第1巻 第9章
アミダ買い戻し/グローネースを討つ農夫の計略/7年和約/カスピアの門への展開
その後、は皇帝の招集を受けてへ赴いた。残る将軍たちはに到着し、冬の最中に包囲を開始した。何度も果敢に攻撃を試みたが、力で陥落させることはできず、結局は飢餓で落とそうとする運びとなった──というのも、包囲された側の食糧はすべて尽きかけていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δὲ Ἀρεόβινδος μὲν ἐς Βυζάντιον ὡς βασιλέα μετάπεμπτος ἦλθεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς Ἄμιδαν ἀφικόμενοι χειμῶνος ὥρᾳ ἐς πολιορκίαν καθίσταντο. καὶ βίᾳ μὲν ἑλεῖν τὸ χωρίον, καίπερ πολλὰ ἐγκεχειρηκότες, οὐκ ἴσχυσαν, λιμῷ δὲ τοῦτο ποιεῖν ἔμελλον: πάντα γὰρ τοὺς πολιορκουμένους τὰ ἐπιτήδεια ἐπιλελοίπει.
Dewing After this Areobindus went to Byzantium at the summons of the emperor, while the other generals reached Amida, and, in spite of the winter season, invested it. And although they made many attempts they were unable to carry the fortress by storm, but they were on the point of accomplishing their object by starvation; for all the provisions of the besieged were exhausted.
だが将軍たちは敵がそうした窮状にあることを何も知らなかった。自軍の兵士が包囲と冬の寒さに疲弊しているのを目にし、しかも近いうちにの軍勢が自分たちに向かってやって来るのではないかと推測していたので、なんとかしてここから引き上げる手立てを急いでいた。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ᾽ οἱ στρατηγοὶ οὐδὲν πεπυσμένοι ἀμφὶ τῶν πολεμίων τῇ ἀπορίᾳ, ἐπειδὴ τοὺς στρατιώτας τῇ προσεδρείᾳ καὶ τῷ χειμῶνι ἀχθομένους ἑώρων, ἅμα δὲ καὶ Περσῶν στράτευμα ἐπὶ σφᾶς ἥξειν οὐκ εἰς μακρὰν ὑπετόπαζον, τρόπῳ ὅτῳ δὴ ἐνθένδε ἀπαλλάσσεσθαι ἐν σπουδῇ εἶχον.
Dewing The generals, however, had ascertained nothing of the straits in which the enemy were; but since they saw that their own troops were distressed by the labour of the siege and the wintry weather, they were eager to quit the place on any terms whatever.
一方のほうも、自分たちがこの恐ろしい窮状でどうなるかわからず、必需品の不足を厳重に隠し、まるで何もかも豊富にあるかのように装い、面目を保って本国へ撤退することを望んでいた。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε Πέρσαι, οὐκ ἔχοντες τίνες ἂν ἐν τοῖσδε τοῖς δεινοῖς γένοιντο, τὴν μὲν ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων ἐς τὸ ἀκριβὲς ἔκρυπτον, δόκησιν παρέχοντες ὡς πάντων σφίσι τῶν ἐπιτηδείων ἀφθονία εἴη, ἐς δὲ τὰ οἰκεῖα ξὺν τῷ εὐπρεπεῖ λόγῳ ἀναχωρεῖν ἤθελον.
Dewing The Persians, on their part, not knowing what would become of them in such terrible straits, continued to conceal scrupulously their lack of the necessities of life, and made it appear that they had an abundance of all provisions, wishing to return to their homes with the reputation of honour.
そこで両者のあいだで協議が行われ、は黄金千リトラを受け取った上で、町をに引き渡すという合意がなされた。双方は喜んで条件を実行し、の息子は金を受け取ってをに引き渡した。自身は、すでに次のような仕方で世を去っていたのである。
原文・英訳を見る
Greek γίνονται οὖν ἐν ἀμφοτέροις λόγοι, ἐφ᾽ ᾧ δὴ Πέρσαι λίτρας χρυσίου χιλίας λαβόντες ἀποδώσουσι Ῥωμαίοις τὴν πόλιν. ἑκάτεροί τε ἄσμενοι τὰ ξυγκείμενα ἐπιτελῆ ἐποίουν, τά τε χρήματα λαβὼν ὁ τοῦ Γλώνου υἱὸς Ἄμιδαν Ῥωμαίοις παρέδωκε. Γλώνης γὰρ ἤδη ἐτετελευτήκει τρόπῳ τοιῷδε.
