第1巻 第10章
カスピアの門とアンバゾウケース/カバデースの奪取/ダラとテオドシオポリスの建設
のは、まず、、いわゆるの地、さらに、、そしてその一帯に住むほかの諸民族──独立しているものも、に服属しているものも──を順々に過ぎる。
原文・英訳を見る
Greek Τὸ Κιλίκων ὄρος ὁ Ταῦρος ἀμείβει μὲν τὰ πρῶτα Καππαδόκας τε καὶ Ἀρμενίους καὶ τῶν Περσαρμενίων καλουμένων τὴν γῆν, ἔτι μέντοι Ἀλβανούς τε καὶ Ἴβηρας, καὶ ὅσα ἄλλα ἔθνη αὐτόνομά τε καὶ Πέρσαις κατήκοα ταύτῃ ᾤκηνται.
Dewing The Taurus mountain range of Cilicia passes first Cappadocia and Armenia and the land of the so‑called Persarmenians, then also Albania and Iberia and all the other countries in this region, both independent and subject to Persia.
この山脈は広大な地域に及び、進むにつれて常に途方もない幅と高さに拡がっていく。
原文・英訳を見る
Greek ἐξικνεῖται γὰρ ἐς χώραν πολλήν, προϊόντι δὲ ἀεὶ τὸ ὄρος τοῦτο ἐς μέγα τι χρῆμα εὔρους τε καὶ ὕψους διήκει.
Dewing For it extends to a great distance, and as one proceeds along this range, it always spreads out to an extraordinary breadth and rises to an imposing height.
の境界を越えると、きわめて狭い隘路が現れる──五十スタディオンにわたって続く小径である。
原文・英訳を見る
Greek ὑπερβάντι δὲ τοὺς Ἰβήρων ὅρους ἀτραπός τίς ἐστιν ἐν στενοχωρίᾳ πολλῇ, ἐπὶ σταδίους πεντήκοντα ἐξικνουμένη.
Dewing And as one passes beyond the boundary of Iberia there is a sort of path in a very narrow passage, extending for a distance of fifty stades.
この小径は、絶壁に囲まれてまったく通り抜けることのできない場所に終わる。そこから出口はない──ただ自然がここに、まるで人の手で作られたかのような小さな扉口を発見させてくれている。それは古くから「」と呼ばれている。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη δὲ ἡ ἀτραπὸς ἐς ἀπότομόν τινα καὶ ὅλως ἄβατον τελευτᾷ χῶρον. δίοδος γὰρ οὐδεμία τὸ λοιπὸν φαίνεται, πλήν γε δὴ ὅτι ὥσπερ τινὰ χειροποίητον πυλίδα ἐνταῦθα ἡ φύσις ἐξεῦρεν, ἣ Κασπία ἐκ παλαιοῦ ἐκλήθη.
Dewing This path terminates in a place cut off by cliffs and, as it seems, absolutely impossible to pass through. For from there no way out appears, except indeed a small gate set there by nature, just as if it had been made by the hand of man, which has been called from of old the Caspian Gates.
そこから先は、馬を駆けさせるのにふさわしい平原で、水もきわめて豊かに、馬を放牧するに広い、そして総じて平坦な土地が広がる。
原文・英訳を見る
Greek τὸ δὲ ἐνθένδε πεδία τέ ἐστιν ἱππήλατα καὶ ὑδάτων πολλῶν ἀτεχνῶς ἔμπλεα, καὶ χώρα πολλὴ ἱππόβοτός τε καὶ ἄλλως ὑπτία.
Dewing From there on there are plains suitable for riding and extremely well watered, and extensive tracts used as pasture land for horses, and level besides.
ここに、ほぼすべてのがまで広がって居住している。
原文・英訳を見る
Greek οὗ δὴ τὰ Οὔννων ἔθνη σχεδόν τι ἅπαντα ἵδρυται ἄχρι ἐς τὴν Μαιῶτιν διήκοντα λίμνην.
Dewing Here almost all the nations of the Huns are settled, extending as far as the Maeotic lake.
