プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第7章

アナスタシオスの拒絶/アミダ包囲戦/聖者ヤコボスの奇蹟/陥落と8年の占領

§ 1.7.1

それから少し時を経て、の王に金銭を負っていたが、これを返済する手立てがなかったため、の皇帝にこの金額を貸してほしいと要請した。はこれをすべきか否かを親しい者の幾人かと諮った。

原文・英訳を見る

Greek Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον χρήματα Καβάδης τῷ Ἐφθαλιτῶν βασιλεῖ ὤφειλεν, ἅπερ ἐπεὶ ἀποτιννύναι οἱ οὐχ οἷός τε ἦν, Ἀναστάσιον τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα ᾔτει ταῦτά οἱ δανεῖσαι τὰ χρήματα: ὁ δὲ κοινολογησάμενος τῶν ἐπιτηδείων τισὶν ἐπυνθάνετο εἴ γέ οἱ ταῦτα ποιητέα εἴη.

Dewing A little later Cabades was owing the king of the Ephthalitae a sum of money which he was not able to pay him, and he therefore requested the Roman emperor Anastasius to lend him this money. Whereupon Anastasius conferred with some of his friends and enquired of them whether this should be done;

§ 1.7.2

彼らはこの取引をさせなかった。敵ととのあいだの友好関係を自分たちの金でいっそう確固たるものにすることは無益である、と論じた。それどころか、両者の関係をできるかぎり乱すほうがにとっては好都合だ、と。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ αὐτὸν τὸ συμβόλαιον ποιεῖσθαι οὐκ εἴων. ἀξύμφορον γὰρ ἀπέφαινον εἶναι βεβαιοτέραν τοῖς πολεμίοις χρήμασιν οἰκείοις ἐς τοὺς Ἐφθαλίτας τὴν φιλίαν ποιήσασθαι, οὓς δὴ ἐς ἀλλήλους ξυγκρούειν ὅτι μάλιστα σφίσιν ἄμεινον εἶναι.

Dewing and they would not permit him to make the loan. For, as they pointed out, it was inexpedient to make more secure by means of their money the friendship between their enemies and the Ephthalitae; indeed it was better for the Romans to disturb their relations as much as possible.

§ 1.7.3

これがゆえに、は正当な理由もないままに対して進軍することを決意した。まず彼はの領土へ侵入し、報せが届くより速い動きで大部分を蹂躙し、ついには冬の最中にもかかわらず、に位置する都市に不意に到来し、これに包囲を開始した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Καβάδης ἐξ αἰτίας οὐδεμιᾶς ἔγνω ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύεσθαι. καὶ πρῶτα μὲν αὐτάγγελος Ἀρμενίων τῇ χώρᾳ ἐπῆλθε, καὶ αὐτῆς τὰ πολλὰ ἐξ ἐπιδρομῆς ληισάμενος ἐς Ἄμιδαν πόλιν ἐν Μεσοποταμίᾳ κειμένην ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἀφίκετο, ἧς δὴ χειμῶνος ὥρᾳ ἐς πολιορκίαν καθίστατο.

Dewing It was for this reason, and for no just cause, that Cabades decided to make an expedition against the Romans. First he invaded the land of the Armenians, moving with such rapidity as to anticipate the news of his coming, and, after plundering the greater part of it in a rapid campaign, he unexpectedly arrived at the city of Amida, which is situated in Mesopotamia, and, although the season was winter, he invested the town.

§ 1.7.4

の住民は、平時で繁栄の時期だったため、兵士を手元に持たず、その他の備えもまったくしていなかった。それにもかかわらず、敵に屈伏することはいささかも望まず、危険と苦難に対して予想外の不屈で耐え抜こうとした。

原文・英訳を見る

Greek Ἀμιδηνοὶ δὲ στρατιωτῶν μέν, ἅτε ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν, οὐ παρόντων σφίσι, καὶ ἄλλως δὲ ἀπαράσκευοι παντάπασιν ὄντες, ὅμως τοῖς πολεμίοις ὡς ἥκιστα προσχωρεῖν ἤθελον, ἀλλὰ τοῖς τε κινδύνοις καὶ τῇ ταλαιπωρίᾳ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον.

Dewing Now the citizens of Amida had no soldiers at hand, seeing that it was a time of peace and prosperity, and in other respects were utterly unprepared; nevertheless they were quite unwilling to yield to the enemy, and shewed an unexpected fortitude in holding out against dangers and hardships.