Dewing So a proposal was discussed between them according to which the Persians were to deliver over the city to the Romans upon receipt of one thousand pounds of gold. Both parties then gladly executed the terms of the agreement, and the son of Glones, upon receiving the money, delivered over Amida to the Romans. For Glones himself had already died in the following manner.
がまだここに陣を構える前、しかしの町からそう遠くないあたりにいたとき、ある農夫があった。彼は密かに町に入り、に鶏や麺麭やその他の旬の品々を高値で売る習慣があった。彼は将軍の前に進み出て、と兵二百名を彼の手に引き渡そう、ただしそれに対する何らかの報酬の見込みが得られるならば、と申し出た。
原文・英訳を見る
Greek Οὔπω μὲν στρατοπεδευσαμένων ἐνταῦθα Ῥωμαίων, Ἀμίδης δὲ πόλεως ὄντων οὐ μακρὰν ἄποθεν, τῶν τις ἀγροίκων, ὅσπερ εἰώθει ἐς τὴν πόλιν ἐσιὼν λάθρα ὄρνις τε καὶ ἄρτους καὶ τῶν ὡραίων πολλὰ τῷ Γλώνῃ τούτῳ ἀποδίδοσθαι χρημάτων μεγάλων, Πατρικίῳ τῷ στρατηγῷ ἐς ὄψιν ἐλθὼν Γλώνην οἱ ἐς χεῖρας παραδώσειν ξὺν Πέρσαις διακοσίοις ὑπέσχετο, ἤν τινος ἀμοιβῆς ἐλπίδα λαβὼν παῤ αὐτοῦ εἴη.
Dewing When the Romans had not yet encamped before the city of Amida but were not far from its vicinity, a certain countryman, who was accustomed to enter the city secretly with fowls and loaves and many other delicacies, which he sold to this Glones at a great price, came before the general Patricius and promised to deliver into his hands Glones and two hundred Persians, if he should receive from him assurance of some requital.
将軍は彼の望むものをすべて与えると約束し、男を送り返した。男は服を見るも無惨に引き裂き、泣き濡れた姿になって町に入った。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ αὐτῷ ἅπαντα ὅσα ἦν βουλομένῳ ὑποσχόμενος ἔσεσθαι τὸν ἄνθρωπον ἀπεπέμψατο. καὶ ὃς τά τε ἱμάτια δεινῶς διαρρήξας καὶ δεδακρυμένῳ ἐοικὼς ἐς τὴν πόλιν εἰσῆλθε.
Dewing And the general promised that he should receive everything he desired, and thus dismissed the fellow. He then tore his garments in a dreadful manner, and, assuming the aspect of one who had been weeping, entered the city.
のもとに来ると、髪をかきむしりながら言った──「主君よ、私はちょうど、村からあらゆる良き品をあなたのために運んで来るところでした。だがの兵士たちが──ご存知のとおり、彼らは小集団でこの一帯を絶えず動き回り、哀れな農夫を苦しめておりますが──私に出くわし、耐えがたい打撃を加え、すべてを奪い去って行ってしまったのです。あの盗賊どもの古い習わしは、を恐れて農夫を苦しめることなのです。
原文・英訳を見る
Greek παρά τε τὸν Γλώνην ἥκων τάς τε τρίχας τίλλων, Ἐτύγχανον μέν, ὦ δέσποτα, εἶπεν, ἅπαντά σοι ἐκ τοῦ χωρίου τἀγαθὰ φέρων, ἐντυχόντες δὲ στρατιῶται Ῥωμαῖοι (καὶ γάρ που ἐς τὰ ταύτῃ χωρία κατ) ὀλίγους περιιόντες τοὺς οἰκτροὺς ἀγροίκους βιάζονταἰ πληγάς τέ μοι οὐ φορητὰς προσετρίψαντο καὶ πάντα ἀφελόμενοι οἱ λῃσταὶ ᾤχοντο, οἷς δὴ ἐκ παλαιοῦ Πέρσας τε δεδιέναι καὶ τοὺς γεωργοὺς βιάζεσθαι νόμος.
