第2巻 第12章
カルキス略奪・エウフラテス渡河・エデッサ襲撃企図 ──アブガル王とアウグストゥスの逸話・キリスト書簡伝承・道に迷うホスローの顔の腫脹
そしての町から八十四スタディオン離れたの町に到着すると、彼は再び合意した事を忘れたかに見えた──城壁から遠くないところに陣を構えて、を派遣しての住民を脅し、「身代金を払って安全を買い、町中のすべての兵士をに引き渡さなければ、町は包囲戦で陥落するであろう」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ ἐς Χαλκίδα πόλιν ἀφίκετο, Βεροίας πόλεως τέτρασι καὶ ὀγδοήκοντα σταδίοις διέχουσαν, αὖθις ἐς λήθην τινὰ τῶν ξυγκειμένων ἦλθε, στρατοπεδευσάμενός τε τοῦ περιβόλου οὐ μακρὰν ἄποθεν, ἔπεμψε Παῦλον ἀπειλήσοντα Χαλκιδεῦσι πολιορκίᾳ τὴν πόλιν αἱρήσειν, εἰ μὴ τήν τε σωτηρίαν ὤνιον κτήσονται τὰ λύτρα διδόντες καὶ τοὺς στρατιώτας ὅσους ἐνταῦθα ξυμβαίνει εἶναι ξὺν τῷ ἡγεμόνι ἐκδοῖεν σφίσι.
Dewing And when he came to the city of Chalcis, eighty-four stades distant from the city of Beroea, he again seemed to forget the things which had been agreed upon, and encamping not far from the fortifications he sent Paulus to threaten the inhabitants of Chalcis, saying that he would take the city by siege, unless they should purchase their safety by giving ransom, and should give up to the Persians all the soldiers who were there together with their leader.
の住民は両君主への大いなる恐怖に襲われた。兵士について──兵団指揮官のや他の者を、敵に見られぬよう家々に隠していた──にもかかわらず、「ここには兵士はいない」と誓った。そしてようやくのことで金二ケンテーナリオン (=金二百ポンド) を集めた。彼らの住む町は決して裕福ではなかったからである。それを敵に渡して窮地を逃れた。
原文・英訳を見る
Greek Χαλκιδεῖς δὲ ἐς δέος μέγα πρὸς ἑκατέρου βασιλέως ἐμπεπτωκότες στρατιώτας μὲν ἀπώμοσαν ὡς ἥκιστα ἐπιδημεῖν σφίσι, καίπερ ἄλλους τε καὶ Ἀδόναχον τὸν τῶν στρατιωτῶν ἄρχοντα κρύψαντες ἐν οἰκίσκοις τισίν, ὅπως μὴ τοῖς πολεμίοις ἔνδηλοι ὦσι· χρυσοῦ δὲ κεντηνάρια δύο συλλέξαντες μόλις, ἐπεὶ πόλιν οὐ λίαν εὐδαίμονα ᾤκουν, τῷ τε Χοσρόῃ ζωάγρια δόντες τήν τε πόλιν καὶ σφᾶς αὐτοὺς διεσώσαντο.
Dewing And the citizens of Chalcis were seized with great fear of both sovereigns, and they swore that, as for soldiers, although they had hidden Adonachus, the commander of the soldiers, and others as well in some houses, in order that they might not be seen by the enemy; and with difficulty they collected two centenaria of gold, for the city they inhabited was not very prosperous, and they gave them to Chosroes as the price of their lives and thus saved both the city and themselves.
そこからは来たときの道を辿って帰途につくのではなく、を渡って、からできる限り多くの金銭を略奪することで集めようと考えた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐνθένδε οὐκέτι ὁ Χοσρόης ἐβούλετο τὴν ἀποπορείαν ᾗπερ ἐληλύθει ποιήσασθαι, ἀλλ’ Εὐφράτην τε ποταμὸν διαβῆναι καὶ χρήματα ὅτι πλεῖστα ἐκ Μεσοποταμίας ληίζεσθαι.
Dewing From there on Chosroes did not wish to continue the return journey by the road he had come, but to cross the River Euphrates and gather by plunder as much money as possible from Mesopotamia.
それで彼は「」と呼ばれる──の砦から四十スタディオン離れた──場所に橋を架けた。それから自身が渡り、全軍に「できる限り速やかに渡れ。三日目に橋は壊す」と命じ、また時刻も指定した。
原文・英訳を見る
Greek γέφυραν οὖν ζεύξας ἀμφὶ Ὀββάνης τὸ χωρίον, ὅπερ τοῦ ἐν Βαρβαλισσῷ φρουρίου τεσσαράκοντα σταδίους ἀπέχει, αὐτός τε διέβη καὶ παντὶ τῷ στρατῷ ὡς τάχιστα διαβαίνειν ἐπέστελλεν, ὑπειπὼν μὲν τὴν γέφυραν τρίτῃ ἡμέρᾳ λύσεσθαι, τάξας δὲ καὶ τὸν τῆς ἡμέρας καιρόν.