§ 1.7.5

のなかに正しき人がいた。その名をといい、信仰に関わる事柄を厳格に修めていた。彼はもう何年も前から、から一日の道のりにあるという場所に自らを閉じ込め、敬虔の業に何の妨げもなく専念できるようにしていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις ἐν Σύροις ἀνὴρ δίκαιος, Ἰάκωβος ὄνομα, ᾧ τὰ ἐς τὸ θεῖον ἐς τὸ ἀκριβὲς ἤσκητο. οὗτος ἐν χωρίῳ Ἐνδιήλων, διέχοντι Ἀμίδης ἡμέρας ὁδῷ, πολλοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις αὑτὸν καθεῖρξεν, ὅπως δὴ ἀδεέστερον τὰ ἐς τὴν εὐσέβειαν μελετᾶν δύνηται.

Dewing Now there was among the Syrians a certain just man, Jacobus by name, who had trained himself with exactitude in matters pertaining to religion. This man had confined himself many years before in a place column Endielon, a day's journey from Amida, in order that he might with more security devote himself to pious contemplation.

§ 1.7.6

その地の人びとは、彼の意思を支えるために、彼のまわりにある種の柵で囲った。柵は互いに連続せず、間隔をあけて立てられていたので、訪れる者は彼を見ることも、対話することもできた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοῦ οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ὑπουργοῦντες τῇ γνώμῃ δρυφάκτοις τισὶ περιέβαλον, οὐ ξυνημμένοις μέντοι, ἀλλὰ χωρὶς πεπηγόσιν ἀλλήλων, ὥστε ὁρᾶν τε τοὺς προσιόντας καὶ ξυγγίνεσθαι οἷόν τε εἶναι.

Dewing The men of this place, assisting his purpose, had surrounded him with a kind of fencing, in which the stakes were not continuous, but set at intervals, so that those who approached could see and hold diverse with him.

§ 1.7.7

また彼らは、雨や雪を防ぐ程度の小さな屋根を彼の上に組み立てた。この男はここに古くから座しており、暑さにも寒さにも少しも譲ることなく、ある種の穀物だけで命を保っていた──しかも毎日ではなく、ずいぶんと間をあけて食べる習慣であった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ στέγος τι αὐτῷ ἐτεκτήναντο βραχὺ ὕπερθεν, ὅσον ὄμβρους τε καὶ νιφετοὺς ἀποκρούεσθαι. ἐνταῦθα οὗτος ὁ ἀνὴρ ἐκ παλαιοῦ καθῆστο, πνίγει μὲν ἢ ψύχει ὡς ἥκιστα εἴκων, σπέρμασι δέ τισιν ἀποζῶν, οἷσπερ οὐ καθ᾽ ἡμέραν, ἀλλὰ χρόνου πολλοῦ σιτίζεσθαι εἰώθει.

Dewing And they had constructed for him a small roof over his head, sufficient to keep off the rain and snow. There this man had been sitting for a long time, never yielding either to heat or cold, and sustaining his life with certain seeds, which he was accustomed to eat, not indeed every day, but only at long intervals.

§ 1.7.8

さて、の何人かが付近を駆け回ってこのを目にし、力をこめて弓を引き、彼を射ようとした。だが彼ら全員の手は動かなくなり、弓を使うことがまったくできなくなった。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον οὖν τὸν Ἰάκωβον τῶν τινες Ἐφθαλιτῶν καταθέοντες τὰ ἐκείνῃ χωρία εἶδον, καὶ τὰ τόξα σπουδῇ πολλῇ ἐντεινάμενοι βάλλειν ἤθελον. πᾶσι δὲ ἀκίνητοι αἱ χεῖρες γεγονυῖαι τὰ τόξα ἐνεργεῖν οὐδαμῆ εἶχον.

Dewing Now some of the Ephthalitae who were overrunning the country thereabout saw this Jacobus and with great eagerness drew their bows with intent to shoot at him. But the hands of every one of them became motionless and utterly unable to manage the bow.

§ 1.7.9

この出来事が陣営に広まっての耳に届くと、自身がこの奇蹟を目撃したいと望んだ。彼はそれを目にして、居合わせたたちとともに大いなる驚嘆に打たれ、にこれら蛮族の罪を許してくれるよう懇願した。彼は一言で許し、人々の苦しみは解かれた。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ ἐπεὶ ἐν τῷ στρατοπέδῳ περιφερόμενον ἐς Καβάδην ἦλθεν, αὐτόπτης γενέσθαι τοῦ ἔργου ὁ Καβάδης ἐβούλετο, ἰδών τε ἐν θάμβει μεγάλῳ ξὺν Περσῶν τοῖς παροῦσιν ἐγίνετο, καὶ τὸν Ἰάκωβον ἐλιπάρει ἀφεῖναι τοῖς βαρβάροις τὸ ἔγκλημα. ὁ δὲ ἀφῆκέ τε λόγῳ ἑνὶ καὶ τὰ δεινὰ τοῖς ἀνθρώποις ἐλέλυντο.

