第2巻 第11章
ホスローのアパメイア訪問 ──「真の十字架」の奇跡・宝の略奪と戦車競技で「緑党」の偽勝利・ペルシア兵串刺しの偽善
それからは海辺の町──から百三十スタディオン離れた──へ向かった。そこで彼はと誰一人遭遇せず、害も加えなかった。海水に独りで身を浸し、太陽神と意中の他の神々にも犠牲を捧げ、神々に何度も祈ったうえで戻った。
訳注 セレウキア・ピエリア Seleucia Pieria (現トルコ・サマンダー Samandağ 近郊) はアンティオキアの外港、地中海岸の町。ホスローが「海への沐浴」を行ったのは、ゾロアスター教徒の王にとっての象徴的儀礼──ペルシア王朝の伝統的な海・水の崇拝に加え、サーサーン朝として地中海岸まで進出したことを神々に報告する意味合いも含む。
原文・英訳を見る
Greek Τότε ὁ Χοσρόης ἐς Σελεύκειαν, πόλιν ἐπιθαλασσίαν, Ἀντιοχείας τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίοις διέχουσαν ἦλθεν, ἐνταῦθά τε Ῥωμαίων οὐδένα οὔτε εὑρὼν οὔτε λυμηνάμενος ἀπελούσατο μὲν ἐκ τῆς θαλάσσης τῷ ὕδατι μόνος, θύσας τε τῷ ἡλίῳ καὶ οἷστισιν ἄλλοις ἐβούλετο, πολλά τε ἐπιθειάσας ὀπίσω ἀπήλαυνεν.
Dewing Then Chosroes went to Seleucia, a city on the sea, one hundred and thirty stades distant from Antioch; and there he neither met nor harmed a single Roman, and he bathed himself alone in the sea‑water, and after sacrificing to the sun and such other divinities as he wished, and calling upon the gods many times, he went back.
陣に戻ると、彼は「近くにあるという町を見てみたい──ほかでもない、ただこの場所への関心があるからだ」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek ἔς τε τὸ στρατόπεδον ἀφικόμενος, ἐπιθυμίαν οἱ ἔφασκέ τινα εἶναι τὴν Ἀπαμέων πόλιν ἐν γειτόνων οὖσαν οὐκ ἄλλου του ἕνεκα ἢ ἱστορίας θεάσασθαι.
Dewing And when he came to the camp, he said that he had a desire to see the city of Apamea which was in the vicinity for no other reason than that of his interest in the place.
使節たちは意に染まぬながらこれも認めたが、ただし条件付きであった──「町を見てそこから銀千ポンドだけ取って、それ以上の害は加えずに引き返す」と。
原文・英訳を見る
Greek ξυνεχώρουν τε οὐχ ἑκούσιοι καὶ τοῦτο οἱ πρέσβεις, ἐφ’ ᾧ μέντοι αὐτὸν θεασάμενόν τε τὴν πόλιν καὶ ἀργύρου χιλίας κομισάμενον ἐνθένδε λίτρας, οὐδέν τι ἄλλο λυμηνάμενον ἀπελαύνειν ὀπίσω.
Dewing And the ambassadors unwillingly granted this also, but only on condition that after seeing the city and taking away with him from there one thousand pounds of silver, he should, without inflicting any further injury, march back.
だが使節たちにも他のすべての者にも明らかだったのは、がに向かうのはただ一つの目的のためだ、ということ──取るに足らぬ口実を握って、町とその周辺の地を略奪するため、である。そうして彼はまずの郊外に上った。
原文・英訳を見る
Greek ἔνδηλος δὲ ἦν ὁ Χοσρόης τοῖς τε πρέσβεσι καὶ πᾶσι τοῖς ἄλλοις ὅτι δὴ ἐς τὴν Ἀπάμειαν τοῦδε ἕνεκα στέλλοιτο μόνον, ὅπως δή τινος σκήψεως οὐκ ἀξιολόγου λαβόμενος αὐτήν τε καὶ τὴν ἐκείνῃ χώραν ληίσηται. τότε μὲν οὖν ἐς Δάφνην ἀνέβη, τὸ Ἀντιοχείας προάστειον.
Dewing But it was evident to the ambassadors and to all the others that Chosroes was setting out for Apamea with this sole purpose, that he might lay hold upon some pretext of no importance and plunder both the city and the land thereabout. Accordingly he first went up to Daphne, the suburb of Antioch,
そこで彼は森と水の泉に大いに驚嘆した──いずれも非常に見るに値するものだったからである。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ τό τε ἄλσος ἐν θαύματι μεγάλῳ ἐποιήσατο καὶ τὰς τῶν ὑδάτων πηγάς·
Dewing where he expressed great wonder at the grove and at the fountains of water; for both of these are very well worth seeing.