Dewing He therefore constructed a bridge at the place called Obbane, which is forty stades distant from the fortress in Barbalissum; then he himself went across and gave orders to the whole army to cross as quickly as possible, adding that he would break up the bridge on the third day, and he appointed also the time of the day.
指定の日が来ると、軍勢のなかにまだ渡り終えていない者が残っていた。だがホスローは彼らへの配慮もなく、橋を壊すよう兵を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ παρῆν ἡ κυρία, τινὰς μὲν τοῦ στρατοῦ ἀπολελεῖφθαι μή πω διαβάντας ξυνέβαινεν, ὁ δὲ οὐδ’ ὁτιοῦν ὑπολογισάμενος ἔπεμψε τοὺς τὴν γέφυραν διαλύσοντας.
Dewing When the appointed day was come, it happened that some of the army were left who had not yet crossed, but without the least consideration for them he sent the men to break up the bridge.
そして残された者は、それぞれの能力に応じて故地に戻った。それからには「の町を陥落させたい」という一種の野心が芽生えた。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε ἀπολειπόμενοι, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, εἰς τὰ πάτρια ἤθη ἀνέβαινον. Τότε δὴ φιλοτιμία τις Χοσρόην ἐσῆλθε πόλιν Ἔδεσσαν ἐξελεῖν.
Dewing And those who were left behind returned to their native land as each one could. Then a sort of ambition came over Chosroes to capture the city of Edessa.
──というのも、のある言伝えに駆り立てられて、それが彼の心を絶えず苛立たせていたのである。彼らは「エデッサは決して陥落しえない」と主張するのである。これは以下の理由による。
原文・英訳を見る
Greek ἐνῆγε γὰρ αὐτὸν ἐς τοῦτο Χριστιανῶν λόγος καὶ ἔδακνεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν, ὅτι δὴ ἀνάλωτον αὐτὴν ἰσχυρίζοντο εἶναι ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Dewing For he was led on to this by a saying of the Christians, and it kept irritating his mind, because they maintained that it could not be taken, for the following reason.
古代にという、のトパルケース (各部族の王はこの呼び名であった) がいた。さてこのは同時代のあらゆる人の中でもっとも賢明な人物で、それゆえに皇帝と格別に親しかった。
訳注 「アウガロス」(現代日本語表記「アブガル」、Abgar) はエデッサ (現トルコ・シャンルウルファ Şanlıurfa) 王国の歴代の王の通称名 (王朝名)。本書のアウガロスはアブガル 5 世「黒人」Abgar V Ukkāmā (前 4–後 7 在位、後 13–50 復位)。キリスト教伝承で「アブガル王の書簡」(キリスト宛て手紙) で名高い人物。
原文・英訳を見る
Greek Αὔγαρος ἦν τις ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ἐδέσσης τοπάρχης ʽοὕτω γὰρ τοὺς κατὰ ἔθνος βασιλεῖς τηνικαῦτα ἐκάλουν̓. ὁ δὲ Αὔγαρος οὗτος ξυνετώτατος ἐγεγόνει τῶν κατ’ αὐτὸν ἀνθρώπων ἁπάντων, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ βασιλεῖ Αὐγούστῳ ἐς τὰ μάλιστα φίλος.
Dewing There was a certain Augarus in early times, toparch of Edessa (for thus the kings of the different nations were called then). Now this Augarus was the most clever of all men of his time, and as a result of this was an especial friend of the Emperor Augustus.
と条約を結ぼうと願って、彼はに赴いた。そしてと会話を交わすと、その豊かな知恵で皇帝を驚嘆させ、皇帝は彼との交流を二度と手放したくなくなった。皇帝は彼の対話の熱烈な愛好者となり、出会うたびに、決して彼から離れたくなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνσπονδος γὰρ Ῥωμαίοις εἶναι βουλόμενος ἐς Ῥώμην τε ἀφίκετο, καὶ τῷ Αὐγούστῳ ἐς λόγους ἥκων οὕτω δὴ αὐτὸν τῆς ξυνέσεως τῷ περιόντι ἐξέπληξεν ὥστε οὐκέτι αὐτοῦ μεθίεσθαι Αὔγουστος τῆς ξυνουσίας ἐβούλετο, ἀλλ’ ἦν τε αὐτοῦ τῆς ὁμιλίας εὐθὺς διάπυρος ἐραστής, καὶ ἐπειδὰν ἐντύχοι, ἀπαλλάσσεσθαι αὐτοῦ οὐδαμῆ ἤθελε.
Dewing For, desiring to make a treaty with the Romans, he came to Rome; and when he conversed with Augustus, he so astonished him by the abundance of his wisdom that Augustus wished never more to give up his company; for he was an ardent lover of his conversation, and whenever he met him, he was quite unwilling to depart from him.