Dewing When this was noised about through the army came to the ears of Cabades, he desired to see the thing with his own eyes; and when he saw it, both he and the Persians who were with him were seized with great astonishment, and he entreated Jacobus to forgive the barbarians their crime. And he forgave them with a word, and the men were released from their distress.

§ 1.7.10

はこの男に望むものを願い出るよう命じた。多額の金銭を求めるだろうと考え、若気の気概からも、彼から拒まれるものは何ひとつないと豪語した。

原文・英訳を見る

Greek Καβάδης μὲν οὖν: αἰτεῖν τὸν ἄνδρα ἐκέλευεν ὅ τι ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη, χρήματα οἰόμενος αὐτὸν μεγάλα αἰτήσειν, καί τι καὶ νεανιευσάμενος ὡς οὐδενὸς πρὸς αὐτοῦ ἀτυχήσει.

Dewing Cabades then bade the man ask for whatever he wished, supposing that he would ask for a great sum of money, and he also added with youthful recklessness that he would be refused nothing by him.

§ 1.7.11

だが彼が願ったのは、この戦争において自分のもとに逃れて来た者すべてを救ってほしい、ということだった。はこの願いを聞き届け、安全の証として書状を与えた。各地から人々がここに流れ込み、救われた──この出来事が広く知れわたったからである。これはこのようにして起こった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δέ οἱ τοὺς ἀνθρώπους ἐδεῖτο χαρίζεσθαι ὅσοι ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ καταφεύγοντες παῤ αὐτὸν ἵκωνται. ταύτην Καβάδης τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποίει καὶ γράμματα ἐδίδου τῆς ἀσφαλείας ἐνέχυρα. πολλοὶ γοῦν πανταχόθεν ξυρρέοντες ἐνταῦθα ἐσώζοντο: περιβόητος γὰρ ἡ πρᾶξις ἐγένετο. ταῦτα μὲν ὧδέ πη ἔσχε.

Dewing But he requested Cabades to grant to him all the men who during that war should come to him as fugitives. This request Cabades granted, and gave him a written pledge of his personal safety. And great numbers of men, as might be expected, came flocking to him from all sides and found safety there; for the deed became widely known. Thus, then, did these things take place.

§ 1.7.12

を包囲し、破城槌という機械を城壁のいたるところに打ちつけた。の民は、その衝撃をその都度、横木で受け止めて阻んだ。だがは、これでは城壁を陥落させられないと悟るまで、攻撃をやめなかった。

原文・英訳を見る

Greek Καβάδης δὲ Ἄμιδαν πολιορκῶν κριὸν τὴν μηχανὴν πανταχόσε τοῦ περιβόλου προσέβαλε. καὶ Ἀμιδηνοὶ μὲν τὴν ἐμβολὴν ἀεὶ δοκοῖς τισιν ἐγκαρσίαις ἀνέστελλον, ὁ δὲ οὐκ ἀνῆκεν, ἕως ταύτῃ ἀνάλωτον εἶναι τὸ τεῖχος ἔγνω.

Dewing Cabades, in besieging Amida, brought against every part of the defences the engines known as rams; but the townspeople constantly broke off the heads of the rams by means of timbers thrown across them.⁠ However, Cabades did not slacken his efforts until he realized that the walls could not be successfully assailed in this way.

§ 1.7.13

なんども打撃を加えたが、城壁のどこかを崩したり揺るがすことすらできなかった。それほどに古代の建設者の手仕事はしっかりとしていたのである。

原文・英訳を見る

Greek πολλάκις γὰρ ἐμβαλὼν καθελεῖν τι τοῦ περιβόλου ἢ κατασεῖσαι ἥκιστα ἴσχυσεν, οὕτως ἀσφαλῶς ἡ οἰκοδομία τοῖς δειμαμένοις τὸ παλαιὸν εἴργαστο.

Dewing For, though he battered the wall many times, he was quite unable to break down any portion of the defence, or even to shake it; so secure had been the work of the builders who had constructed it long before.

§ 1.7.14

この目論見が失敗すると、は町に対する人工の丘を築かせた。城壁の高さをはるかに超える土盛りである。だが包囲された側は、城壁の内側から坑道を掘り進めて丘の地下へ達し、密かに土を運び出して、丘の内部を大々的に空洞化させた。一方、丘の外見は当初の形を保ち、これらが行なわれていることを誰にも気づかせなかった。

原文・英訳を見る

Greek τούτου δὲ Καβάδης ἀποτυχών, λόφον τινὰ χειροποίητον ἐπιτείχισμα τῇ πόλει ἐποίει μέτρῳ πολλῷ ὑπεραίροντα τοῦ τείχους τὸ μῆκος, οἵ τε πολιορκούμενοι ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἀρξάμενοι κατώρυχα μέχρι ἐς τὸν λόφον ἐποίουν, καὶ λάθρα ἐνθένδε τὸν χοῦν ἐκφοροῦντες κενὰ ἐπὶ πλεῖστον τὰ ἐντὸς τοῦ λόφου εἰργάσαντο. τὰ μέντοι ἐκτὸς ἐφ᾽ οὗπερ ἐγεγόνει σχήματος ἔμενεν οὐδενὶ αἴσθησιν παρεχόμενα τοῦ πρασσομένου.