そしてニンフ女神たちに犠牲を捧げてから去ったが、それ以上の害は加えなかった──次のような理由から、に捧げられた聖堂と、その他のいくつかの建物を焼いた以外には。
原文・英訳を見る
Greek ἄμφω γὰρ ἀξιοθέατα ἐπιεικῶς ἐστι. καὶ θύσας ταῖς νύμφαις ἀπιὼν ᾤχετο, ἄλλο μὲν οὐδὲν λυμηνάμενος, τοῦ δὲ ἀρχαγγέλου Μιχαὴλ τὸ ἱερὸν καύσας ξὺν ἑτέραις τισὶν οἰκίαις ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Dewing And after sacrificing to the nymphs he departed, doing no further damage than burning the sanctuary of the archangel Michael together with certain other buildings, for the following reason.
の軍中で名声高く、王と懇意な、あるの高官が、何人かの仲間と馬で「」と呼ばれる断崖近くまで来た。そこにはの作品であるの聖堂があった。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσης ἀνὴρ ἵππῳ ὀχούμενος, ἔν τε τῷ Περσῶν στρατῷ δόκιμος καὶ Χοσρόῃ βασιλεῖ γνώριμος, ἐς χῶρον κρημνώδη ἀμφὶ τὸν λεγόμενον Τρητὸν ἦλθε ξὺν ἑτέροις τισίν, οὗ δὴ τοῦ ἀρχαγγέλου Μιχαὴλ νεώς ἐστιν, Εὐάριδος ἔργον.
Dewing A Persian gentleman of high repute in the army of the Persians and well known to Chosroes, the king, while riding on horseback came in company with some others to a precipitous place near the so‑called Tretum, where is a temple of the archangel Michael, the work of Evaris.
この男は、の若者の一人が独りで徒歩でそこに身を潜めているのを見つけて、仲間と離れて追跡した。この若者はという名の屠夫であった。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ἀνὴρ τῶν τινα Ἀντιοχέων νεανίαν πεζόν τε καὶ μόνον κρυπτόμενον ἐνταῦθα ἰδὼν ἐδίωκε τῶν ἑτέρων χωρίς. ἦν δὲ κρεοπώλης ὁ νεανίας,
Dewing This man, seeing one of the young men of Antioch on foot and alone concealing himself there, separated from the others and pursued him. Now the young man was a butcher, Aeimachus by name.
追いつかれそうになったとき、彼は予期せず振り返って追跡者に石を投げた。石は額に当たり、耳の脇の薄膜まで貫いた。騎手はただちに地に落ち、若者は剣を抜いて彼を討ち取った。
原文・英訳を見る
Greek Ἀείμαχος ὄνομα. ὃς ἐπειδὴ καταλαμβάνεσθαι ἔμελλεν, ἐπιστραφεὶς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου λίθῳ τὸν διώκοντα βάλλει, ἐπιτυγχάνει τε τοῦ μετώπου ἐς τὴν παρὰ τὸ οὖς μήνιγγα. καὶ ὁ μὲν ἐς τὸ ἔδαφος εὐθὺς ἔπεσεν, ὁ δὲ αὐτοῦ τὸν ἀκινάκην σπασάμενος κτείνει τὸν ἄνδρα.
Dewing When he was about to be overtaken, he turned about unexpectedly and threw a stone at his pursuer which hit him on the forehead and penetrated to the membrane by the ear. And the rider fell immediately to the ground, whereupon the youth drew out his sword and slew him.
それから悠々と武器とすべての金、その他身につけていた品を剥ぎ取り、馬に飛び乗って駆け去った。
原文・英訳を見る
Greek σκυλεύσας τε αὐτοῦ κατ’ ἐξουσίαν τά τε ὅπλα καὶ τὸν χρυσὸν ἅπαντα καὶ εἴ τι ἄλλο ἐτύγχανεν ἀμπεχόμενος, ἐπί τε τὸν ἵππον ἀναθορὼν πρόσω ἤλαυνεν.
Dewing Then at his leisure he stripped him of his weapons and all his gold and whatever else he had on his person, and leaping upon his horse rode on.
そして運命の助けか、土地への精通か──の目を完全に欺いて、無事に逃れることに成功した。
原文・英訳を見る
Greek εἴτε δὲ τύχῃ εἴτε χωρίων ἐμπειρίᾳ χρησάμενος, λαθεῖν τε τοὺς πολεμίους καὶ διαφυγεῖν παντελῶς ἴσχυσε.
Dewing And whether by the favour of fortune or by his knowledge of the country, he succeeded completely in eluding the Persians and making good his escape.
はこの件を知ると、起こった事に深く悲嘆し、配下の何人かに「先述のの聖堂を焼け」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ὁ Χοσρόης μαθὼν καὶ τοῖς ξυμπεσοῦσι περιαλγήσας, τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς καῦσαι τὸν τοῦ ἀρχαγγέλου νεὼν οὗ πρόσθεν ἐμνήσθην ἐκέλευεν.
Dewing When Chosroes learned this, he was deeply grieved at what had happened, and commanded some of his followers to burn the sanctuary of the archangel Michael which I have mentioned above.
