπολυ πλῆθος,
Dewing So there was collected an exceedingly great amount of gold and silver and money in other forms, but not a bit of it was given for ransom.
──たまたまがそこに居合わせて、取引を阻もうとしたのである。これが何らかの大きな利益を彼にもたらすと期待してのことであった。それゆえは捕虜全員を引き連れて進軍した。
原文・英訳を見る
Greek δέδοται δὲ ὑπὲρ λύτρων οὐδέν. Βούζης γὰρ ἐνταῦθα παρὼν ἔτυχεν, ὃς διακωλῦσαι τὴν πρᾶξιν ὑπέστη, κέρδος οἱ ἔσεσθαι μέγα τι ἐνθένδε καραδοκῶν. διὸ δὴ ὁ Χοσρόης τοὺς αἰχμαλώτους ἅπαντας ἐπαγόμενος πρόσω ἐχώρει.
Dewing For Bouzes happened to be present there, and he took in hand to prevent the transaction, expecting that this would bring him some great gain. Therefore Chosroes moved forward, taking with him all the captives.
そしての住民は莫大な金銭を差し出して彼を迎えた。だが彼は「これは自分には属さぬ──ここの住民の大半はではなく、古い信仰に属している」と告げた。
訳注 カルラエ Carrhae (現トルコ・ハッラン Harran) は古代以来の都市で、6 世紀になっても住民の多くは古典的多神教 (プロコピオスのいう「ヘレネ的=異教」) と古代月神シン Sin の崇拝を続けていた。プロコピオスはホスローがキリスト教徒以外の財に手を出さなかったことを記す──これは皮肉な余地のある記述で、明らかに偽善的な選別。
原文・英訳を見る
Greek Καρρηνοὶ δὲ ἀπήντων χρήματα πολλὰ προτεινόμενοι· ὁ δὲ οὐ προσήκειν ἔφασκεν, ὅτι δὴ οἱ πλεῖστοι οὐ Χριστιανοί, ἀλλὰ δόξης τῆς παλαιᾶς τυγχάνουσιν ὄντες.
Dewing And the citizens of Carrhae met him holding out to him great sums of money; but he said that it did not belong to him because the most of them are not Christians but are of the old faith.
同じくの住民が金銭を差し出すと、彼はこれを受け取った──ただし「この町は父祖以来私のものだ」と主張しながら。というのも、がを攻略した際、とをも陥落させたいと望んでいたからである。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ μὴν καὶ Κωνσταντινιέων χρήματα διδόντων ἐδέξατο, καίπερ φάσκων οἱ ἐκ πατέρων προσήκειν τὴν πόλιν. ἐπειδὴ γὰρ Καβάδης Ἀμίδαν εἷλεν, Ἔδεσσάν τε καὶ Κωνσταντίναν ἐξελεῖν ἤθελεν.
Dewing But when, likewise, the citizens of Constantina offered money, he accepted it, although he asserted that the city belonged to him from his fathers. For at the time when Cabades took Amida, he wished also to capture Edessa and Constantina.
だが彼はに近づくと、に「町を陥落させることは可能か」と尋ね、右手で町を指差した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ Ἐδέσσης μὲν ἀγχοῦ γενόμενος τῶν μάγων ἀνεπυνθάνετο εἴ οἱ ἁλώσιμος ἡ πόλις ἔσται, δείξας τῇ δεξιᾷ χειρὶ τὸ χωρίον αὐτοῖς.
Dewing But when he came near to Edessa he enquired of the Magi whether it would be possible for him to capture the city, pointing out the place to them with his right hand.
彼らは「町はいかなる手段によっても貴下の手に陥ちますまい」と答えた。「右手をそれに伸ばしたことは、陥落や他のいかなる凶事の徴ではなく、救いの徴だからです」と判じての答えであった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ αὐτῷ τὴν πόλιν ἁλώσεσθαι οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔλεγον, τεκμαιρόμενοι ὅτι δὴ τὴν δεξιὰν αὐτῇ χεῖρα προτείνας, οὐχ ἁλώσεως ταύτῃ οὐδὲ ἄλλου ὁτουοῦν χαλεποῦ ξύμβολον, ἀλλὰ σωτηρίας διδοίη.