Dewing And coming before Glones, and tearing his hair he said: "O Master, I happened to be bringing in for you all the good things from my village, when some Roman soldiers chanced upon me (for, as you know, they are constantly wandering about the country here in small bands and doing violence to the miserable country-folk), and they inflicted upon me blows not to be endured, and, taking away everything, they departed, — the robbers, whose ancient custom it is to fear the Persians and to beat the farmers.
主君よ、どうか自分と私たちととを護るべく対策をお取りください。町の郊外に狩りに出ていただければ、思いがけぬ獲物が見つかりましょう。あの呪われた連中は五人か四人で連れだって動き、追いはぎを働いておりますから」と。これが彼の言葉であった。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ᾽ ὅπως, ὦ δέσποτα, σαυτῷ τε καὶ ἡμῖν καὶ Πέρσαις ἀμύνῃς. ἢν γὰρ ἐς τῆς πόλεως τὰ προάστεια κυνηγετήσων ἴῃς, θήραμά σοι οὐ φαῦλον ἔσται. κατὰ πέντε γὰρ ἢ τέτταρας οἱ κατάρατοι περιιόντες λωποδυτοῦσιν. ὁ μὲν ταῦτα:
Dewing But do you, O Master, take thought to defend yourself and us and the Persians. For if you go having known into the outskirts of the city, you will find rare game. For the accursed rascals go about by fours or fives to do their robbery.
は説得され、男に──この企てに必要な兵はおよそ何人だろうか、と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek εἶπεν. ἀναπεισθεὶς δὲ ὁ Γλώνης τοῦ ἀνθρώπου ἀνεπυνθάνετο πόσους ποτὲ Πέρσας οἴεταί οἱ ἐς τὴν πρᾶξιν ἱκανοὺς ἔσεσθαι.
Dewing Thus he spoke. And Glones was persuaded, and enquired of the fellow about how many Persians he thought would be sufficient for him to carry out the enterprise.
男は答えた──五十人で十分でしょう。彼ら(ローマの盗賊)は五人より多く連れだって動くことはまずないでしょうから。だが万一に備えて、百人ほど連れて行っても悪くはない。もし倍にされるならば、なお良い。多くいて困ることはありません、と。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ πεντήκοντα μὲν ἀποχρήσειν οἱ μάλιστα ἔφη: οὐ γὰρ ἂν αὐτῶν πλείοσί ποτε ἢ κατὰ πέντε ὁδῷ ἰοῦσιν ἐντύχοιεν, τοῦ δὲ μηδὲν ἀπροσδόκητον σφίσι ξυμβῆναι οὐδέν τι χεῖρον καὶ ἑκατὸν ἐς τὸ ἔργον ἐπαγαγέσθαι: ἢν δὲ καὶ τούτων διπλασίους, τῷ παντὶ ἄμεινον. βλάβος γὰρ ἀνθρώπῳ ἐκ τοῦ περιόντος οὐκ ἂν γένοιτο.
Dewing He said that about fifty would do for they would never meet more than five of them going together; however, in order to forestall any unexpected circumstance, it would do no harm to take with him even one hundred men; and if he should double this number it would be still better from every point of view; for no harm could come to a man from the larger number.
は二百騎を選び、男に道案内をするよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek Γλώνης μὲν οὖν ἱππέας διακοσίους ἀπολεξάμενος τὸν ἄνθρωπον σφίσιν ἐξηγεῖσθαι ἐκέλευεν.
Dewing Glones accordingly picked out two hundred horsemen and bade the fellow lead the way for them.
だが男は、まず自分が偵察に出るほうがよい、と主張した。同じ地域でがまだ動き回っているのを見たら戻って報告するから、それを聞いてからは出撃するのが望ましい、と。には筋が通っていると思え、彼の指示で男は送り出された。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ἄμεινον ἰσχυρίζετο εἶναι αὐτὸν ἐπὶ κατασκοπῇ στέλλεσθαι πρότερον, καὶ ἢν ἔτι ἐν χωρίοις τοῖς αὐτοῖς περιιόντας Ῥωμαίους ἰδὼν ἀπαγγείλῃ, οὕτω δὴ ἐν δέοντι ποιεῖσθαι τὴν ἔξοδον Πέρσας. εὖ τε οὖν εἰπεῖν ἔδοξε τῷ Γλώνῃ καὶ αὐτοῦ ἀφιέντος ἐστέλλετο.