それで彼はこの訪問に長い時間を費やした。ある日、故地に帰ろうと願ったが、を説得することはどうしてもできず、次の計を案じた。
原文・英訳を見る
Greek χρόνος οὖν αὐτῷ ἐν ταύτῃ δὴ συχνὸς τῇ ἀποδημίᾳ ἐτρίβη. καί ποτε ἐς ἤθη πάτρια ἐθέλων ἰέναι πείθειν τε τὸν Αὔγουστον μεθεῖναι αὐτὸν ὡς ἥκιστα ἔχων,
Dewing A long time, therefore, was consumed by him in this visit. And one day when he was desirous of returning to his native land and was utterly unable to persuade Augustus to let him go, he devised the following plan.
彼はまずの郊外で狩りに出た──たまたま彼はこの娯楽にかなりの興味を抱いていたのである。広大な土地を巡って、各地方の動物の多くを生け捕り、また土地ごとに地面の土を集めて持ち帰った。こうして土と動物を共にに持ち帰った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπενόει τάδε. ἐστάλη μὲν ὡς κυνηγετήσων ἐς τὰ ἐπὶ Ῥώμης χωρία· μελέτην γὰρ περὶ ταῦτα κατεσπουδασμένην τινὰ ἐτύγχανεν ἔχων. περιιὼν δὲ χώραν πολλὴν συχνὰ τῶν ἐκείνῃ θηρίων ζῶντα ἐθήρα, καὶ χοῦν ἐκ τῆς γῆς ξυναμησάμενος ἔφερεν ἐκ χώρας ἑκάστης· οὕτω τε ἐπανῆκεν εἰς Ῥώμην, τόν τε χοῦν καὶ τὰ θηρία ἔχων.
Dewing He first went out to hunt in the country about Rome; for it happened that he had taken considerable interest in the practice of this sport. And going about over a large tract of country, he captured alive many of the animals of that region, and he gathered up and took with him from each part of the country some earth from the land; thus he returned to Rome bringing both the earth and the animals.
そしてはヒッポドロモスに上って、慣わしのとおりに座った。は進み出て、土と動物を披露し、「この土の各部はどこの地方のもので、これらの動物は何々である」と説明した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν Αὔγουστος ἐς τὸν ἱππόδρομον ἀναβὰς ἐκάθητο ᾗπερ εἰώθει, Αὔγαρος δέ οἱ ἐς ὄψιν ἥκων τήν τε γῆν καὶ τὰ θηρία ἐπέδειξε, καταλέγων ἐκ ποίας ποτὲ χώρας ἥ τε γῆ ἑκάστη καὶ τῶν θηρίων τίνα ποτὲ εἴη.
Dewing Then Augustus went up into the hippodrome and seated himself as was his wont, and Augarus came before him and displayed the earth and the animals, telling over from what district each portion of earth was and what animals they were.
それから「土をヒッポドロモスの各所に置き、すべての動物を一箇所に集めて、それから解放せよ」と命じた。従者たちは指示どおりにした。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα τὴν μὲν γῆν ἄλλην ἄλλῃ τοῦ ἱπποδρομίου ἐκέλευε θέσθαι, πάντα δὲ ἐς ταὐτὸ τὰ θηρία ξυναγαγόντας εἶτα ἀφεῖναι.
Dewing Then he gave orders to put the earth in different parts of the hippodrome, and to gather all the animals into one place and then to release them. So the attendants did as he directed.
動物たちはお互いに分かれて、自分が捕らえられた地方からの土の方向へとそれぞれ向かった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν ὑπηρέται κατὰ ταῦτα ἐποίουν. τὰ δὲ θηρία χωρὶς ἀλλήλων γενόμενα ἐς ἐκείνην ἐχώρει τὴν γῆν ἣ δὴ ἐκ τῆς χώρας ὅθεν εἴληπτο ἐτύγχανεν οὖσα.
Dewing And the animals, separating from each other, went each to that portion of earth which was from the district in which it itself had been taken.