そして命じられた者たちは、の聖堂のことだと思い込んで、その聖堂を周辺の建物ともども焼き払い、の命を執行したつもりでいた。これがそうした次第である。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ τοῦτον ἐκεῖνον εἶναι ἡγούμενοι ξὺν ταῖς ἀμφ’ αὐτὸν οἰκοδομίαις ἐνέπρησαν, ἐπιτελεῖς τε πεποιῆσθαι τὰς Χοσρόου ἐντολὰς ᾤοντο. ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἔσχε.
Dewing And they, thinking that sanctuary at Daphne was the one in question, burned it with the buildings about it, and they supposed that the commands of Chosroes had been executed. Such, then, was the course of these events.
だがは全軍を率いてへ向かった。には、長さ一キュービット (約 45 cm) の木片がある──がかつてにおいて不本意ではなく罰を受けた、その十字架の一部であり、古代に一人のシリア人によってこっそりここへ運ばれていた、と一般に伝えられている。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ παντὶ τῷ στρατῷ τὴν ἐπὶ Ἀπάμειαν ᾔει. ἔστι δὲ ξύλον πηχυαῖον ἐν Ἀπαμείᾳ, τοῦ σταυροῦ μέρος ἐν ᾧ τὸν Χριστὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ποτὲ τὴν κόλασιν οὔτι ἀκούσιον ὑποστῆναι ὁμολογεῖται, κατὰ δὴ τὸν παλαιὸν χρόνον ἐνταῦθα πρὸς Σύρου ἀνδρὸς κομισθὲν λάθρα.
Dewing But Chosroes with his whole army proceeded on the way to Apamea. Now there is a piece of wood one cubit in length in Apamea, a portion of the cross on which the Christ in Jerusalem once endured the punishment not unwillingly, as is generally agreed, and which in ancient times had been conveyed there secretly by a man of Syria.
そして古の人々は、これが自身にも町にも大きな守りとなろうと信じて、これに木の箱を作って収めた。この箱を多くの金と宝石で飾り、三人の司祭に厳重に守るよう託した。毎年取り出されて、住民全員がこれを一日かけて礼拝するのが慣わしであった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὸ οἱ πάλαι ἄνθρωποι φυλακτήριον μέγα σφίσι τε αὐτοῖς καὶ τῇ πόλει πιστεύοντες ἔσεσθαι θήκην αὐτοῦ ξυλίνην τινὰ πεποιημένοι κατέθεντο, ἣν δὴ χρυσῷ τε πολλῷ καὶ λίθοις ἐντίμοις ἐκόσμησαν, καὶ τρισὶ μὲν ἱερεῦσι παρέδοσαν, ἐφ’ ᾧ ξὺν πάσῃ ἀσφαλείᾳ φυλάξουσιν, ἐξάγοντες δὲ ἀνὰ πᾶν ἔτος πανδημεὶ ἐν ἡμέρᾳ προσκυνοῦσι μιᾷ.
Dewing And the men of olden times, believing that it would be a great protection both for themselves and for the city, made for it a sort of wooden chest and deposited it there; and they adorned this chest with much gold and with precious stones and they entrusted it to three priests who were to guard it in all security; and they bring it forth every year and the whole population worship it during one day.
ちょうどそのころ、の住民はの軍が攻め来ると知って大いに恐れ始めた。そしてが嘘の絶えぬ男だと聞き及び、町の首席司祭のもとへ赴いて、「最後にもう一度礼拝して死ねるように、十字架の木を見せてくれ」と懇願した。彼は要請に従った。
原文・英訳を見る
Greek τότε οὖν ὁ τῶν Ἀπαμέων λεώς, ἐπειδὴ τὸν Μήδων στρατὸν ἐπὶ σφᾶς ἐπύθοντο ἰέναι, ἐν δέει μεγάλῳ ἐγένοντο. Χοσρόην δὲ ἀκούοντες ὡς ἥκιστα ἀληθίζεσθαι καὶ παρὰ Θωμᾶν τὸν τῆς πόλεως ἀρχιερέα γενόμενοι ἐδέοντο τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον ἐπιδεῖξαι σφίσιν, ὅπως αὐτὸ ὕστατα προσκυνήσαντες τελευτήσωσιν.
Dewing Now at that time the people of Apamea, upon learning that the army of the Medes was coming against them, began to be in great fear. And when they heard that Chosroes was absolutely untruthful, they came to Thomas, the chief priest of the city, and begged him to show them the wood of the cross, in order that after worshipping it for the last time they might die. And he did as they requested.