彼らが先ほど触れた門を通ってやの領土に向かうとき、馬は元気なまま乗ってこられる。先述したの境界へ続く五十スタディオン以外には、迂回路を要する地点も険しい場所もなく到達するのである。
原文・英訳を見る
Greek οὗτοι ἢν μὲν διὰ τῆς πυλίδος ἧς ἄρτι ἐμνήσθην ἴωσιν ἐς τὰ Περσῶν τε καὶ Ῥωμαίων ἤθη, ἀκραιφνέσι τε τοῖς ἵπποις ἴασι καὶ περιόδῳ τινὶ οὐδαμῆ χρώμενοι οὐδὲ κρημνώδεσιν ἐντυχόντες χωρίοις, ὅτι μὴ τοῖς πεντήκοντα σταδίοις ἐκείνοις οἷσπερ εἰς τοὺς Ἰβηρίους ὅρους, ὥσπερ ἐρρήθη, διήκουσιν.
Dewing Now if these Huns go through the gate which I have just mentioned into the land of the Persians and the Romans, they come with their horses fresh and without making any detour or encountering any precipitous places, except in those fifty stades over which, as has been said, they pass to the boundary of Iberia.
ほかの抜け道を通れば、大いに労苦を強いられて到達することになり、同じ馬を使い続けることはもはやできない。多くの迂回路を要し、しかもそれは険しいからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐπ᾽ ἄλλας δέ τινας ἐξόδους ἰόντες πόνῳ τε πολλῷ παραγίνονται καὶ ἵπποις οὐκέτι χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς ἔχοντες. περιόδους τε γὰρ αὐτοὺς περιιέναι πολλὰς ἐπάναγκες καὶ ταύτας κρημνώδεις.
Dewing If, however, they go by any other passes, they reach their destination with great difficulty, and can no longer use the same horses. For the detours which they are forced to make are many and steep besides.
これを知ったのがの子で、彼は先述の場所に城門を作り、そこに守備所を設けた。これは時を経るとともに、多くの者が代々領していたが、最終的には──の出ながらおよび皇帝の友──が領していた。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπειδὴ ὁ Φιλίππου Ἀλέξανδρος κατενόησε, πύλας τε ἐν χώρῳ ἐτεκτήνατο τῷ εἰρημένῳ καὶ φυλακτήριον κατεστήσατο. ὃ δὴ ἄλλοι τε πολλοὶ προϊόντος χρόνου ἔσχον καὶ Ἀμβαζούκης, Οὖννος μὲν γένος, Ῥωμαίοις δὲ καὶ Ἀναστασίῳ βασιλεῖ φίλος.
Dewing When this was observed by Alexander, the son of Philip, he constructed gates in the aforesaid place and established a fortress there. And this was held by many men in turn as time went on, and finally by Ambazouces, a Hun by birth but a friend of the Romans and the Emperor Anastasius.
は深い老年に達して死期が近づいたとき、に使いを送って金銭を求めた──それと引き換えに、守備所とをに譲り渡す、という条件で。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος Ἀμβαζούκης, ἐπειδὴ ἔς τε γῆρας ἀφῖκτο βαθὺ καὶ τελευτᾶν ἔμελλε, πέμψας παρὰ τὸν Ἀναστάσιον, χρήματά οἱ δοθῆναι ᾔτει, ἐφ᾽ ῳ τό τε φυλακτήριον καὶ πύλας τὰς Κασπίας ἐνδώσει Ῥωμαίοις.
Dewing Now when this Ambazouces had reached an advanced age and was near to death, he sent to Anastasius asking that money be given him, on condition that he hand over the fortress and the Caspian Gates to the Romans.
だが皇帝は──彼は熟慮抜きでことを起こすことを知らず、またその習慣でもなかった──、ここで兵を養うことは不可能だと判断した。すべての必需品に乏しく、近隣にに服属する民族もない土地である。そこで彼はその好意には深い感謝を述べたが、この提案にはまったく応じなかった。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ Ἀναστάσιος (δρᾶν γὰρ ἀνεπισκέπτως οὐδὲν οὔτε ἠπίστατο οὔτε εἰώθεἰ λογισάμενος ὅτι οἱ στρατιώτας ἐνταῦθα ἐκτρέφειν ἀδύνατα ἦν ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ τε ἀγαθῶν ἁπάντων καὶ οὐδαμῆ ἐν γειτόνων ἔχοντι ἔθνος Ῥωμαίοις κατήκοον, χάριν μὲν τῷ ἀνθρώπῳ τῆς ἐς αὐτὸν εὐνοίας πολλὴν ὡμολόγει, τὸ δὲ ἔργον τοῦτο οὐδενὶ λόγῳ προσίετο.