Dewing But they said that the city would not be captured by him by any device, judging by the fact that in stretching out his right hand to it he was not giving thereby the sign of capture or of any other grievous thing, but of salvation.
はこれを聞いて納得し、軍をへと進めた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς ταῦτα ἀκούσας, ἐπείθετό τε καὶ ἐπῆγεν ἐπὶ Κωνσταντίναν τὸ στράτευμα.
Dewing And when Cabades heard this, he was convinced and led his army on to Constantina.
そこに到着すると、全軍に「包囲のために陣を構えよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα δὲ ἀφικόμενος ἐνστρατοπεδεύεσθαι παντὶ τῷ στρατῷ ὡς πολιορκήσων ἐπέστελλεν.
Dewing And upon arriving there, he issued orders to the whole army to encamp for a siege.
ちょうど当時のの司祭はといった──正しき人物で、神に格別愛され、それゆえに彼の祈りは常に望むことに対して効力を持っていた。顔を一目見るだけで「この男こそ神に完全に受け入れられている者だ」と察するほどであった。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δὲ Κωνσταντίνης ἱερεὺς τότε Βαράδοτος, ἀνὴρ δίκαιός τε καὶ τῷ θεῷ ἐς τὰ μάλιστα φίλος, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐνεργοῦσαν ἐς ὅ τι βούλοιτο ἀεὶ τὴν εὐχὴν ἔχων· οὗ καὶ τὸ πρόσωπον ἰδὼν ἄν τις εὐθὺς εἴκασεν ὅτι δὴ τῷ θεῷ ἐνδελεχέστατα κεχαρισμένος ὁ ἀνὴρ εἴη.
Dewing Now the priest of Constantina was at that time Baradotus, a just man and especially beloved of God, and his prayers for this reason were always effectual for whatever he wished; and even seeing his face one would have straightway surmised that this man was most completely acceptable to God.
このがぶどう酒・干し無花果・蜂蜜・無傷のパンを携えてのもとに参じ、こう懇願した──「町は何の重要性もなく、によって大いに放置されている──駐留軍も他の防御もなく、ただ哀れな住民しかいない──ような町に挑むことはなさいませんよう」と。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ Βαράδοτος τηνικαῦτα παρὰ τὸν Καβάδην ἐλθὼν οἶνόν τε ἤνεγκε καὶ ἰσχάδας καὶ μέλι καὶ καθαροὺς ἄρτους, καὶ αὐτοῦ ἐδεῖτο μὴ ἀποπειρᾶσθαι πόλεως ἣ οὔτε λόγου ἀξία ἐστὶ καὶ πρὸς Ῥωμαίων ἀπημέληται λίαν, οὔτε στρατιωτῶν φρουρὰν ἔχουσα οὔτε ἄλλο τι φυλακτήριον, ἀλλὰ τοὺς οἰκήτορας μόνους, ἀνθρώπους οἰκτρούς.
Dewing This Baradotus came then to Cabades bearing wine and dried figs and honey and unblemished loaves, and entreated him not to make an attempt on a city which was not of any importance and which was very much neglected by the Romans, having neither a garrison of soldiers nor any other defence, but only the inhabitants, who were pitiable folk.
司祭はこう述べた。は「町を惜しみなく彼に贈ろう」と約束し、包囲を見越して軍のために準備しておいた莫大な食糧の備蓄を全部彼に贈り、そうしての地から去った。この理由では「この町は父祖以来私のものだ」と主張したのである。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν ταῦτα εἶπε· Καβάδης δὲ αὐτῷ τήν τε πόλιν χαριεῖσθαι ὡμολόγησε καὶ τοῖς σιτίοις ἐδωρήσατο αὐτὸν ἅπασιν ὅσα οἱ τῷ στρατοπέδῳ ἐς τὴν πολιορκίαν ἡτοίμαστο, μεγάλοις ὑπερφυῶς οὖσιν· οὕτω τε ἀπηλλάσσετο ἐκ γῆς τῆς Ῥωμαίων. διὸ δὴ ὁ Χοσρόης ἐκ πατέρων οἱ προσήκειν ἠξίου τὴν πόλιν.