Dewing Failing in this, Cabades raised an artificial hill to threaten the city, considerably overtopping the wall; but the besieged, starting from the inside of their defences, made a tunnel extending under the hill, and from there stealthily carried out the earth, until they hollowed out a great part of the inside of the hill. However, the outside kept the form which it had at first assumed, and afforded no opportunity to anyone of discovering what was being done.

§ 1.7.15

そこで多くのが、安全だとばかりに丘を登り、頂上から城内の者たちを上から射ち取ろうと目論んだ。ところが大群がどっと押し寄せるや、丘は突如崩れ落ち、ほぼ全員を圧死させてしまった。

原文・英訳を見る

Greek πολλοὶ μὲν οὖν Πέρσαι ὥσπερ ἐπ᾽ ἀσφαλοῦς ἀναβαίνοντες ἔν τε τῇ ἄκρᾳ ἐγένοντο καὶ βάλλειν ἐνθένδε κατὰ κορυφὴν τοὺς ἐν τῷ περιβόλῳ διενοοῦντο. τοῦ δὲ ὁμίλου δρόμῳ ἐπιρρέοντος ἐμπεσὼν ὁ λόφος ἐκ τοῦ αἰφνιδίου σχεδόν τι ἅπαντας ἔκτεινε.

Dewing Accordingly many Persians mounted it, thinking it safe, and stationed themselves on the summit with the purpose of shooting down upon the heads of those inside the fortifications. But with the great mass of men crowding upon it with a rush, the hill suddenly fell in and killed almost all of them.

§ 1.7.16

は現状にどうしようもなく、包囲を解くことを決め、翌日には軍勢に退却を命じた。

原文・英訳を見る

Greek Καβάδης δὲ τοῖς παροῦσιν ἀπορούμενος τὴν προσεδρείαν διαλύειν ἔγνω, καὶ τῷ στρατοπέδῳ ἀναχωρεῖν ἐς τὴν ὑστεραίαν ἐπήγγειλε.

Dewing Cabades, then, finding no remedy for the situation, decided to raise the siege, and he issued orders to the army to retreat on the morrow.

§ 1.7.17

そのとき包囲された側は、危難をもはや顧みず、城壁から蛮族たちを大いに笑いで嘲った。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ οἱ πολιορκούμενοι, ἅτε τοῦ κινδύνου ἀφροντιστήσαντες, πολλὰ τοὺς βαρβάρους ξὺν γέλωτι ἀπὸ τοῦ περιβόλου ἐτώθαζον.

Dewing Then indeed the besieged, as though they had no thought of their danger, began laughingly from the fortifications to jeer at the barbarians.

§ 1.7.18

また娼婦のうちのある女たちは、すぐ近くに立っていたに対して、何の慎みもなく服をまくり上げ、男に裸を見せてはならぬ部分を見せつけた。

原文・英訳を見る

Greek καί τινες ἑταῖραι ἀνελκύσασαι κόσμῳ οὐδενὶ τὴν ἐσθῆτα Καβάδῃ ἄγχιστά που ἑστηκότι ἐδείκνυον ὅσα τῶν γυναικῶν γυμνᾶ φανῆναι ἀνδράσιν οὐ θέμις.

Dewing Besides this some courtesans shamelessly drew up their clothing and display to Cabades, who was standing close by, those parts of a woman's body which it is not proper that men should see uncovered.

§ 1.7.19

これを目にしたらは王の前に進み出て退却を引き止めようとした。彼らはこの出来事を解釈してこう主張した──の住民はやがてに対し、自分たちの隠し事や秘密のすべてをさらすことになるだろう、と。こうしての陣営はその場に踏みとどまった。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ κατιδόντες οἱ μάγοι τῷ τε βασιλεῖ ἐς ὄψιν ἦλθον καὶ τὴν ἀναχώρησιν ἐκώλυον, ξυμβαλεῖν ἰσχυριζόμενοι τῷ γεγονότι ὡς ἅπαντα Καβάδῃ Ἀμιδηνοὶ τά τε ἀπόρρητα καὶ κρυπτόμενα οὐκ ἐς μακρὰν δείξουσιν. οὕτω μὲν τὸ Περσῶν στρατόπεδον αὐτοῦ ἔμεινεν.