はきわめて長くこの所業を注視していて、自然が教えを伴わずに動物に故地を恋しがらせる、その不思議さに驚嘆していた。そこでは突如として彼の膝を抱き、こう述べた──
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν Αὔγουστος ἐπὶ πλεῖστον τὰ ποιούμενα ἐς τὸ ἀκριβὲς ἔβλεπε, καὶ ἐθαύμαζέ γε ὅτι δὴ τοῖς ζῴοις ἡ φύσις ἀδίδακτος οὖσα ποθεινὴν ποιεῖται τὴν πάτριον γῆν. Αὔγαρος δὲ αὐτοῦ τῶν γονάτων ἐκ τοῦ αἰφνιδίου λαβόμενος,
Dewing And Augustus looked upon the performance carefully for a very long time, and he was wondering that nature untaught makes animals miss their native land. Then Augarus, suddenly laying hold upon his knees, said,
「ですが、主よ、私自身についてはどう思っていらっしゃいますか? 妻も子もある身で、王国も──小なりとはいえ祖国の地に──持つこの私について?」と。
原文・英訳を見る
Greek “Ἐμὲ δέ,” εἶπε, “τίνα ποτὲ γνώμην ἔχειν, ὦ δέσποτα, οἴει, ᾧ γυνή τέ ἐστι καὶ παιδία καὶ βασιλεία βραχεῖα μέν, ἀλλ’ ἐν γῇ τῇ πατρῴᾳ;”
Dewing "But as for me, O Master, what thoughts dost thou think I have, who possess a wife and children and a kingdom, small indeed, but in the land of my fathers?"
皇帝は、彼の言葉の真実に圧倒され強いられて、まったく意に沿わぬながら去ることを許し、ほかに何か望むことがあれば申せ、と命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς τῷ ἀληθεῖ τοῦ λόγου ἡσσηθείς τε καὶ βιασθεὶς ἀπιέναι τε ξυνεχώρει οὔτι ἑκούσιος καὶ προσαιτεῖσθαι ἐκέλευεν ὅτου ἂν δέηται.
Dewing And the emperor, overcome and compelled by the truth of his saying, granted not at all willingly that he should go away, and bade him ask besides whatever he wished.
はこれを確保すると、に「の町にヒッポドロモスを建造してくださいますように」と懇願した。これも認められた。こうしてはを発ち、に戻った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τούτου Αὔγαρος ἔτυχεν, Αὐγούστου ἐδεῖτο ἱπποδρόμιόν οἱ δείμασθαι ἐν πόλει Ἐδέσσῃ. ὁ δὲ ξυνεχώρει καὶ τοῦτο. οὕτω μὲν ἐκ Ῥώμης ἀπαλλαγεὶς Αὔγαρος ἐς Ἔδεσσαν ἦλθε.
Dewing And when Augarus had secured this, he begged of Augustus to build him a hippodrome in the city of Edessa. And he granted also this. Thus then Augarus departed from Rome and came to Edessa.
住民が彼に「皇帝から何か良きものを持ち帰ってくれたか」と尋ねると、彼は答えて「の住民に、損なき苦痛と益なき楽しみを持ち帰った」と──ヒッポドロモスの命運を仄めかして──言った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοῦ οἱ πολῖται ἀνεπυνθάνοντο εἴ τι φέρων ἀγαθὸν σφίσιν ἐκ βασιλέως Αὐγούστου ἥκοι. ὁ δὲ ἀποκρινάμενος Ἐδεσσηνοῖς ἐνεγκεῖν ἔφη λύπην τε ἀζήμιον καὶ χαρὰν ἀκερδῆ, τὴν τοῦ ἱπποδρομίου παραδηλῶν τύχην.
Dewing And the citizens enquired of him whether he had come bringing any good thing for them from the Emperor Augustus. And he answering said he had brought to the inhabitants of Edessa pain without loss and pleasure without gain, hinting at the fortune of the hippodrome.
後年、がすでに高齢に達した時、彼は極めて重い痛風の発作に襲われた。痛みと、それゆえの不動の状態に苦しめられ、彼は医師たちに事を委ね、この技に通じた者を全土から呼び集めた。
原文・英訳を見る
Greek Χρόνῳ δὲ ὕστερον πόρρω που ἡλικίας Αὔγαρος ἥκων νόσῳ ποδάγρας χαλεπῆς τινος ὑπερφυῶς ἥλω. ταῖς γοῦν ὀδύναις ἀχθόμενος καὶ τῇ ἐνθένδε ἀκινησίᾳ ἐπὶ τοὺς ἰατροὺς τὸ πρᾶγμα ἦγεν, ἐκ πάσης τε γῆς ξυνέλεγε τοὺς περὶ ταῦτα σοφοὺς ἅπαντας.
Dewing At a later time when Augarus was well advanced in years, he was seized with an exceedingly violent attack of gout. And being distressed by the pains and his inability to move in consequence of them, he carried the matter to the physicians, and from the whole land he gathered all who were skilled in these matters.
だが後にこの者たちを諦めた (というのも、彼らは病に対するいかなる治療法も発見できなかったからである)。万策尽きて、彼は降りかかった運命を嘆いた。
原文・英訳を見る
Greek ὧν δὴ ὕστερον ʽοὐ γάρ οἱ ἄκεσίν τινα τοῦ κακοῦ ἐξευρεῖν ἴσχυον’ ἀπέστη τε καὶ ἐς ἀμηχανίαν ἐμπεσὼν τύχας τὰς παρούσας ὠδύρετο.