Dewing But the Emperor Anastasius was incapable of doing anything without careful investigation, nor was it his custom to act thus; reasoning, therefore, that it was impossible for him to support soldiers in a place which was destitute of all good things, and which had nowhere in the neighbourhood a nation subject to the Romans, he expressed deep gratitude to the man for his good-will toward him, but by no means accepted this proposition.
はまもなく病で世を去り、は彼の息子たちを力で排してこの門を手に入れた。
原文・英訳を見る
Greek Ἀμβαζούκης μὲν οὖν οὐ πολλῷ ὕστερον ἐτελεύτα νόσῳ, Καβάδης δὲ βιασάμενος τοὺς αὐτοῦ παῖδας τὰς πύλας ἔσχεν.
Dewing So Ambazouces died of disease not long afterwards, and Cabades overpowered his sons and took possession of the Gates.
皇帝は、との和約が成った後、と呼ばれる地に、きわめて堅固で語るに値する町を築いた。皇帝自身の名にちなんだ命名であった。
訳注 アナスタシオスは505/506年からアナスタシオポリス (現「ダラ」、トルコ南東部のオウズの遺跡) の建設を開始した。サーサーン朝との境界に対する城塞として、後のユスティニアヌス1世の時代に重要な戦線となる (本書第13章のダラの戦い)。
原文・英訳を見る
Greek Ἀναστάσιός τε βασιλεύς, ἐπειδὴ ἐγένοντο αὐτῷ αἱ πρὸς Καβάδην σπονδαί, πόλιν ἐδείματο ἐν χωρίῳ Δάρας ὀχυράν τε ὑπερφυῶς καὶ λόγου ἀξίαν, αὐτοῦ βασιλέως ἐπώνυμον.
Dewing The Emperor Anastasius, after concluding the treaty with Cabades, built a city in a place called Daras, exceedingly strong and of real importance, bearing the name of the emperor himself.
この町は、の町から九十八スタディオン、とを分かつ境界線からおよそ二十八スタディオンの距離にある。
原文・英訳を見る
Greek ἀπέχει δὲ αὕτη πόλεως μὲν Νισίβιδος σταδίους ἑκατὸν δυοῖν δέοντας, χώρας δὲ ἣ τὰ Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν διορίζει ὀκτὼ καὶ εἴκοσι μάλιστα.
Dewing Now this place is distant from city of Nisibis one hundred stades lacking two, and from the boundary line which divides the Romans from the Persians about twenty-eight.
は建造を妨げようと熱心に望んだが、との戦争に手を取られていてどうすることもできなかった。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι δὲ κωλύειν τὴν οἰκοδομίαν σπουδὴν ἔχοντες οὐδαμῆ ἴσχυον ἀσχολίᾳ τῇ ἐς πόλεμον τὸν Οὐννικὸν πιεζόμενοι.
Dewing And the Persians, though eager to prevent the building, were quite unable to do so, being constrained by the war with the Huns in which they were engaged.
はそれを片づけるとただちに、に使者を送って訴えた──「自国の境界のすぐそばに町を建てるとは、ととのあいだの先の取り決めで禁じられているではないか」と。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε αὐτὸν τάχιστα Καβάδης κατέλυσε, πέμψας παρὰ Ῥωμαίους ᾐτιᾶτο πόλιν αὐτοὺς οἰκοδομήσασθαι ἄγχιστά που τῶν σφετέρων ὁρίων, ἀπειρημένον τοῦτο ἐν τοῖς Μήδοις τε καὶ Ῥωμαίοις ξυγκειμένοις τὰ πρότερα.