Dewing This was plainly seen by the Magi, and they therefore came before the king and tried to prevent the retreat, declaring as their interpretation of what had happened that the citizens of Amida would shortly disclose to Cabades all their secret and hidden things. So the Persian army remained there.

§ 1.7.20

それから幾日も経たぬうちに、の一人が、ある塔の近くで古い坑道の出口を見つけた。それは確実な仕方ではなく、小さく、それほど多くもない小石で覆われていただけであった。

原文・英訳を見る

Greek Ἡμέραις δὲ τῶν τις Περσῶν οὐ πολλαῖς ὕστερον ἄγχιστα τῶν πύργων τινὸς ἐκβολὴν ὑπονόμου παλαιοῦ εἶδεν οὐ ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ κεκαλυμμένην, ἀλλὰ χάλιξι σμικραῖς τε καὶ οὐ λίαν συχναῖς.

Dewing Not many days later one of the Persians saw close by one of the towers the mouth of an old under­ground passage, which was insecurely concealed with so few small stones.

§ 1.7.21

彼は夜にひとりでそこに来て、入口を試してみると、城壁の内側へと入ることができた。夜明けににすべてを報告した。は翌晩、用意した梯子を携えて少数の者とともにその場に向かった。そして彼に都合のよい偶然が次のような形で訪れたのである。

原文・英訳を見る

Greek νύκτωρ τε μόνος ἐνταῦθα ἥκων καὶ τῆς εἰσόδου ἀποπειρασάμενος ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένετο. ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τὸν πάντα λόγον Καβάδῃ ἀπήγγειλε. καὶ ὃς τῇ ἐπιγινομένῃ νυκτὶ κλίμακας ἐν παρασκευῇ ποιησάμενος ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐνταῦθα ἦλθε. καί τις αὐτῷ δεξιὰ ξυνηνέχθη τύχη τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing In the night he came there alone, and, making trial of the entrance, got inside the circuit-wall; then at daybreak he reported the whole matter to Cabades. The king himself on the following night came at one time spot with a few men, bringing ladders which he had made ready. And he was favoured by a piece of good fortune;

§ 1.7.22

その坑道にもっとも近い塔の防衛を、たまたまのなかでもっとも自己規律の厳しい者たち──彼らは「」と呼ばれる──が、くじによって担当していた。彼らはちょうどその日、毎年神に捧げる祭をともに執り行っていたのである。

原文・英訳を見る

Greek τὸν πύργον, ὃς δὴ τοῦ ὑπονόμου ἀγχοτάτω ἐτύγχανεν ὤν, φυλάσσειν τῶν Χριστιανῶν οἱ σωφρονέστατοι ἔλαχον, οὕσπερ καλεῖν μοναχοὺς νενομίκασι. τούτους ἑορτήν τινα τῷ θεῷ ἄγειν ἐνιαύσιον ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τετύχηκεν.

Dewing for the defence of the very tower which happened to be nearest to the passage had fallen by lot to those of the Christians who are most careful in the observances, whom they call monks. These men, as chance would have it, were keeping some annual religious festival to God on that day.

§ 1.7.23

夜が訪れると、全員が祭でかなりの疲労を覚え、しかも普段よりも飲食に十分浸ったため、心地よい甘い眠りに陥り、そのために起こっていることにまったく気づかなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεί τε ἡ νὺξ ἐπεγένετο, ἅπαντες, ἅτε κόπῳ μὲν πολλῷ διὰ τὴν πανήγυριν ὁμιλήσαντες, μᾶλλον δὲ τοῦ εἰθισμένου σιτίων τε καὶ ποτοῦ ἐς κόρον ἐλθόντες, ὕπνον τινὰ ἡδύν τε καὶ πρᾷον ἐκάθευδον καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ὡς ἥκιστα τῶν ποιουμένων ᾐσθάνοντο.

Dewing When night came on they all felt great weariness⁠ on account of the festival, and having sated themselves with food and drink beyond their wont, they fell into a sweet and gentle sleep, and were consequently quite unaware of what was going on.

§ 1.7.24

は坑道を通って城壁の内側に少数ずつ入り、塔に登り、たちが眠っているのを見つけて、一人残らず殺害した。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι γοῦν διὰ τοῦ ὑπονόμου ἐντὸς τοῦ περιβόλου κατ᾽ ὀλίγους γενόμενοι ἐς τὸν πύργον ἀνέβαινον, καὶ τοὺς μοναχοὺς καθεύδοντας ἔτι εὑρόντες, ἔκτειναν ἅπαντας.

Dewing So the Persians made their way through the passage inside the fortifications, a few at a time, and, mounting the tower, they found the monks still sleeping and slew them to a man.

§ 1.7.25

はこれを知ると、まさにこの塔のすぐそばに梯子を立てかけさせた。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ ἐπεὶ Καβάδης ἔγνω, τὰς κλίμακας τῷ τείχει τούτου δὴ ἄγχιστα τοῦ πύργου προσῆγεν.