するとそこで、言葉にも信じる力にも余る光景が見られた。司祭が木片を掲げて見せていると、その上を炎が追従し、彼の頭上の屋根の部分が大いなる尋常ならぬ光で照らされていたのである。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει. τότε δὴ θέαμα ξυνηνέχθη λόγου τε καὶ πίστεως κρεῖσσον ἐνταῦθα γενέσθαι. τὸ μὲν γὰρ ξύλον ὁ ἱερεὺς φέρων ἐδείκνυεν, ὕπερθεν δὲ αὐτοῦ σέλας πυρὸς ἐπεφέρετο καὶ τὸ κατ’ αὐτὸν τῆς ὀροφῆς μέρος φωτὶ πολλῷ ὑπὲρ τὸ εἰωθὸς κατελάμπετο.
Dewing Then indeed it befell that a sight surpassing both description and belief was there seen. For while the priest was carrying the wood and shewing it, above him followed a flame of fire, and the portion of the roof over him was illuminated with a great and unaccustomed light.
そして司祭が神殿の各部を歩み行くと、炎は彼に同行し続け、絶えず彼の頭上の屋根の位置を保ち続けた。
原文・英訳を見る
Greek βαδίζόντος τε τοῦ ἱερέως πανταχῆ τοῦ νεὼ συμπροῄει τὸ σέλας, φυλάσσον ἀεὶ τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ τῆς ὀροφῆς χώραν.
Dewing And while the priest was moving through every part of the temple, the flame continued to advance with him, keeping constantly the place above him in the roof.
の住民は奇跡の歓喜に酔いしれ、驚き、喜び、涙し──既にみな自分たちの安全について確信を抱いていた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν τῶν Ἀπαμέων δῆμος ὑπὸ τῆς τοῦ θαύματος ἡδονῆς ἐθαμβεῖτό τε καὶ ἐγεγήθει καὶ ἔκλαιεν, ἤδη τε ἅπαντες ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τὸ θαρσεῖν εἶχον.
Dewing So the people of Apamea, under the spell of joy at the miracle, were wondering and rejoicing and weeping, and already all felt confidence concerning their safety.
そしては神殿の全体を巡ったうえで、十字架の木を箱に戻し蓋を閉じた。すると突然、光は消えた。それから「敵軍が町の近くまで来た」と聞いて、急ぎのもとに参じた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Θωμᾶς, ἐπειδὴ περιῆλθε τὸν νεὼν ἅπαντα, καταθέμενος ἐν τῇ θήκῃ τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον ἐκάλυψε, καὶ τὸ σέλας ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπέπαυτο. μαθὼν δὲ τὸν τῶν πολεμίων στρατὸν ἄγχιστά που τῆς πόλεως ἥκειν, σπουδῇ πολλῇ παρὰ τὸν Χοσρόην ἀφίκετο.
Dewing And Thomas, after going about the whole temple, laid the wood of the cross in the chest and covered it, and suddenly the light had ceased. Then upon learning that the army of the enemy had come close to the city, he went in great haste to Chosroes.
王が司祭に「の住民はの軍に対して城壁の上で対峙する意志があるか」と尋ねると、司祭は「住民の心にそのような考えは入っていない」と答えた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς ἐπεὶ ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἱερέως εἰ βουλομένοις τοῖς Ἀπαμεῦσιν εἴη ἀπὸ τοῦ περιβόλου ἀντιτάξασθαι τῷ Μήδων στρατῷ, ἀπεκρίνατο Θωμᾶς οὐδὲν τοῖς ἀνθρώποις τοιοῦτο ἐς ἔννοιαν ἥκειν.
Dewing And when the king enquired of the priest whether it was the will of the citizens of Apamea to marshal themselves on the wall against the army of the Medes, the priest replied that no such thing had entered the minds of the men.
「それならば」とは言った──「すべての門を大きく開いて、私を少数の随員と共に町に迎え入れよ」と。
原文・英訳を見る
Greek “Οὐκοῦν” ἔφη ὁ Χοσρόης “δέξασθέ με τῇ πόλει ξὺν ὀλίγοις τισὶ πάσαις ἀναπεπταμέναις
Dewing "Therefore," said Chosroes, "receive me into the city accompanied by a few men with all the gates opened wide."
司祭は「然り、まさにそのようにしていただくべく、ここに来たのです」と答えた。それで全軍は天幕を張って、城壁の前に陣を構えた。
原文・英訳を見る
Greek ταῖς πύλαις.” ὁ ἱερεὺς εἶπεν “Ἐπ’ αὐτὸ γὰρ δὴ παρακαλέσων τοῦτο ἀφῖγμαι.” ὁ μὲν οὖν στρατὸς ἅπας ἐστρατοπεδεύσαντο διεσκηνημένοι πρὸ τοῦ περιβόλου,
Dewing And the priest said "Yes, for I have come here to invite thee to do this very thing." So the whole army pitched their tents and made camp before the fortifications.