Dewing Thus spoke the priest; and Cabades promised that he would grant him the city freely, and he presented him with all the food-supplies which had been prepared by him for the army in anticipation of the siege, an exceedingly great quantity; and thus he departed from the land of the Romans. For this reason it was that Chosroes claimed that the city belonged to him from his fathers.
そしてに到達すると、彼は包囲を始めた。だが町の中ではと将軍 (たまたまそこに居合わせた) が抵抗の準備を整えた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐς Δάρας τε ἀφικόμενος ἐς πολιορκίαν καθίστατο. ἔνδοθεν δὲ Ῥωμαῖοι καὶ Μαρτῖνος ὁ στρατηγός ʽκαὶ γὰρ ἐνταῦθα ὢν ἔτυχἐ τὰ ἐς ἀντίστασιν ἐξηρτύοντο.
Dewing And when he reached Daras, he began a siege; but within the city the Romans and Martinus, their general (for it happened that he was there), made their preparations for resistance.
さて町は二重の城壁に囲まれていた。内側は大きく、見るも見事なものであった──塔は各々百フィート (約 30 m) の高さに達し、他の壁部分は六十フィート (約 18 m) であった。外側の壁ははるかに小さいが、その他の点では堅固で、戦力として十分計算に値するものであった。
原文・英訳を見る
Greek δύο δὲ ἡ πόλις τείχεσι περιβέβληται, ὧν τὸ μὲν ἐντὸς μέγα τε καὶ ἀξιοθέατον ἀτεχνῶς ἐστιν ʽἐς ὕψος γὰρ διήκει πύργος μὲν ἕκαστος ποδῶν ἑκατόν, τὸ δὲ ἄλλο τεῖχος ἑξήκοντἀ, τὸ δὲ ἐκτὸς πολλῷ μὲν ἔλασσον συμβαίνει εἶναι, ἄλλως δὲ ἐχυρόν τε καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιόν ἐστι.
Dewing Now the city is surrounded by two walls, the inner one of which is of great size and a truly wonderful thing to look upon (for each tower reaches to a height of a hundred feet, and the rest of the wall to sixty), while the outer wall is much smaller, but in other respects strong and one to be reckoned with seriously.
両壁の間には五十フィート (約 15 m) を下らぬ幅があった。そこにの住民は敵が攻めかかるとき、家畜や他の動物を入れる慣わしであった。
原文・英訳を見る
Greek τὸ δὲ μεταξὺ χωρίον εὖρος οὐχ ἧσσον ἢ πεντήκοντα ἔχει ποδῶν· ἐνταῦθα εἰώθασι Δαρηνοὶ τούς τε βόας καὶ τἄλλα ζῷα πολεμίων σφίσιν ἐγκειμένων ἐμβάλλεσθαι.
Dewing And the space between has a breadth of not less than fifty feet; in that place the citizens of Daras are accustomed to put their cattle and other animals when an enemy assails them.
は最初、西側の城壁に向けて攻撃をかけ、矢を圧倒的な数で放って敵を退却させると、小さい外壁の門に火をかけた。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα ὁ Χοσρόης προσβολὴν ποιησάμενος ἐς τὰ πρὸς ἑσπέραν τοῦ περιβόλου πλήθει τε βελῶν βιασάμενος, τὰς πύλας τείχους τοῦ βραχέος ἐνέπρησεν.
Dewing At first then Chosroes made an assault on the fortifications toward the west, and forcing back his opponents by overwhelming numbers of missiles, he set fire to the gates of the small wall.
だが蛮族のうち誰も中に入る勇気を出せなかった。次に彼は町の東側に密かに地下道を掘ることを決した。なぜならそこだけが土を掘れる場所で、他の城壁部分は建造者によって岩盤の上に置かれていたからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐντὸς μέντοι γενέσθαι οὐδεὶς τῶν βαρβάρων ἐτόλμησεν. ἔπειτα δὲ κατώρυχα ποιεῖσθαι λάθρα ἐς τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως ἔγνω. ταύτῃ γὰρ μόνον ὀρύσσεσθαι ἡ γῆ οἵα τέ ἐστιν, ἐπεὶ τὰ ἄλλα τοῦ περιβόλου ἐπὶ πέτρας τοῖς δειμαμένοις πεποίηται.