Dewing When Cabades learned this, he brought his ladders up to the wall close by this tower.

§ 1.7.26

すでに夜は明けていた。隣接する塔を守っていたの住民は、災いに気づき、急いで救援に駆けつけた。

原文・英訳を見る

Greek ἡμέρα δὲ ἦν ἤδη. καὶ τῶν Ἀμιδηνῶν οἳ ἐν πύργῳ τῷ ἐχομένῳ ἐφύλασσον, αἰσθόμενοι τοῦ κακοῦ, κατὰ τάχος ἐβοήθουν ἐνταῦθα.

Dewing It was already day. And those of the townsmen who were keeping guard on the adjoining tower became away of the disaster, and ran thither with all speed to give assistance.

§ 1.7.27

両軍はたがいに激しく押し合い、すでに側は優勢で、登ってきた者のうち多くを討ち、梯子の者たちを押し返していた。あと一歩で危難を退けるところまで漕ぎつけていた。

原文・英訳を見る

Greek ὠθισμῷ τε πολλῷ ἐπὶ πλεῖστον ἀμφότεροι ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο, καὶ τὸ πλέον ἤδη Ἀμιδηνοὶ ἔχοντες τῶν τε ἀναβεβηκότων πολλοὺς ἔκτεινον καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων ἀνέστελλον, καὶ τοῦ ἀπεῶσθαι τὸν κίνδυνον οὐ μακράν που ἐγένοντο.

Dewing Then for a long time both sides struggled to crowd back the other, and already the townsmen were gaining the advantage, killing many of those who had mounted the wall, and throwing back the men on the ladders, and they came very near to averting the danger.

§ 1.7.28

ところが自身が短剣を抜き、それで脅しつづけてを梯子のほうへ突進させ、退かせなかった。引き返そうとする者には死罪が待っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ Καβάδης αὐτὸς τὸν ἀκινάκην σπασάμενος καὶ αὐτῷ ἀεὶ δεδισσόμενος ἐς τὰς κλίμακας ὁρμῶν οὐκ ἀνίει τοὺς Πέρσας, θάνατός τε ἦν ἡ ζημία τοῖς ἐνθένδε ἀναστρέφειν τολμῶσι.

Dewing But Cabades drew his sword and, terrifying the Persians constantly with it, rushed in person to the ladders and would not let them draw back, and death was the punishment for those who dared turn to leave.

§ 1.7.29

そのためは数の力で敵を圧倒し、戦闘に勝利した。こうしての町は包囲から数えて八十日目に、攻撃で陥落した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ πλήθει πολλῷ οἱ Πέρσαι καθυπέρτεροι τῶν ἐναντίων γενόμενοι ἐνίκησάν τε αὐτοὺς τῇ μάχῃ καὶ κατὰ κράτος ἡ πόλις ἥλω ὀγδοηκοστῇ ἀπὸ τῆς πολιορκίας ἡμέρᾳ.

Dewing As a result of this the Persians by their numbers gained the upper hand and overcame their antagonists in the fight. So the city was captured by storm on the eightieth day after the beginning of the siege.

§ 1.7.30

の住民の大殺戮が続いた。だがが町に進入する途中で、の住民の一人──年老いた司祭──が彼に近寄って、捕虜となった者を殺すのは王にふさわしい行為ではない、と告げた。

原文・英訳を見る

Greek φόνος τε Ἀμιδηνῶν πολὺς ἐγεγόνει, ἕως ἐσελαύνοντι ἐς τὴν πόλιν Καβάδῃ τῶν τις Ἀμιδηνῶν γέρων τε καὶ ἱερεὺς προσελθὼν εἶπεν ὡς οὐ βασιλικὸν τὸ φονεύειν τοὺς ἡλωκότας εἴη.

Dewing There followed a great massacre of the townspeople, until one of the citizens — an old man and a priest — approached Cabades as he was riding into the city, and said that it was not a kingly act to slaughter captives.

§ 1.7.31

はなお激怒に駆られて答えた。「ならば、なぜ我に戦いを挑むことを決めたのだ」と。老人はすかさず応じた。「それは、神が我らの意思ではなく、御身の徳のゆえに、をあなたの手に与えようとお望みになったからにほかなりません」

原文・英訳を見る

Greek Καβάδης μὲν οὖν θυμῷ ἔτι ἐχόμενος ἀπεκρίνατο, Διὰ τί γάρ μοι πολεμεῖν ἔγνωτε; ὁ δὲ ὑπολαβὼν αὐτίκα ἔφη, Ὅτι δὴ ὁ θεὸς οὐχ ἡμετέρᾳ γνώμῃ, ἀλλὰ σῇ ἀρετῇ παραδιδόναι σοι Ἄμιδαν

Dewing Then Cabades, still moved with passion, replied: "But why did you decide to fight against them?" And the old man answered quickly: "Because God willed to give Amida into thy hand not so much because of our decision as of thy valour."