Dewing But as soon as Cabades brought this to an end, he sent to the Romans and accused them of having built a city hard by the Persian frontier, though this had been forbidden in the agreement previously made between the Medes and the Romans.
そのときは、ある時は脅迫を、ある時は友好と多額の贈り物を提示して、彼を懐柔し、責めを取り除こうとした。
原文・英訳を見る
Greek τότε μὲν οὖν Ἀναστάσιος τὰ μὲν ἀπειλῶν, τὰ δὲ φιλίαν τε τὴν ἐς αὐτὸν προτεινόμενος καὶ χρήμασιν οὐ φαύλοις δωρούμενος, παρακρούεσθαί τε καὶ τὴν αἰτίαν ἐκλύειν ἤθελε.
Dewing At that time, therefore, the Emperor Anastasius desired, partly by threats, and barely by emphasizing his friendship with him and by bribing him with no mean sum of money, to deceive him and to remove the accusation.
この皇帝はまた、これと似たもう一つの町をにも、の境界のすぐ近くに築いた。そこは古くは村であったが、皇帝の恩恵で都市の格を、しかもその名前まで授かり、彼にちなんで呼ばれるようになっていた地である。
訳注 テオドシオポリス (現トルコ・エルズルム) は408年頃にテオドシオス2世によって創建された (大プロコピオスの英訳ではしばしば「テオドシオス I」とされるが、実際は二世)。アナスタシオスがその城壁を強化した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πόλιν δὲ ἄλλην ταύτῃ ὁμοίαν ἐν Ἀρμενίοις ὁ βασιλεὺς οὗτος ἀγχοτάτω ἐδείματο τῶν Περσαρμενίας ὁρίων, ἣ κώμη μὲν ἐκ παλαιοῦ ἐτύγχανεν οὖσα, πόλεως δὲ ἀξίωμα μέχρι ἐς τὸ ὄνομα πρὸς Θεοδοσίου βασιλέως λαβοῦσα ἐπώνυμος αὐτοῦ ἐγεγόνει.
Dewing And another city also was built by this emperor, similar to the first, in Armenia, hard by the boundaries of Persarmenia; now in this place there had been a village from of old, but it had taken on the dignity of a city by the favour of the Emperor Theodosius even to the name, for it had come to be named after him.
だがはこれをきわめて堅固な城壁で取り巻き、もう一方の町に劣らずに厄介をもたらした。両方ともの領土に向き合う要塞となったのである。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ᾽ Ἀναστάσιος τείχει αὐτὴν ὀχυρωτάτῳ περιβαλὼν πράγματα Πέρσαις οὐδέν τι ἧσσον ἢ διὰ τῆς ἑτέρας παρέσχετο: ἐπιτειχίσματα γὰρ αὐτῶν τῇ χώρᾳ γέγονεν ἄμφω.
Dewing But Anastasius surrounded it with a very substantial wall, and thus gave offence to the Persians no less than by the other city; for both of them are strongholds menacing their country.
キリキア
地名アナトリア南東部、地中海北東岸の地域 (現トルコ・アダナ周辺)。
キリキア (Κιλικία)。アナトリア南東部、地中海北東岸の地域 (現トルコ・アダナ、メルシン周辺)。タウロス山脈の南麓の沃野で、ローマ時代の重要な属州。
タウロス山脈
地名アナトリア南部を東西に走る大山脈。本書ではコーカサスまで連続する山系として描く。
タウロス山脈 (Ταῦρος)。アナトリア南部を東西に走る大山脈。古典地理学ではコーカサス山脈までを一連の山系として把握し、プロコピオスもキリキア・カッパドキア・アルメニア・コーカサス諸地域を貫く一つの山脈として記述する。
カッパドキア
地名中央アナトリアの高原地域 (現トルコ中部)。
カッパドキア (Καππαδοκία)。中央アナトリア東部の高原地域 (現トルコ・ネヴシェヒル・カイセリ一帯)。火山性の独特の景観で知られ、ローマ・ビザンツ時代には初期キリスト教の重要な拠点となった (「カッパドキア教父」)。