Dewing But later he abandoned these men (for they did not succeed in discovering any cure for the trouble), and finding himself helpless, he bewailed the fate which was upon him.
ところでちょうどそのころ、神の子が肉体において、の人々の間を歩いておられた。一度も罪を犯したことがないという事実によって、また不可能事すらなさるという事実によって、自身が真に神の子であることを明らかに示しておられた──
原文・英訳を見る
Greek ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον ἐκεῖνον Ἰησοῦς ὁ τοῦ θεοῦ παῖς ἐν σώματι ὢν τοῖς ἐν Παλαιστίνῃ ἀνθρώποις ὡμίλει, τῷ τε μηδὲν τὸ παράπαν ἁμαρτεῖν πώποτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἀμήχανα ἐξεργάζεσθαι διαφανῶς ἐνδεικνύμενος ὅτι δὴ τοῦ θεοῦ παῖς ὡς ἀληθῶς εἴη·
Dewing But about that time Jesus, the Son of God, was in the body and moving among the men of Palestine, showing manifestly by the fact that he never sinned at all, and also by his performing even things impossible, that he was the Son of God in very truth;
なぜなら彼は死者を呼んで眠りから覚ますがごとく起き上がらせ、生まれつき盲目の者の目を開け、全身が癩で覆われた者を清め、足の不自由な者を解放し、医師に「治癒不可能」と称される他のあらゆる病を癒したからである。
原文・英訳を見る
Greek νεκρούς τε γὰρ καλῶν ἐξανίστη ὥσπερ ἐξ ὕπνου καὶ πηροῖς τοὺς ὀφθαλμοὺς οὕτω τεχθεῖσιν ἀνέῳγε, σώματός τε ὅλου λεύκας ἐκάθηρε καὶ ποδῶν πήρωσιν ἔλυσε, καὶ ὅσα ἄλλα ἰατροῖς πάθη ἀνίατα ὠνομασμένα ἐστί.
Dewing for he called the dead and raised them up as if from sleep, and opened the eyes of men who had been born blind, and cleansed those whose whole bodies were covered with leprosy, and released those whose feet were maimed, and he cured all the other diseases which are called by the physicians incurable.
これらの事がから各地に旅した者によってに伝えられると、彼は勇気を得てに手紙を書いた──「とそこの思慮を失った人々から離れ、これからは私と共に生きてくださいますように」と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἀπαγγελλόντων Αὔγαρος τῶν ἐκ Παλαιστίνης ἐς τὴν Ἔδεσσαν ἐπιχωριαζόντων ἀκούσας, ἐθάρσησέ τε καὶ γράμματα πρὸς τὸν Ἰησοῦν γράψας ἐδεῖτο αὐτοῦ ἀπαλλάσσεσθαι μὲν τῆς Ἰουδαίας καὶ τῶν ἐνταῦθα ἀγνωμόνων ἀνθρώπων, αὐτῷ δὲ τὸ λοιπὸν ξυμβιοτεύειν.
Dewing When these things were reported to Augarus by those who travelled from Palestine to each, he took courage and wrote a letter to Jesus, begging him to depart from Judaea and the senseless people there, and to spend his life with him from that time forward.
はこの伝言を見て、に返信を書き、明確に「行かない」と告げたが、書簡のなかで健康を約束した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ ταῦτα ὁ Χριστὸς ἀπενεχθέντα εἶδεν, ἀντέγραψε πρὸς τὸν Αὔγαρον, ὡς μὲν οὐκ ἀφίξεται ἄντικρυς ἀπολέγων, τὴν δὲ ὑγίειαν τῷ γράμματι ὑποσχόμενος.
Dewing When the Christ saw this message, he wrote in reply to Augarus, saying distinctly that he would not come, but promising health in the letter.
そして言い伝えでは、彼はこうも付け加えた──「町は決して蛮族の手で陥落することはない」と。書簡のこの最終部分は、当時の歴史を著した者には完全に未知であった──彼らはどこにも言及していない──だがの住民は、書簡と共に発見したと言い、書簡をこの形で町の門に刻ませている。
原文・英訳を見る
Greek φασὶ δὲ καὶ τοῦτο αὐτὸν ἐπειπεῖν, ὡς οὐδὲ ἡ πόλις ποτὲ βαρβάροις ἁλώσιμος ἔσται. τοῦτο τῆς ἐπιστολῆς τὸ ἀκροτελεύτιον οἱ μὲν ἐκείνου τοῦ χρόνου τὴν ἱστορίαν ξυγγράψαντες οὐδαμῆ ἔγνωσαν· οὐ γὰρ οὖν οὐδέ πη αὐτοῦ ἐπεμνήσθησαν· Ἐδεσσηνοὶ δὲ αὐτὸ ξὺν τῇ ἐπιστολῇ εὑρέσθαι φασίν, ὥστε ἀμέλει καὶ ἀνάγραπτον οὕτω τὴν ἐπιστολὴν ἀντ’ ἄλλου του φυλακτηρίου ἐν ταῖς τῆς πόλεως πεποίηνται πύλαις.