§ 1.7.32

この言葉には喜び、それ以後は誰一人殺すことを許さなかった。そのかわりにに金品を略奪させ、生き残った者を奴隷扱いとするよう命じ、また自分のために、彼らのうち身分ある者を全員選び出すよう指示した。

原文・英訳を見る

Greek ἤθελε. τούτῳ τῷ λόγῳ Καβάδης ἡσθεὶς κτείνειν οὐδένα τὸ λοιπὸν εἴασεν, ἀλλὰ τά τε χρήματα ληίζεσθαι Πέρσας ἐκέλευε καὶ τοὺς περιόντας ἐν ἀνδραπόδων ποιεῖσθαι λόγῳ, καὶ αὑτῷ ἐξελέσθαι ἅπαντας αὐτῶν τοὺς δοκίμους ἐπέστελλεν.

Dewing Cabades was pleased by this speech, and permitted no further slaughter, but he bade the Persians plunder the property and make slaves of the survivors, and he directed them to choose out for himself all the notables among them.

§ 1.7.33

それから間もなく、彼は千人を守備兵として残し、の将軍をその指揮官に据えた。さらにの住民のうち、の日常の世話をする者として、わずかな数の哀れな人びとを残した。そして彼自身は残りの軍勢全部と、捕虜たちを連れて帰国の途に就いた。

原文・英訳を見る

Greek Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον χιλίους ἐπὶ τῇ φυλακῇ ἐνταῦθα λιπὼν ἄρχοντά τε αὐτοῖς ἐπιστήσας Γλώνην, ἄνδρα Πέρσην, καὶ τῶν Ἀμιδηνῶν ἀνθρώπους τινὰς ὀλίγους οἰκτρούς, οἳ δὴ ἐς τὴν δίαιταν ὑπηρετήσειν Πέρσαις ἔμελλον, αὐτὸς παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ τοὺς ἡλωκότας ἔχων ἐπ᾽ οἴκου ἀπήλαυνεν.

Dewing A short time after this he departed, leaving there to garrison the place a thousand men under command of Glones, a Persian, and some few unfortunates among the citizens of Amida who were destined to minister as servants to the daily wants of the Persians; he himself with all the remainder of the army and the captives marched away homeward.

§ 1.7.34

これら捕虜に対して、は王にふさわしい博愛をもって接した。少しの時を経て、ほぼ全員を故郷に帰したのである──

原文・英訳を見る

Greek ἐς τούτους δὲ τοὺς αἰχμαλώτους φιλανθρωπίᾳ ἐχρήσατο βασιλεῖ πρεπούσῃ: χρόνου γὰρ ὀλίγου εἰς τὰ οἰκεῖα ξύμπαντας ἀφῆκεν ἰέναι,

Dewing These captives were treated by Cabades with a generosity befitting a king; for after a short time he released all of them to return to their homes, but he pretended that they had escaped from him by stealth;⁠

§ 1.7.35

──ただし建前としては彼らが脱走したことにした。そしての皇帝もまた、彼らの勇気にふさわしい行為を示した。すなわち、の町に対し、七年間にわたるすべての年税を免除し、彼らに公的にも個人的にも多くの恵みを贈った。これによって彼らは、起こったことを存分に忘れることができたのである。だが、これは後の年に起こったことである。

原文・英訳を見る

Greek τῷ δὲ λόγῳ ἀπέδρασαν αὐτόν, ὅ τε Ῥωμαίων βασιλεὺς Ἀναστάσιος ἔργα ἐς αὐτοὺς ἐπεδείξατο ἀρετῆς ἄξια: φόρους τε γὰρ τοὺς ἐπετείους ἐς ἔτη ἑπτὰ ξύμπαντας ἀφῆκε τῇ πόλει καὶ αὐτοὺς κοινῇ τε καὶ ἰδίᾳ ἕκαστον πολλοῖς τισιν ἀγαθοῖς ἐδωρήσατο, ὥστε αὐτοῖς λήθην τῶν ξυμβεβηκότων πολλὴν γενέσθαι. ἀλλὰ ταῦτα μὲν χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ ἐγένετο.

Dewing and the Roman Emperor, Anastasius, also shewed them honour worthy of their bravery, for he remitted to the city all the annual taxes for the space of seven years, and presented all of them as a body and each one of them separately with many good things, so that they came fully to forget the misfortunes which had befallen them. But this happened in later years.