はのうち精鋭を二百人選んで町に入った。だが門の内側に入るやいなや、彼は使節との合意を進んで忘れ、司教に「銀千ポンドどころか、その十倍でもなく、ここに保管されているすべての宝──金銀のもの、すべて運び込んだものの一切──を渡せ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ δὲ Χοσρόης ἄνδρας τῶν ἐν Πέρσαις ἀρίστων διακοσίους ἀπολεξάμενος ἐς τὴν πόλιν εἰσήλασεν. ἐπεὶ δὲ γέγονεν εἴσω πυλῶν, ἐπελάθετο ἑκών γε εἶναι τῶν αὐτῷ τε καὶ τοῖς πρέσβεσι ξυγκειμένων, καὶ τὸν ἐπίσκοπον ἐκέλευε δοῦναι οὐ χίλια μόνον ἀργύρου σταθμὰ οὐδὲ τούτων δεκαπλάσια, ἀλλὰ καὶ τὰ κειμήλια ὅσα δὴ ἐνταῦθα ἔτυχε κείμενα, χρυσᾶ τε καὶ ἀργυρᾶ ξύμπαντα, μεγάλα ὑπερφυῶς ὄντα.
Dewing Then Chosroes chose out two hundred of the best of the Persians and entered the city. But when he had got inside the gates, he forgot willingly enough what had been agreed upon between himself and the ambassadors, and he commanded the bishop to give not only one thousand pounds of silver nor even ten times that amount, but whatsoever treasures were stored there, being all of gold and silver and of marvellous great size.
そして私の見るところ、何らかの神の摂理が明らかに阻まなければ、彼は町全体を奴隷化し略奪することを躊躇しなかったろう。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι δ’ ἂν αὐτὸν καὶ τὴν πόλιν ὅλην ἀνδραποδίσασθαί τε καὶ ληίσασθαι οὐκ ἂν ἀποκνῆσαι, εἰ μή τι θεῖον αὐτὸν ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς διεκώλυσεν.
Dewing And I believe that he would not have shrunk from enslaving and plundering the whole city, unless some divine providence had manifestly prevented him;
それほどに、貪欲が彼を圧倒し、名声欲が彼の心を動転させていたのである。
原文・英訳を見る
Greek οὕτως αὐτὸν ἥ τε φιλοχρηματία ἐξέπλησσε καὶ ἔστρεφεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡ τῆς δόξης ἐπιθυμία.
Dewing in such a degree did avarice overpower him and the desire of fame turn his mind.
彼は町々を奴隷化することが自身の大いなる栄誉だと考えていた──和約や合意を無視してこれをに対して行うことを、まったくの無造作と見なして。
原文・英訳を見る
Greek κλέος γάρ οἱ μέγα τοὺς τῶν πόλεων ἀνδραποδισμοὺς ᾤετο εἶναι, οὐδὲν τὸ παράπαν ποιούμενος εἰ σπονδάς τε καὶ ξυνθήκας ἠλογηκὼς τὰ τοιαῦτα ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἐργάζεται.
Dewing For he thought the enslavement of the cities a great glory for himself, considering it absolutely nothing that disregarding treaties and compacts he was performing such deeds against the Romans.
このの心性は、まさにこの引き上げ時にの町について彼が企てたこと──合意の絶対的な無視──や、また和平の最中にの住民に少し時を経て行ったこと (これは後述する) でも明らかになる。だが、すでに述べたとおり、神はを守ったのである。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην τε Χοσρόου δηλώσει τὴν γνώμην ἅ τε ἀμφὶ πόλιν Δάρας ἐν ταύτῃ δὴ ἐνεχείρησε τῇ ἀποπορείᾳ, ἐν πάσῃ ἀλογίᾳ ποιησάμενος τὰ ξυγκείμενα, καὶ ἃ Καλλινικησίους ὀλίγῳ ὕστερον ἐν σπονδαῖς ἔδρασεν, ἅπερ μοι ἐν τοῖς ὄπισθε λελέξεται λόγοις. ἀλλ’ ὁ θεός, ὥσπερ εἴρηται,
Dewing This attitude of Chosroes will be revealed by what he undertook to do concerning the city of Daras during his withdrawal at this same time, when he treated his agreements with absolute disregard, and also by what he did to the citizens of Callinicus a little later in time of peace, as will be told by me in the following narrative. But God, as has been said, preserved Apamea.
が宝の一切を奪い取り、が彼がすでに富の豊かさに酔ったと見てとると、十字架の木を箱ごと取り出し、箱を開けて木を示しながらこう述べた──「いと強き王よ、すべての宝のうちこれだけが私に残されたものです。
原文・英訳を見る
Greek Ἀπάμειαν διεσώσατο. ἐπεὶ δὲ τὰ κειμήλια ὁ Χοσρόης ξύμπαντα εἷλε καὶ αὐτὸν μεθύοντα ἤδη τῇ τῶν χρημάτων ἀφθονίᾳ ὁ Θωμᾶς εἶδε, τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον ξὺν τῇ θήκῃ ἐξενεγκὼν ἀνέῳγέ τε τὴν θήκην καὶ τὸ ξύλον ἐνδεικνύμενος “Ὦ κράτιστε βασιλεῦ” ἔφη “ταῦτά μοι ἀπολέλειπται μόνα ἐκ πάντων χρημάτων.