Dewing But he insisted that it was better for him to be sent first to spy out the ground, and, if he should bring back word that he had seen Romans still going about in the same districts, that then the Persians should make their sally at the fitting moment. Accordingly, since he seemed to Glones to speak well, he was sent forward by his own order.
男は将軍のもとに来てすべてを伝えた。パトリキオスは自分の親衛兵二人と兵士千人を彼に同行させた。
原文・英訳を見る
Greek παρά τε τὸν στρατηγὸν Πατρίκιον ἥκων ἅπαντα ἔφραζε: καὶ ὃς τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ δύο καὶ στρατιώτας χιλίους ξὺν αὐτῷ ἔπεμψεν.
Dewing Then he came before the general Patricius and explained everything; and the general sent with him two of his own body-guard and a thousand soldiers.
彼はそれらをから四十スタディオン離れたという村のあたり、谷間と森地に潜ませ、その伏兵としてとどまるよう命じた。そして自身は走って町へ戻った。
原文・英訳を見る
Greek οὓς δὴ ἀμφὶ κώμην Θιλασάμων σταδίους τεσσαράκοντα Ἀμίδης διέχουσαν ἐν νάπαις τε καὶ χωρίοις ὑλώδεσιν ἔκρυψε, καὶ αὐτοῦ μένειν ἐν ταύταις δὴ ταῖς ἐνέδραις ἐπέστελλεν, ἔς τε τὴν πόλιν δρόμῳ ἐχώρει.
Dewing These he concealed about a village called Thilasamon, forty stades distant from Amida, among valleys and woody places, and instructed them to remain there in this ambush; he himself then proceeded to the city on the run,
に「獲物の用意ができた」と告げ、彼と二百人を率いて敵の待ち伏せ場所のほうへ案内した。彼らが、が潜む地点を通り過ぎたとき、男はと全員に気づかれることなく、伏兵のを起こし、敵を指し示したのである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῷ Γλώνῃ ἕτοιμον εἰπὼν τὸ θήραμα εἶναι, αὐτῷ τε καὶ τοῖς διακοσίοις ἐξηγήσατο ἐπὶ τὴν τῶν πολεμίων ἐνέδραν. ἐπειδή τε διέβησαν τὸν χῶρον οὗ προλοχίζοντες Ῥωμαῖοι ἐκάθηντο, Γλώνην τε καὶ Πέρσας λαθὼν ἅπαντας, ἔκ τε τῆς ἐνέδρας τοὺς Ῥωμαίους ἀνέστησε καὶ αὐτοῖς τοὺς πολεμίους ἐπέδειξεν.
Dewing and telling Glones that the prey was ready, he led him and the two hundred horsemen upon the ambush of the enemy. And when they passed the spot where the Romans were lying in wait, without being observed by Glones or any of the Persians, he roused the Romans from their ambuscade and pointed out to them the enemy.
自分たちに向かってくる軍勢を目にしたは、不意打ちに驚愕し、なすすべを失った。背後には敵がいるので退却もできず、敵地のなかではほかの方向に逃げることもできなかったのである。
原文・英訳を見る
Greek οὕσπερ ἐπειδὴ ἐπὶ σφᾶς ἰόντας κατεῖδον Πέρσαι, κατεπλάγησάν τε τῷ ἀπροσδοκήτῳ καὶ ἀμηχανίᾳ πολλῇ εἴχοντο. οὔτε γὰρ ὀπίσω ἀπελαύνειν οἷοί τε ἦσαν, κατὰ νώτου ὄντων σφίσι τῶν ἐναντίων, οὔτε πη ἑτέρωσε φεύγειν ἐν γῇ πολεμίᾳ ἐδύναντο.
Dewing And when the Persians saw the men coming against them, they were astounded at the suddenness of the thing, and were in much distress what to do. For neither could they retire to the rear, since their opponents were behind them, nor were they able to flee anywhere else in a hostile land.