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エフタル族

民族

Ephthalitae / Ἐφθαλῖται

5–6世紀の中央アジアの強盛遊牧国家。ペロゼース1世を敗死させた。

エフタル(白フン、Λευκοὶ Οὖννοι)。5–6世紀にバクトリア・トカリスタン(現アフガニスタン北部)を拠点として強盛を誇った遊牧国家。プロコピオスは「フン族のうち白く醜くない者」と特徴づけるが、実態は中央アジア起源の混成集団とされる。サーサーン朝とは数世代にわたる戦争関係にあり、ペロゼース1世が彼らに敗死(484)して以降は朝貢関係を結んだ。最盛期はトラマナ王・ミヒラクラ王のとき(5世紀末–6世紀前半、インド北部にも侵入)、552年ごろ突厥とサーサーン朝の挟撃で滅亡。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナスタシオス

人物

Anastasius / Ἀναστάσιος / Anastasius I

東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。

アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Armenians

民族

Armenians

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メソポタミア

地名

Mesopotamia / Μεσοποταμία

📍 33.700°N, 43.500°E

ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。

メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アミダ

地名

Amida / Ἄμιδα / Amida

📍 37.916°N, 40.241°E

メソポタミア北部の城塞都市 (現トルコ・ディヤルバクル)。

アミダ (Ἄμιδα, 現トルコ南東部のディヤルバクル Diyarbakır)。ティグリス川上流に位置するメソポタミア北部の城塞都市。ローマ帝国とサーサーン朝の境界地帯で、4世紀以来繰り返し戦線となった。プロコピオスが詳しく描く503年の包囲戦 (アミダ陥落) は、アナスタシオス戦争の主要事件で、ローマ側に大きな衝撃を与えた。著名な「黒い城壁」(玄武岩) は今も残る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シリア人

民族

Syrians / Σύροι

古典末期のシリア (現シリア・南東トルコ・レバノン) 住民。多くはシリア語キリスト教徒。

シリア人 (Σύροι)。古典末期のシリアの住民。アラム語系のシリア語を母語とし、初期キリスト教の中心地のひとつ。プロコピオスは民族・言語というよりも、シリア地方出身のキリスト教徒という意味でこの語を用いる場合が多い。

ヤコボス

人物

Jacobus / Ἰάκωβος / Iacobus

シリア出身の隠遁聖者。アミダ近郊エンディエロンで柵に囲まれて修行した。

ヤコボス (Ἰάκωβος)。プロコピオスがここに描く5世紀末のシリア・キリスト教の隠遁聖者。サルグ (現トルコ・スルチ) のヤコブとされる場合がある。アミダの周辺で長年柵 (鞘) に閉じ込もって修行を続け、エフタル族の弓兵が彼を射ようとして手が動かなくなったという奇蹟譚で知られる。プロコピオスはこの逸話によって、サーサーン朝の王権下でもキリスト教徒の聖人崇敬が浸透していたことを示す。

エンディエロン

地名

Endielon / Ἐνδιήλων

アミダ近郊 (一日の道のり) にあった隠遁地。ヤコボスの修行地。

エンディエロン (Ἐνδιήλων)。プロコピオスがここに記す、アミダから一日の道のりの場所。聖者ヤコボスの隠遁地。確実な現代比定は困難だが、ティグリス川上流の修道院群のある地域 (現トルコ・ディヤルバクル県) に推定される。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マゴス僧

用語

Magi / Μάγοι / Magi

サーサーン朝の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的助言者。

マゴス僧(Magi、Μάγοι)。サーサーン朝ペルシア帝国の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的・占筮的助言者として政治に深く関与し、戦争・即位・婚姻など重要事の判断に立ち会った。プロコピオスはたびたび「マゴスらに諮った」「マゴスらは答えた」という表現を用いる。彼らはまた火の祭儀を司り、儀礼と知恵の両面で社会の中核に位置した。

キリスト教徒

民族

Christians / Χριστιανοί

イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。

修道士

用語

monks / μοναχοί

ギリシャ語 μοναχός (ひとり) に由来する、修道生活を送るキリスト教徒。

修道士 (μοναχοί)。ギリシャ語の μοναχός (「ひとり、独り暮らし」) に由来。世俗から離れて祈り・断食・労働を中心とした修道生活を営むキリスト教徒。3–4世紀のエジプトの砂漠修道父に始まり、5–6世紀には地中海全域に広がる修道院運動を生んだ。本書では、特に東方都市の防衛・抵抗の精神的中核として度々登場する。

グローネース

人物

Glones / Γλώνης

アミダ陥落後の千人ペルシア守備隊指揮官。

グローネース (Γλώνης)。サーサーン朝の将軍。アミダ陥落 (503年初頭) 後、千人の守備兵を率いて占領下のアミダを統治した。プロコピオスは続く章でローマ軍によるアミダ奪還戦と彼の最期を語る。