Dewing However no one of the barbarians dared to get inside. Next he decided to make a tunnel secretly at the eastern side of the city. For at this point alone can the earth be dug, since the other parts of the fortifications were set upon rock by the builders.
そこでは自陣の壕から掘り始めた。壕は非常に深かったので、敵から見られず、何が行われているかを知らせるしるしも与えなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γοῦν Πέρσαι ἀπὸ τῆς τάφρου ἀρξάμενοι ὤρυσσον. ἧς δὴ βαθείας κομιδῆ οὔσης, οὔτε καθεωρῶντο πρὸς τῶν πολεμίων οὔτε αὐτοῖς τινα αἴσθησιν τοῦ ποιουμένου παρείχοντο.
Dewing So the Persians began to dig, beginning from their trench. And since this was very deep, they were neither observed by the enemy nor did they afford them any means of discovering what was being done.
彼らはすでに外壁の基礎の下を通り、両壁の間の空間に達しようとし、ほどなくして大壁の下も通り抜けて、力ずくで町を奪取しようとしていた。だが、の手で町が陥落する定めではなかったので、の陣営から一人の者が──男なのか男よりも偉大な何者か──昼ごろに城壁の近くまで単身で来て、合図をした。
原文・英訳を見る
Greek ἤδη μὲν οὖν ὑπέδυσαν τὰ θεμέλια τοῦ ἐκτὸς τείχους, ἔμελλον δὲ καὶ κατὰ τὴν μεταξὺ χώραν ἑκατέρου περιβόλου γινόμενοι ὀλίγῳ ὕστερον καὶ τὸ μέγα τεῖχος ἀμείψαντες τὴν πόλιν κατὰ κράτος ἑλεῖν, ἀλλ’ ʽοὐ γὰρ αὐτὴν ἔδει Πέρσαις ἁλῶναἰ εἷς ἐκ τοῦ Χοσρόου στρατοπέδου ἀμφὶ ἡμέραν μέσην ἄγχιστά πη τοῦ περιβόλου μόνος ἀφίκετο, εἴτε ἄνθρωπος ὢν εἴτε τι ἄλλο ἀνθρώπου κρεῖσσον, δόξαν τε τοῖς ὁρῶσι παρείχετο ὅτι δὴ τὰ βέλη ξυλλέγοι ἅπερ ἐκ τοῦ τείχους Ῥωμαῖοι ὀλίγῳ πρότερον ἐπὶ τοὺς ἐνοχλοῦντας βαρβάρους ἀφῆκαν.
Dewing So they had already gone under the foundations of the outer wall, and were about to reach the space between the two walls and soon after to pass also the great wall and take the city by force; but since it was not fated to be captured by the Persians, someone from the camp of Chosroes came alone about midday close to the fortifications, whether a man or something else greater than man, and he made it appear to those who saw him that he was collecting the weapons which the Romans had a little before discharged from the wall against the barbarians who were assailing them.
そしてこれをしながら盾を前にかざして、銃眼の上の者をからかい笑い飛ばすかのような態度をとった。それから彼らにすべてを伝え、「全員警戒して、できるかぎり安全を確保せよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτά τε ποιῶν καὶ τὴν ἀσπίδα προβεβλημένος ἐρεσχελεῖν τε τοὺς ἐν ταῖς ἐπάλξεσι καὶ ξὺν γέλωτι τωθάζειν ἐδόκει. εἶτα φράσας αὐτοῖς τὸν πάντα λόγον ἐγρηγορέναι πάντας ἐκέλευε καὶ ὡς ἔνι μάλιστα τῆς σωτηρίας ἐπιμελεῖσθαι.
Dewing And while doing this and holding his shield before him, he seemed to be bantering those who were on the parapet and taunting them with laughter. Then he told them of everything and commanded them all to be on the watch and to take all possible care for their safety.
これらを明かしてから去り、は大いなる喊声と混乱のなかで、「両壁の間の地面を掘れ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν ταῦτα σημήνας ἀπιὼν ᾤχετο, Ῥωμαῖοι δὲ τὰ ἐν μέσῳ τείχους ἑκατέρου θορύβῳ πολλῷ καὶ ταραχῇ ἐκέλευον σκάπτειν.