ペルサルメニア
地名ペルシア領アルメニア。387年の分割でサーサーン朝に帰した東アルメニア。
ペルサルメニア (Περσαρμενία)。387年のローマ・サーサーン分割でサーサーン朝に帰した東アルメニアの地域 (現アルメニア共和国・東トルコ南東部・イラン北西部)。本書では、ローマ領アルメニアと国境を接する戦線として頻繁に登場する。
アルバニア
地名コーカサス・アルバニア (現アゼルバイジャン)、現代の同名のバルカンとは別。
アルバニア (Ἀλβανία)。コーカサス・アルバニア (現アゼルバイジャンとダゲスタン南部) を指す。バルカン半島の現代国家「アルバニア」とは別物。古来からカスピ海西岸の地域として知られ、サーサーン朝の北方戦線の一つ。
イベリア
地名コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。
イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。
ペルシア
地名サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。
ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カスピアの門
地名コーカサス山脈の峠 (現グルジア・ダリアル峡谷)、北方蛮族の通行路。
カスピアの門 (Κάσπιαι πύλαι)。プロコピオスにおいては、大コーカサス山脈中央部の険しい峠 (現ジョージア・北オセチアの境にあるダリアル峡谷 Daryal Gorge) を指す。北方ステップの蛮族 (フン・サビロイ等) がここを通って南方を侵入する地理的要衝で、その防衛をめぐってローマとサーサーン朝の双方が古くから関心を寄せた。なお、古典時代の「カスピアの門」は別の地点 (現イラン・テヘラン東方の峠) を指すことが多いが、プロコピオスは伝統的呼称をコーカサスの峠に転用している。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
マイオティス湖
地名古代ギリシャ・ローマでいうアゾフ海 (Sea of Azov)、黒海北東部の浅い内海。
マイオティス湖 (Μαιῶτις λίμνη)。古代ギリシャ・ローマでいうアゾフ海 (Sea of Azov)。黒海北東部の浅い内海で、本書ではコーカサスの北方ステップ、フン族など遊牧諸民族の住地として描かれる。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ピリッポス
人物マケドニア王ピリッポス2世 (在位前359–前336)、アレクサンドロス大王の父。
ピリッポス2世 (Φίλιππος, 在位前359–前336)。マケドニア王。長子アレクサンドロス3世の父で、マケドニア軍を再編して周辺諸国・ギリシャ諸都市を平定した。本書では「ピリッポスの子アレクサンドロス」として息子の系譜表記として一度だけ登場。
アレクサンドロス
人物マケドニア王アレクサンドロス大王 (前356–前323)、世界征服を試みた英雄王。
アレクサンドロス3世 (Ἀλέξανδρος, 前356–前323)、ピリッポス2世の子。マケドニア王 (前336–) として、アケメネス朝ペルシアを倒し、エジプトからインダス川流域まで征服した。プロコピオスがここで言及するカスピアの門のアレクサンドロス防壁は、後世の伝説によるもので、史実上の建設は確認されない (実際にはサーサーン朝が複数の防壁を構築)。
アンバゾウケース
人物5世紀末のフン族の首長、カスピアの門の番人。アナスタシオス1世の友。
アンバゾウケース (Ἀμβαζούκης)。5世紀末のフン族系の首長で、コーカサスのカスピアの門 (ダリアル峡谷の砦) を支配した。プロコピオスによれば、皇帝アナスタシオス1世の友であり、晩年に守備所を金銭と引き換えに譲ろうとしたがローマ側に断られた。彼の死後、サーサーン朝のカバデース1世が門を奪取した。
アナスタシオス
人物東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。
アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ニシビス
地名メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。
ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。
メディア人
民族本書では実質的にサーサーン朝ペルシア人を指す古典的呼称。
歴史的には前7–6世紀にイラン高原西北部に栄えたメディア王国の住民。アケメネス朝ペルシアに吸収された後、ギリシャ・ローマの古典文献では「メディア人 Μῆδοι」は「ペルシア人 Πέρσαι」とほぼ同義で交換可能に用いられた。プロコピオスもヘロドトス以来の古典的慣用に従い、本書ではサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍隊を指して「メディア人」と呼ぶことがある。とくに「メディア人の王」「メディア人の軍」のように戦争相手を指す場面でこの語が登場する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)