Dewing Now when Chosroes had seized all the treasures, and Thomas saw that he was already intoxicated with the abundance of the wealth, then bringing out the wood of the cross with the chest, he opened the chest and displaying the wood said: "O most mighty King, these alone are left me out of all the treasures.
この箱については (金と宝石で飾られているので)、貴下が他のすべてと共に取って所有することを我らは惜しみませぬ。だがここにあるこの木──これは我らの救いであり、我らに尊いもの──これは私にお与えくださいますように、と切に願い嘆願いたします」。司祭はこう述べた。は譲歩して要請を容れた。
原文・英訳を見る
Greek θήκην μὲν οὖν τήνδε ʽχρυσῷ τε γὰρ κεκαλλώπισται καὶ λίθοις ἐντίμοισ̓ φθόνος οὐδεὶς λαβόντα σε ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἔχειν, τουτὶ δὲ τὸ ξύλον, σωτήριόν τε ἡμῖν καὶ τίμιόν ἐστι, τοῦτο, ἱκετεύω σε καὶ δέομαι, δός μοι.” ὁ μὲν ἱερεὺς τοσαῦτα εἶπε. ξυνεχώρει δὲ Χοσρόης καὶ τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποίει.
Dewing Now as for this chest (since it is adorned with gold and precious stones), we do not begrudge thy taking it and keeping it with all the rest, but this wood here, it is our salvation and precious to us, this, I beg and entreat thee, give to me." So spoke the priest. And Chosroes yielded and fulfilled the request.
その後、彼は民衆の喝采を求める欲望に駆られ、「住民はヒッポドロモスに上がり、戦車御者は慣わしの競技を行え」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δὲ φιλοτιμίᾳ πολλῇ χρώμενος τόν τε δῆμον ἐς τὸ ἱπποδρόμιον ἀναβαίνειν ἐκέλευε καὶ τοὺς ἡνιόχους ἀγωνίζεσθαι τὰ εἰωθότα σφίσιν.
Dewing Afterwards, being filled with a desire for popular applause, he commanded that the populace should go up into the hippodrome and that the charioteers should hold their accustomed contests.
そして自身もそこに上って、競技の見物を熱心に楽しんだ。皇帝が「ベネトス Venetus 色」(つまり) に格別に肩入れすることは前々から聞いていたので、ここでも皇帝に対抗したく望み、の勝利を成就させる気でいた。
原文・英訳を見る
Greek οὗ δὴ καὶ αὐτὸς ἀναβὰς θεατὴς γενέσθαι τῶν ποιουμένων ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο. ἐπεὶ δὲ ἠκηκόει πολλῷ πρότερον Ἰουστινιανὸν βασιλέα χρώματος τοῦ Βενέτου, ὃ δὴ κυάνεόν ἐστιν, ἐκτόπως ἐρᾶν, ἀπ’ ἐναντίας αὐτῷ κἀνταῦθα ἰέναι βουλόμενος ἤθελε τῷ πρασίνῳ τὴν νίκην ἁρμόσαι.
Dewing And he himself went up there also, eager to be a spectator of the performances. And since he had heard long before that the Emperor Justinian was extraordinarily fond of the Venetus colour, which is blue, wishing to go against him there also, he was desirous of bringing about victory for the green.
そこで戦車御者たちが障壁から出発して競技を始めると、たまたま青を纏った御者が相手を抜いて先頭に立った。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν ἡνίοχοι ἀπὸ βαλβίδων ἀρξάμενοι ἔργου εἴχοντο, τύχη δέ τις τῷ τὰ Βένετα ἐνδιδυσκομένῳ ἐγένετο παρελάσαντι ἐπίπροσθεν ἰέναι.
Dewing So the charioteers, starting from the barriers, began the contest, and by some chance he who was clad in the blue happened to pass his rival and take the lead.
そして緑色を纏った御者が同じ轍の上を彼を追いかけた。
原文・英訳を見る
Greek εἵπετο δὲ αὐτῷ κατὰ τὰς αὐτὰς ἁματροχιὰς ὁ τὸ πράσινον ἀμπεχόμενος χρῶμα.
Dewing And he was followed in the same tracks by the wearer of the green colour.
はこれを意図的な所業と思い込んで怒り、「カエサル (=皇帝の代理) は不当に相手を抜いた」と威嚇の声で叫び、「前を走っている馬を止めろ。これから後尾で競い合うべし」と命じた。命じたとおりに行われると、とが勝者と認められた。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐξεπίτηδες ὁ Χοσρόης γεγονέναι οἰόμενος, ἠγανάκτει τε καὶ ξὺν ἀπειλῇ ἀνεβόα τὸν Καίσαρα προτερῆσαι τῶν ἄλλων οὐ δέον, ἐκέλευέ τε τοὺς προτέρους ἰόντας ἵππους ἐπέχεσθαι, ὅπως τὸ λοιπὸν κατόπισθεν γενόμενοι ἀγωνίζωνται· ὅπερ ἐπειδὴ οὕτως ἐπέπρακτο ὥσπερ ἐκεῖνος ἐκέλευε, νικᾶν οὕτως ὅ τε Χοσρόης καὶ μέρος τὸ πράσινον ἔδοξεν.