Dewing After revealing these things he was off, while the Romans with much shouting and confusion were ordering men to dig the ground between the two walls.
一方は、何が起こっているか知らずに、以前にもまして作業を進めていた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Πέρσαι μέντοι οὐκ εἰδότες τὰ πρασσόμενα οὐδέν τι ἧσσον ἔργου εἴχοντο.
Dewing The Persians, on the other hand, not knowing what was being done, were pushing on the work no less than before.
そうしてが町の壁の真下までまっすぐ掘り進んでいる間、は機械学に通じたの助言を受けて、壕を交差する形で掘り、十分な深さに掘った。それでが二つの円周城壁の中間点に達したとき、突如としての壕に飛び込むことになった。
原文・英訳を見る
Greek τῶν μὲν οὖν βαρβάρων ὀρθήν τινα ἔνερθεν ποιουμένων ὁδὸν ἐπὶ τὸ τῆς πόλεως τεῖχος, τῶν δὲ Ῥωμαίων τε Θεοδώρου γνώμῃ, ἐπὶ σοφίᾳ τῇ καλουμένῃ μηχανικῇ λογίου ἀνδρός, ἐγκαρσίαν τε τὴν διώρυχα ἐργαζομένων καὶ βάθους ἱκανῶς ἔχουσαν, ξυνέβη Πέρσας κατὰ μέσον τοῖν περιβόλοιν γεγενημένους ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐμπεσεῖν ἐς τὴν Ῥωμαίων κατώρυχα.
Dewing So while the Persians were making a straight way underground to the wall of the city, the Romans by the advice of Theodorus, a man learned in the science called mechanics, were constructing their trench in a cross-wise direction and making it of sufficient depth, so that when the Persians had reached the middle point between the two circuit-walls they suddenly broke into the trench of the Romans.
そして先頭の者をは殺害したが、後方の者は全速力で陣営へと逃げ帰り命を救った。は暗闇のなかで決して追跡しないと決めていたからである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν τοὺς μὲν πρώτους Ῥωμαῖοι ἔκτειναν, οἱ δὲ ὄπισθεν φυγόντες κατὰ τάχος ἐς τὸ στρατόπεδον διεσώθησαν. διώκειν γὰρ αὐτοὺς ἐν σκότῳ Ῥωμαῖοι οὐδαμῆ ἔγνωσαν.
Dewing And the first of them the Romans killed, while those in the rear by fleeing at top speed into the camp saved themselves. For the Romans decided by no means to pursue them in the dark.
そうしてはこの試みに失敗し、それ以上いかなる手段でも町を陥落させる希望がなくなったので、籠城軍と交渉を開いて、銀千ポンドを取って、の地に引き上げた。
原文・英訳を見る
Greek ταύτης οὖν τῆς πείρας ὁ Χοσρόης ἀποτυχὼν ἑλεῖν τε τὴν πόλιν μηχανῇ τὸ λοιπὸν οὐδεμιᾷ ἐλπίσας, τοῖς πολιορκουμένοις ἐς λόγους ἦλθε, χίλιά τε κεκομισμένος ἀργύρου σταθμὰ ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐχώρει.
Dewing So Chosroes, failing in this attempt and having no hope that he would take the city by any device thereafter, opened negotiations with the besieged, and carrying away a thousand pounds of silver he retired into the land of Persia.
皇帝はこれを知ると、合意を実行する気をもはや失った──が休戦のさなかにの町を陥落させようとした、と非難してのことであった。これがの第一次侵攻の際にの運命をめぐって起こったことであった。そして夏が終わりに近づいた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἔμαθεν, οὐκέτι τὰ ξυγκείμενα ἐπιτελῆ ποιήσειν ἤθελεν, ἐπικαλῶν Χοσρόῃ ὅτι δὴ πόλιν Δάρας ἐν σπονδαῖς ἐξελεῖν ἐνεχείρησε. ταῦτα μὲν ἐν τῇ πρώτῃ Χοσρόου ἐσβολῇ Ῥωμαίοις ξυνέβη, καὶ τὸ θέρος μὲν ἐτελεύτα.