目下の状況からなんとか戦闘隊形を組んで襲撃者を撃退しようとしたが、数で大きく劣勢のために敗北し、もろとも全員が殺された。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ δὲ τῶν παρόντων ὡς ἐς μάχην ταξάμενοι τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο, τῷ τε πλήθει παρὰ πολὺ ἐλασσούμενοι ἡσσήθησάν τε καὶ ξὺν τῷ Γλώνῃ ἅπαντες διεφθάρησαν.
Dewing But as well as they could under the circumstances, they arrayed themselves for battle and tried to drive back their assailants; but being at a great disadvantage in numbers they were vanquished, and all of them together with Glones were destroyed.
の息子はこれを知ると、深く悲しみ怒りに燃え、父を救えなかったことに歯ぎしりして、が宿としていた聖人の教会堂を焼き払った。
訳注 聖シメオン (Symeon Stylites) は390頃–459年のシリア・キリスト教の柱頭聖人。アンティオケイア郊外で柱の上で生涯を過ごし、その奇蹟譚は東地中海全域で広く知られていた。アミダ近辺の修道院・聖堂が彼に献堂されていたという伝承。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπειδὴ ὁ τοῦ Γλώνου υἱὸς ἔμαθε, περιαλγήσας τε καὶ τῷ θυμῷ ζέων ὅτι δὴ τῷ πατρὶ ἀμύνειν οὐκ εἶχε, τὸν Συμεώνου νεὼν ἔκαυσεν, ἁγίου ἀνδρός, ἵνα δὴ ὁ Γλώνης κατέλυε.
Dewing Now when the son of Glones learned of this, being deeply grieved and at the same time furious with anger because he had not been able to defend his father, he fired the sanctuary of Symeon, a holy man, where Glones had his lodging.
もっとも、の内外を問わず、これ以外の建物については、もも、その他のも、誰一人として破壊したり消し去ったりすることを考えなかった。さて、私はもとの叙述に戻ろう。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι ἄλλην τινὰ οἰκοδομίαν οὔτε Γλώνης οὔτε Καβάδης, οὐ μὴν οὐδὲ Περσῶν τις ἄλλος οὔτε καθελεῖν ἔγνω οὔτε τῳ ἄλλῳ ἀφανίζειν τρόπῳ ἔν γε Ἀμίδῃ ταύτης ἐκτός. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι.
Dewing It must be said, however, that with the exception of this one building, neither Glones nor Cabades, nor indeed any other of the Persians, saw fit either to tear down or to destroy in any other way any building in Amida at any rate, or outside this city. But I shall return to the previous narrative.
こうしては金銭を支払うことでを取り戻した。それは敵に陥落してから二年後のことであった。彼らが町に入ると、自軍の油断と、が耐えてきた厳しい生活の実態が明らかとなった。
原文・英訳を見る
Greek Οὕτω μὲν Ἄμιδαν Ῥωμαῖοι τὰ χρήματα δόντες ἀπέλαβον δύο ἐνιαυτοῖς ὕστερον ἢ πρὸς τῶν πολεμίων ἑάλω. καὶ ἐπεὶ ἐν ταύτῃ ἐγένοντο, ἥ τε αὐτῶν ὀλιγωρία καὶ Περσῶν τὸ καρτερὸν τῆς διαίτης ἐγνώσθη.
Dewing Thus the Romans by giving the money recovered Amida two years after it had been captured by the enemy. And when they got into the city, their own negligence and the hardships under which the Persians had maintained themselves were discovered.
残っていた食糧の量と、出て行った蛮族の人数を勘定すると、町に残されていたのはせいぜい七日分の糧食であった──しかもとその息子は、長きにわたり必要量を下回る配給しかに与えていなかったにもかかわらず。
原文・英訳を見る
Greek σιτίων γὰρ τῶν ἐνταῦθα λελειμμένων τὸ μέτρον καὶ βαρβάρων τῶν ἐξεληλυθότων τὸν ὅμιλον λογισάμενοι, ἑπτὰ μάλιστα ἡμερῶν ηὕρισκον δαπάνην ἐν τῇ πόλει ἀπολελεῖφθαι, καίπερ Γλώνου τε καὶ τοῦ ἐκείνου παιδὸς ἐνδεεστέρως ἢ κατὰ τὴν χρείαν πολλοῦ χρόνου ἐνδιδόντος τὰ σιτία Πέρσαις.