Dewing And Chosroes, thinking that this had been done purposely, was angry, and he cried out with a threat that the Caesar had wrongfully surpassed the others, and he commanded that the horses which were running in front should be held up, in order that from then on they might contend in the rear; and when this had been done just as he commanded, then Chosroes and the green faction were accounted victorious.
そのときの住民の一人がの御前に進み出て、「の一人が自宅に侵入して、未婚の娘を陵辱した」と告発した。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα τῶν τις Ἀπαμέων Χοσρόῃ ἐς ὄψιν ἥκων ᾐτιᾶτο Πέρσην ἄνδρα ἐς τὴν οἰκίαν τὴν αὐτοῦ ἀναβάντα τὴν παῖδα οὖσαν παρθένον βιάζεσθαι.
Dewing At that time one of the citizens of Apamea came before Chosroes and accused a Persian of entering his house and violating his maiden daughter.
これを聞いては怒りに沸騰し、「その男を連れて来い」と命じた。男が御前に出ると、「陣営で串刺しにせよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ταῦτα ἀκούσας καὶ τῷ θυμῷ ζέων ἄγεσθαι τὸν ἄνδρα ἐκέλευε. καὶ ἐπεὶ παρῆν ἤδη, ἀνασκολοπισθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἐπέστελλε.
Dewing Upon hearing this, Chosroes, boiling with anger, commanded that the man should be brought. And when he came before him, he directed that he should be impaled in the camp.
住民がこれを知ると、声を限りに大いなる喊声を上げて「王の怒りからその男を救ってくれ」と懇願した。は「彼らに男を返す」と約束したが、ほどなくして密かに串刺しにした。これらの事が片づくと、彼は全軍を率いて撤退した。
原文・英訳を見る
Greek γνοὺς δὲ ὁ δῆμος παντὶ σθένει ἀνέκραγον ἐξαίσιον οἷον, πρὸς τῆς τοῦ βασιλέως ὀργῆς ὀργῆς τὸν ἄνθρωπον ἐξαιτούμενοι. Χοσρόης δὲ ὡμολόγησε μὲν αὐτοῖς τὸν ἄνδρα ἀφήσειν, λάθρα δὲ ἀνεσκολόπισεν οὐ πολλῷ ὕστερον. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε διαπεπραγμένος παντὶ τῷ στρατῷ ὀπίσω ἀπήλαυνεν.
Dewing And when the people learned this, they raised a mighty shout as loud as they could, demanding that the man be saved from the king's anger. And Chosroes promised that he would release the man to them, but he secretly impaled him not long afterwards. So after these things had been thus accomplished, he departed and marched back with the whole army.
セレウキア
地名アンティオキアの外港 (現トルコ・サマンダー)、地中海岸の町。
セレウキア・ピエリア (Σελεύκεια ἡ ἐν Πιερίᾳ)。アンティオキアの外港、地中海岸の町 (現トルコ・サマンダー Samandağ)。セレウコス 1 世が前 300 年頃に建設、ヘレニズム期の主要港。ローマ後期にもオロンテス川河口の貿易港として機能。540 年ホスローが「海への沐浴」儀礼のために訪れた。
アンティオケイア
地名シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。
アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アパメイア
地名オロンテス川中流の古代都市 (現シリア・アファミーヤ)、ストア哲学者ポセイドニオスの故郷。