Dewing And they say that he added this also that never would the city be liable to capture by the barbarians. This final portion of the letter was entirely unknown to those who wrote the history of that time; for they did not even make mention of it anywhere; but the men of Edessa say that they found it with the letter, so that they have even caused the letter to be inscribed in this form on the gates of the city instead of any other defence.
町は事実、その少し後にの手中に入った──ただし陥落によってではなく、以下の経緯による。
原文・英訳を見る
Greek γέγονε μὲν οὖν ὑπὸ Μήδοις χρόνῳ τινὶ ὕστερον, οὐχ ἁλοῦσα μέντοι, ἀλλὰ τρόπῳ τοιῷδε.
Dewing The city did in fact come under the Medes a short time afterwards, not by capture however, but in the following manner.
がの書簡を受け取った少し後、彼は苦痛から解放され、長く健康を保って生きてから、最期を迎えた。だが王位を継いだ息子の一人は、最も不浄な人物で、臣民に対して多くの不正を犯したうえに、の手から下る復讐を恐れて、自らのもとに渡った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ τὸ γράμμα τοῦ Χριστοῦ Αὔγαρος ἔλαβε, κακῶν μὲν ὀλίγῳ ὕστερον ἀπαθὴς γέγονε, συχνὸν δὲ τῇ ὑγιείᾳ ἐπιβιοὺς χρόνον ἐτελεύτησεν· ὅστις δὲ διεδέξατο τὴν βασιλείαν τῶν αὐτοῦ παίδων, ἀνοσιώτατος γεγονὼς ἁπάντων ἀνθρώπων, ἄλλα τε πολλὰ ἐς τοὺς ἀρχομένους ἐξήμαρτε καὶ τὴν ἐκ Ῥωμαίων δεδιὼς τίσιν προσεχώρησεν ἑκούσιος Πέρσαις.
Dewing A short time after Augarus received the letter of the Christ, he became free from suffering, and after living on in health for a long time, he came to his end. But that one of his sons who succeeded to the kingdom showed himself the most unholy of all men, and besides committing many other wrongs against his subjects, he voluntarily went over to the Persians, fearing the vengeance which was to come from the Romans.
だがこれよりずっと後、の住民は彼らと共に住んでいた蛮族の守備兵を討ち取り、町をの手に引き渡した。…(中略)… 〔ホスローが〕町を自分の陣営に組み入れたく望んでいる──私の時代に起こったことから判断すれば──これは適切な箇所で述べることにしよう。
原文・英訳を見る
Greek χρόνῳ τε πολλῷ Ἐδεσσηνοὶ ὕστερον ἀνελόντες τῶν βαρβάρων τοὺς σφίσιν ἐνδημοῦντας φρουροὺς ἐνέδοσαν Ῥωμαίοις τὴν πόλιν. αὐτῷ προσποιεῖσθαι ἐπιμελές ἐστι, τεκμαιρόμενος οἷς ἐν τοῖς κατ’ ἐμὲ χρόνοις γέγονεν, ἅπερ ἐν τοῖς καθήκουσι λόγοις δηλώσω.
Dewing But long after this the citizens of Edessa destroyed the barbarian guards who were dwelling with them, and gave the city into the hands of the Romans. *** he is eager to attach it to his cause, judging by what has happened in my time, which I shall present in the appropriate place.
また私にはふと、こういう考えが浮かんだ──たとえがこの事を私が伝えたとおりに書いたわけではないとしても、人々がそれを信じるようになった以上、神は『彼らに過ちの口実を決して与えない』という理由から、この町を陥落させないよう守ってくださっているのではなかろうか、と。さて、これらの事については神の意志のままにあれ。語るべきはこの通りに語った。
原文・英訳を見る
Greek καί μοί ποτε ἔννοια γέγονεν ὡς εἰ μὴ ταῦτα ἅπερ ἐρρήθη ὁ Χριστὸς ἔγραψεν, ἀλλ’ ὅτι ἐς τοῦτο δόξης ἄνθρωποι ἦλθον, φυλάξαι διὰ τοῦτο ἀνάλωτον ἐθέλει τὴν πόλιν, ὡς μήποτε αὐτοῖς πλάνης τινὰ σκῆψιν διδοίη. ταῦτα μὲν οὖν ὅπη τῷ θεῷ φίλον, ταύτῃ ἐχέτω τε καὶ λεγέσθω.
Dewing And the thought once occurred to me that, if the Christ did not write this thing just as I have told it, still, since men have come to believe in it, He wishes to guard the city uncaptured for this reason, that He may never give them any pretext for error. As for these things, then, let them be as God wills, and so let them be told.