Dewing For upon reckoning the amount of grain left there and the number of barbarians who had gone out, they founded that rations for about seven days were left in the city, although Glones and his son had been for a long time doling out provisions to the Persians more springy than they were needed.
私が先に述べたとおり、町に残されたに対しては、敵の包囲が始まった日から、何ひとつ配給しないと決められていた。彼らは初めは普段とは違う食物に手をつけ、口にしてはならぬあらゆるものに手を出し、
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαίοις γὰρ τοῖς ἐν τῇ πόλει, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, ξὺν αὐτοῖς μείνασιν οὐδὲν τὸ παράπαν χορηγεῖν ἔγνωσαν, ἐξ ὅτου οἱ πολέμιοι ἐς τὴν πολιορκίαν κατέστησαν, οἳ δὴ ἐς βρώσεις ἀήθεις τὰ πρῶτα ἐλθόντες τῶν τε οὐ θεμιτῶν ἁψάμενοι πάντων,
Dewing For to the Romans who had remained with them in the city, as I have stated above, they had decided to dispense nothing at all from the time when their enemy began the siege; and so these men at first resorted to unaccustomed foods and laid hold on every forbidden thing, and at the last they even tasted each other's blood.
最後にはたがいの血をすら口にしたという。それゆえ将軍たちは、自分たちが蛮族に欺かれていたことを悟り、兵士の不規律を責めた──彼らが規律を欠いていたために、これほど多くのとの息子、それに町ごと捕虜にできたものを、の金銭を敵に渡して大きな恥辱を負い、を銀貨で買い戻すはめになったのだ、と。
原文・英訳を見る
Greek εἶτα τελευτῶντες καὶ ἀλλήλων ἐγεύσαντο. διὸ δὴ ἐξηπατημένοι τε πρὸς τῶν βαρβάρων οἱ στρατηγοὶ ᾔσθοντο καὶ τοῖς στρατιώταις τὴν ἀκρασίαν ὠνείδιζον, ὅτι δὴ ἀπειθεστέρους αὑτοὺς παρεχόμενοι σφίσι, παρὸν δορυαλώτους Πέρσας τε τοσούτους τὸ πλῆθος καὶ Γλώνου τὸν υἱὸν σὺν τῇ πόλει ἑλεῖν, οἱ δὲ τὰ Ῥωμαίων χρήματα ἐς τοὺς πολεμίους μετενεγκόντες αἶσχός τε ἀνεδήσαντο μέγα καὶ Ἄμιδαν ἀργυρώνητον πρὸς Περσῶν ἔλαβον.
Dewing So the generals realized they had been deceived by the barbarians, and they reproached the soldiers for their lack of self-control, because they had shown themselves wanting in obeisance to them, when it was possible to capture as Peters of war such a multitude of Persians and the son of Glones and the city itself, while they had in consequence attached to themselves signal disgrace by carrying Roman money to the enemy, and had taken Amida from the Persians by purchasing it with silver.
その後は、との戦争が長引いていたため、と七年間の和約に入った。これはのとのが取り結んだ。両軍はそれぞれ帰国し、静穏のうちに留まった。
原文・英訳を見る
Greek ὕστερον δὲ Πέρσαι, τοῦ πρὸς Οὔννους πολέμου σφίσι μηκυνομένου, ἐς σπονδὰς Ῥωμαίοις ξυνίασιν, αἵπερ αὐτοῖς ἐς ἑπτὰ ἔτη ἐγένοντο, Κέλερός τε τοῦ Ῥωμαίου καὶ Ἀσπεβέδου τοῦ Πέρσου αὐτὰς ποιησαμένων, ἐπ᾽ οἴκου τε ἀμφότεροι ἀναχωρήσαντες ἡσυχῆ ἔμενον.
Dewing After this the Persians, since their war with the Huns kept dragging on, entered into a treaty with the Romans, which was arranged by them for seven years, and was made by the Roman Celer and the Persian Aspebedes; both armies then retired homeward and remained at peace.