アパメイア (Ἀπάμεια、現シリア・アファミーヤ Afamia)。オロンテス川中流の古代都市、セレウコス 1 世建設 (前 300 頃)。古典時代以来の哲学・神学の中心地で、新プラトン主義者イアンブリコス Iamblichus、ストア派ポセイドニオス Posidonius らの活動拠点。本書では「真の十字架の木片」を所蔵する聖地として登場。540 年ホスローに身代金を取られたが、聖遺物の奇跡で町は焼かれずに済んだ。
ダフネー
地名アンティオキアの郊外 (現トルコ・ハルビイェ)、月桂樹 (ダフネー) の聖樹とアポロン神殿で名高い保養地。
ダフネー (Δάφνη、「月桂樹」の意、現トルコ・ハルビイェ Harbiye)。アンティオキアの南西郊外の聖地・保養地。月桂樹に姿を変えたニンフのダフネー (アポロンの恋を逃れて) の神話の地で、アポロン神殿が建っていた。古典文学ではしばしば「世俗の快楽」の象徴として描かれる。540 年アンティオキア陥落時、ローマ兵はこの方向の門 (ダフネー門) からのみ脱出が許された──ホスローが意図的にこの一門だけを包囲しなかったため。
大天使ミカエル
人物ユダヤ・キリスト教の最高位の大天使、軍人聖人・治癒の守護者。
大天使ミカエル (ἀρχάγγελος Μιχαήλ、「神に似たる者誰か」の意のヘブライ語に由来)。ユダヤ・キリスト教の最高位の大天使。新約聖書ヨハネ黙示録 12:7 でサタンと闘う天使長として描かれ、軍人聖人・治癒の守護者・死者の魂の導き手として崇敬される。本章のミカエル聖堂はアンティオキア郊外、ダフネーよりさらに遠方の「トレートン」にあった。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
トレートン
地名アンティオキア郊外の断崖。大天使ミカエル聖堂のあった地。
トレートン (Τρῆτον、「穿たれた」の意)。アンティオキア郊外、ダフネーよりさらに遠方の断崖地。大天使ミカエル聖堂 (エウアリスの作) が建っていた。
エウアリス
人物アンティオキア郊外の大天使ミカエル聖堂の建築家・建立者。
エウアリス (Εὔαρις)。アンティオキア郊外トレートンの大天使ミカエル聖堂の建築家・建立者。年代・経歴の詳細は不詳。
アエイマコス
人物アンティオキアの若き屠夫、540 年ペルシア人騎手を石で討ち取った。
アエイマコス (Ἀείμαχος、「常に戦う者」の意の名前)。アンティオキアの若い屠夫 (肉屋)。540 年のアンティオキア陥落直後、ペルシア人の高官騎手に追われた末、石を投擲して相手を倒し、馬を奪って逃走した。プロコピオスは無名の市民の英雄譚としてこの逸話を伝える。
キリスト
人物ナザレのイエス、キリスト教の中心人物。
キリスト (Χριστός、ヘブライ語「メシア (油を注がれた者)」のギリシャ語訳)。ナザレのイエス Jesus of Nazareth (前 4 頃–後 30 頃)。キリスト教の中心人物。プロコピオスは「キリストがエルサレムにおいて十字架の罰を受けた」と一節で言及。
エルサレム
地名ユダヤ教・キリスト教・イスラム教の聖地。
エルサレム (Ἱεροσόλυμα、ヘブライ語ヤルシャライム Yerushalayim)。ユダヤ・キリスト教・イスラム共通の聖地。古代イスラエル王国の首都、ローマ時代にはユダヤ属州、324 年以降東ローマ・キリスト教世界の主要巡礼地。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
トーマス
人物アパメイア首席司祭、540 年「真の十字架の奇跡」とホスロー交渉の主役。
トーマス (Θωμᾶς)。540 年当時のアパメイア首席司祭。ホスロー侵攻時に住民の要請に応えて「真の十字架」を祭壇から出して礼拝させたとき、奇跡の炎が司祭の頭上に従ったと伝えられる (本書 2.11.17–20)。その後ホスローを町に迎え入れ、宝を奪わせる代わりに十字架の木のみを救った。Wars 2.7 のアンティオキア使節ヨアンネースの子トーマス (使節の同行者) とは別人。
カリニクム
地名エウフラテス川中流の城塞都市 (現シリア・ラッカ)。531年カリニクム会戦の舞台。
カリニクム (Καλλίνικον、ラテン語 Callinicum)。エウフラテス川中流右岸の城塞都市。現シリア北部のラッカ (Raqqa)。プロコピオスが「Callinicus」と書く時は人名ではなくこの町を指す (誤訳に注意)。531年4月19日、ここの対岸でベリサリウスはアル=ムンディル3世とアザレテースの連合軍に敗北 (カリニクム会戦)。これはベリサリウスが対サーサーン朝で唯一喫した敗北。後にユスティニアヌス1世下で大規模に城壁を再強化された (本書『建築誌』参照)。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
青党
用語ビザンツの戦車競技の青組、後に都市政治派閥として機能。
青党 (Βένετοι、Venetoi、「ブルース」)。古代ローマ・東ローマ帝国の戦車競技 (4頭立て quadriga) における4組 (Red 赤・White 白・Blue 青・Green 緑) のうちの青組。元来は競技団体だが、5–6世紀のコンスタンティノープルでは政治派閥・都市政治の主要勢力となった。伝統的に正統派キリスト教 (カルケドン派)・地主層・古い元老院家門寄りとされる (現代研究は単純な階級分けに懐疑的)。ユスティニアヌス・テオドラは即位前から青党支持で知られる。本書1.24.2でプロコピオスが両党の狂熱を批判する。
緑党
用語ビザンツの戦車競技の緑組、青党のライバル都市政治派閥。
緑党 (Πράσινοι、Prasinoi、「グリーンズ」)。戦車競技の緑組で、青党に並ぶ大派閥。伝統的に単性論派 (キリスト一性論)・東方系の商工業者・新興エリート寄りとされる。ニカの乱 (532) では青党と連帯して暴動の主体となった (本書1.24.7)、稀な事例。532年以降ユスティニアヌス政府の弾圧で勢いを失っていく。