この理由から、はそのとき、を陥落させることを重大事と考えた。そしてから一日の道のり離れた──取るに足らぬ小さな砦のに到着し、その夜はそこで野営したが、夜明けには全軍でへ向けて進軍を開始した。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόῃ δὲ τότε προὔργου διὰ ταῦτα ἔδοξεν εἶναι Ἔδεσσαν ἐξελεῖν. καὶ ἐπεὶ ἐς Βάτνην ἀφίκετο, πόλισμα μὲν βραχὺ καὶ λόγου οὐδενὸς ἄξιον, ἡμέρας δὲ ὁδῷ Ἐδέσσης διέχον, ἐνταῦθα μὲν τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσατο, ὄρθρου δὲ βαθέος παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ τὴν Ἔδεσσαν ἤλαυνε.
Dewing For this reason it seemed to Chosroes at that time a matter of moment to capture Edessa. And when he came to Batne, a small stronghold of no importance, one day's journey distant from Edessa, he bivouacked there for that night, but at early dawn he was on the march to Edessa with his whole army.
ところが道に迷い、さ迷い歩くこととなって、翌晩は同じ場所で野営することになった。言い伝えではこれが二度目にも起こったという。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοῖς ξυνέβη πλάνῃ περιπεσοῦσι τῇ ὑστεραίᾳ ἐς τὸν αὐτὸν αὐλίζεσθαι χῶρον·
Dewing But it fell out that they lost their way and wandered about, and on the following night bivouacked in the same place; and they say that this happened to them a second time also.
がようやくのことでの近郊に達したとき、彼の顔に化膿が生じ、顎が腫れ上がった、と言われる。この理由で彼は町を攻める気をまったく失ってしまい、を派遣して住民から金銭を要求した。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ αὐτοῖς λέγουσι καὶ δὶς ξυμβῆναι. μόλις δὲ ἄγχιστα Ἐδέσσης γενομένῳ Χοσρόῃ ῥεύματός φασιν ἐς τὸ πρόσωπον ἐπιπεσόντος ἐπῆρθαι τὴν γνάθον. διὸ δὴ τῆς μὲν πόλεως ἀποπειρᾶσθαι οὐδαμῆ ἤθελε, Παῦλον δὲ πέμψας χρήματα Ἐδεσσηνοὺς ᾔτει.
Dewing When with difficulty Chosroes reached the neighbourhood of Edessa, they say that suppuration set in in his face and his jaw became swollen. For this reason he was quite unwilling to make an attempt on the city, but he sent Paulus and demanded money from the citizens.
住民は「町については一切の恐れはない」と答えたが、「貴下が田畑を荒らさないよう、二ケンテーナリオン (=金二百ポンド) を支払うことに同意する」と告げた。は金を受け取って合意を守った。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἀμφὶ τῇ πόλει μὲν δεδιέναι ἥκιστα ἔφασκον, ὅπως δὲ μὴ τοῖς χωρίοις λυμήνηται, ὡμολόγησαν δύο χρυσοῦ κεντηνάρια δώσειν. καὶ ὃς τά τε χρήματα ἔλαβε καὶ διεσώσατο τὰ ξυγκείμενα.
Dewing And they said that they had absolutely no fear concerning the city, but in order that he might not damage the country they agreed to give two centenaria of gold. And Chosroes took the money and kept the agreement.
ベロイア
地名シリア北部の主要都市 (現シリア・アレッポ)、540 年ホスローに略奪・身代金徴収。
ベロイア (Βέροια)。シリア北部の古代都市 (現シリア・アレッポ Aleppo、アラビア語ハラブ Halab)。古代以来の重要な交易都市、シリア北部の中継拠点。ヘレニズム期にセレウコス 1 世が再建して命名 (北マケドニアの同名の町、現ギリシャ・ヴェリア Veria にちなむ)。540 年ホスローに包囲され、住民は身代金を払って撤退を求めた (本書 2.7)。
カルキス
地名シリア北部の小都市 (現シリア・キンナスリン Qinnasrin)、ベロイア南方。
カルキス (Χαλκίς ἡ ἐπὶ Βήλῳ、「ベロス川に面したカルキス」、現シリア・キンナスリン Qinnasrin、英語 Chalcis ad Belum)。シリア北部、ベロイア (アレッポ) 南方の小都市。ヘレニズム期セレウコス 1 世建設の植民地。540 年ホスローに金 200 ポンドの身代金を要求され、住民は兵士を隠して払った。