Dewing When this came to the knowledge of the Emperor Justinian, he was no longer willing to carry the agreement into effect, charging Chosroes with having attempted to capture the city of Daras during a truce. Such were the fortunes of the Romans during the first invasion of Chosroes; and the summer drew to its close. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Book II.xxi.30‑32. ❦ 2 This term was applied to the "Blue Faction" in Byzantium and elsewhere. ❦ 3 Cf. Book I.xxii.4. ❦ 4 Nine MS. lines are missing at this point. ❦ 5 Cf. Book II.x.24. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アンティオケイア
地名シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。
アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。
エデッサ
地名オスロエネ王国の首都 (現トルコ・シャンルウルファ)、初期キリスト教の中心地。
エデッサ (Ἔδεσσα)。オスロエネ王国の首都。現トルコ南東部のシャンルウルファ (Şanlıurfa、別名 Urfa)。シリア語キリスト教 (アラム語キリスト教) の重要な中心地で、5世紀のネストリオス派論争・「エデッサ学派」の発祥地。540年にはホスロー1世の脅威にさらされる (本書第2巻参照)。
ブーゼース
人物トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。
ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。
カルラエ
地名上メソポタミアの古代都市 (現トルコ・ハッラン)、月神シン崇拝の中心地、前 53 年クラッスス戦死の地。
カルラエ (Κάρραι、現トルコ・ハッラン Harran)。上メソポタミアの古代都市。月神シン Sin の崇拝で名高く、聖書のアブラハム伝承の地。前 53 年、ローマのマルクス・クラッスス Marcus Crassus がパルティア軍に大敗し、戦死した「カルラエの戦い」の地として古典史で著名。プロコピオスの時代には住民の多くが「ヘレネ的 (異教)」の信仰を続けていて、ホスローはこれを口実にカルラエの金を取らなかった (偽善的選別)。
キリスト教徒
用語キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アミダ
地名メソポタミア北部の城塞都市 (現トルコ・ディヤルバクル)。
アミダ (Ἄμιδα, 現トルコ南東部のディヤルバクル Diyarbakır)。ティグリス川上流に位置するメソポタミア北部の城塞都市。ローマ帝国とサーサーン朝の境界地帯で、4世紀以来繰り返し戦線となった。プロコピオスが詳しく描く503年の包囲戦 (アミダ陥落) は、アナスタシオス戦争の主要事件で、ローマ側に大きな衝撃を与えた。著名な「黒い城壁」(玄武岩) は今も残る。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
マゴス僧
用語サーサーン朝の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的助言者。
マゴス僧(Magi、Μάγοι)。サーサーン朝ペルシア帝国の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的・占筮的助言者として政治に深く関与し、戦争・即位・婚姻など重要事の判断に立ち会った。プロコピオスはたびたび「マゴスらに諮った」「マゴスらは答えた」という表現を用いる。彼らはまた火の祭儀を司り、儀礼と知恵の両面で社会の中核に位置した。
バラドトス
人物コンスタンティナの聖人司祭 (5 世紀末)、カバデース 1 世の包囲を懇願で解いた。
バラドトス (Βαραδότος)。コンスタンティナ (現トルコ・ヴィランシェヒル Viranşehir) の聖人司祭 (5 世紀末–6 世紀初頭)。シリア東方教会で著名な聖人で、その祈りは効力を持つと評判であった。本書では 503 年頃のカバデース 1 世の包囲時に、ぶどう酒・干し無花果・蜂蜜・パンの儀礼的贈り物を持って王のもとに参じ、町を救った逸話が語られる。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テオドロス
人物ダラス防衛時の機械学者、540 年ホスローの地下道戦術に対する交差壕戦術を考案。
テオドロス (Θεόδωρος、「神の贈り物」の意)。ダラスに常駐していた機械学者 (μηχανικός、mechanicus)。540 年ホスローのダラス包囲時に、ペルシア軍の地下道による城壁迂回戦術を察知して、両壁の間の空間に交差する深い壕を掘る対策を考案、ペルシア軍の地下道作業員を罠にはめた。プロコピオスの『建造物論』第 2 巻でもユスティニアヌス時代の東方軍事工学者として登場するかと推定される。