こうして、すでに述べたように始まったとの戦争は、ここに終結した。次は、のあたりで起こった出来事について述べよう。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μέν, ὥσπερ ἐρρήθη, ἀρξάμενος ὁ Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν πόλεμος ἐς τόδε ἐτελεύτα. τὰ δὲ ἀμφὶ πύλας τὰς Κασπίας ξυνενεχθέντα ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing Thus, then, as has been told, began the war of the Romans and the Persians, and to this end did it come. But I shall now turn to the narration of the events touching the Caspian Gates. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Iliad XI.385 τοξότα, λωβητήρ, κέραι ἀγλαέ, παρθενοπῖπα, the only place where τοξότης occurs in Homer. ❦ 2 Cf. Iliad V.192. ❦ 3 Cf. Iliad VIII.267l XI.371. ❦ 4 Cf. Iliad IV.113. ❦ 5 Cf. Iliad IV.123. ❦ 6 Cf. Iliad XI.390. ❦ 7 The trench crossed the plain in an approximately straight line. The army of the Ephthalitae were drawn up behind it, facing the advancing Persians, while a few of them went out beyond the trench to draw the attack of the Persians. ❦ 8 Cf. Thuc. II.76.4. ❦ 9 Cf. Book VII.xxvi.4. ❦ 10 Cf. Thuc. I.128. ❦ 11 A division of no fixed number. next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アミダ
地名メソポタミア北部の城塞都市 (現トルコ・ディヤルバクル)。
アミダ (Ἄμιδα, 現トルコ南東部のディヤルバクル Diyarbakır)。ティグリス川上流に位置するメソポタミア北部の城塞都市。ローマ帝国とサーサーン朝の境界地帯で、4世紀以来繰り返し戦線となった。プロコピオスが詳しく描く503年の包囲戦 (アミダ陥落) は、アナスタシオス戦争の主要事件で、ローマ側に大きな衝撃を与えた。著名な「黒い城壁」(玄武岩) は今も残る。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア
地名サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。
ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
グローネース
人物アミダ陥落後の千人ペルシア守備隊指揮官。
グローネース (Γλώνης)。サーサーン朝の将軍。アミダ陥落 (503年初頭) 後、千人の守備兵を率いて占領下のアミダを統治した。プロコピオスは続く章でローマ軍によるアミダ奪還戦と彼の最期を語る。
ティラサモン
地名アミダから40スタディオン離れた村。
ティラサモン (Θιλασάμων)。アミダから40スタディオン (約7km) 離れた村。本章の伏兵作戦の舞台。現代の比定は困難。
シメオン
人物柱頭の聖シメオン (ca. 390–459)、シリア・キリスト教の有名な聖人。
柱頭の聖シメオン (Symeon Stylites, ca. 390–459)。シリア・キリスト教の聖人で、アンティオケイア (現トルコ・アンタキヤ) 郊外のテラニッソス山に柱を建て、その上で37年間を過ごし、絶食・祈祷・奇蹟譚で東地中海全域に名を馳せた。彼の死後、各地に彼を記念する聖堂が建てられ、アミダ近郊にもその一つがあったという。
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
アスペベデース
人物カバデース1世の側近、505/506年の対ローマ和約の交渉者。
アスペベデース (Ἀσπεβέδης)。サーサーン朝の高官、カバデース1世の側近。505/506年の対ローマ7年和約をローマ側のケレルとともに取り結んだ。中世ペルシア語の称号「アスペベド (aspbed, 騎兵長官)」に由来する名と推定される。
カスピアの門
地名コーカサス山脈の峠 (現グルジア・ダリアル峡谷)、北方蛮族の通行路。
カスピアの門 (Κάσπιαι πύλαι)。プロコピオスにおいては、大コーカサス山脈中央部の険しい峠 (現ジョージア・北オセチアの境にあるダリアル峡谷 Daryal Gorge) を指す。北方ステップの蛮族 (フン・サビロイ等) がここを通って南方を侵入する地理的要衝で、その防衛をめぐってローマとサーサーン朝の双方が古くから関心を寄せた。なお、古典時代の「カスピアの門」は別の地点 (現イラン・テヘラン東方の峠) を指すことが多いが、プロコピオスは伝統的呼称をコーカサスの峠に転用している。