パウロス
人物ホスローの通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキア育ち、サーサーン宮廷で活躍。
パウロス (Παῦλος)。ホスロー 1 世の宮廷の通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキアの初等学校に通った経歴のため、ローマ・ペルシア両方の言語と文化に通じた。本書 2.6–13 でローマ諸都市との身代金交渉の前面に立つ。元ローマ人が敵側の外交を担うのは古典の典型的パターン。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アドナコス
人物540 年カルキス駐留軍の指揮官、住民が家に匿った。
アドナコス (Ἀδώναχος)。540 年当時のカルキス駐留軍の指揮官。ホスロー侵攻時に住民が「兵士はいない」と偽るために家々に匿った人物の一人。プロソポグラフィー (PLRE III, Adonachus) では他の経歴は不詳。
エウフラテス川
地名メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。
エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。
メソポタミア
地名ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。
メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オッバネー
地名エウフラテス川の渡河地点、バルバリッソスの近く。
オッバネー (Ὀββάνη)。エウフラテス川中流の渡河地点。バルバリッソス Barbalissum の砦から 40 スタディオン (約 7 km) 離れていた。540 年ホスローがメソポタミア略奪のために橋を架けた地点。
バルバリッソス
地名エウフラテス川中流右岸の要塞町 (現シリア・バリス)。
バルバリッソス (Βαρβαλισσός、現シリア・バリス Balis、エスキ・メスケネ Eski Meskene とも)。エウフラテス川中流の右岸の要塞町。古代以来の交通・軍事拠点。プロコピオスの『建造物論』2.9 によれば、ユスティニアヌス時代に再建された。
エデッサ
地名オスロエネ王国の首都 (現トルコ・シャンルウルファ)、初期キリスト教の中心地。
エデッサ (Ἔδεσσα)。オスロエネ王国の首都。現トルコ南東部のシャンルウルファ (Şanlıurfa、別名 Urfa)。シリア語キリスト教 (アラム語キリスト教) の重要な中心地で、5世紀のネストリオス派論争・「エデッサ学派」の発祥地。540年にはホスロー1世の脅威にさらされる (本書第2巻参照)。
キリスト教徒
用語キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。
アウガロス
人物エデッサ王アブガル 5 世 (在位前 4–後 7、後 13–50)、キリスト書簡伝承の主人公。
アウガロス (Αὔγαρος、現代日本語表記「アブガル」、シリア語「黒人 Ukkāmā」)。エデッサ王アブガル 5 世 (在位前 4–後 7、後 13–50)。アウグストゥス・ティベリウス時代のローマ・パルティア境界のクライアント王。キリスト教伝承で「アブガル王の書簡」(キリスト宛て手紙) で名高く、エウセビオスの『教会史』1.13 にも記される。プロコピオスはここで独自に拡張した詳細な物語を伝える。
アウグストゥス
人物ローマ初代皇帝アウグストゥス (在位前 27–後 14)、本名ガイウス・オクタウィウス。
アウグストゥス (Αὔγουστος、ラテン語 Augustus、本名ガイウス・オクタウィウス Gaius Octavius、後 27 年に「神の如きアウグストゥス Divi filius Augustus」称号取得、在位前 27–後 14)。ローマ初代皇帝、共和制を実質的に終わらせて元首政 (プリンキパトゥス) を打ち立てた。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
イエス
人物ナザレのイエス、キリスト教の中心人物。
イエス (Ἰησοῦς、ヘブライ語ヨシュア Yeshua のギリシャ語形)。ナザレのイエス (前 4 頃–後 30 頃)、新約聖書の中心人物。プロコピオスは本章でローマ史家として、伝説的「アブガル王の書簡」の文脈でイエスに言及。「神の子」「キリスト」と並列して登場。
パライスティネー
地名東地中海岸の地域。ローマ帝国の属州。
パライスティネー (Παλαιστίνη)。東地中海岸の地域 (現イスラエル・ヨルダン川西岸地区・ヨルダン)。ローマ・東ローマ時代には属州パレスティナ・プリマ/セクンダ/テルティアに分かれていた。
ユダヤ
地名ローマ属州ユダヤ (現イスラエル・パレスチナ南部)、イエス活動の地。
ユダヤ (Ἰουδαία)。ローマ属州ユダヤ Iudaea。古代イスラエルの南部 (現イスラエル・パレスチナ南部)。新約聖書の主要舞台で、イエス・キリストの活動の地。「ユダヤ人 Jew」「ユダヤ教 Judaism」の語源。
キリスト
人物ナザレのイエス、キリスト教の中心人物。
キリスト (Χριστός、ヘブライ語「メシア (油を注がれた者)」のギリシャ語訳)。ナザレのイエス Jesus of Nazareth (前 4 頃–後 30 頃)。キリスト教の中心人物。プロコピオスは「キリストがエルサレムにおいて十字架の罰を受けた」と一節で言及。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
バトネー
地名エデッサ西方の小さな砦 (現トルコ・スルチ Suruç)。
バトネー (Βάτνη、ラテン語 Batnae、シリア語 Saruj、現トルコ・スルチ Suruç)。エデッサ西方一日の道のりの小さな砦町。540 年ホスローがエデッサ襲撃前に野営した地。後にシリアの主要なキリスト教教育中心地として有名。