第1巻 第6章
カバデースの脱獄/エフタル王の娘との結婚/復位とセオセース・アデルグドゥンバデースの登用
幽閉されていたの世話をしていたのは彼の妻であった。彼女は絶えず夫のもとに通い、食料を運び込んでいた。ところが牢獄の長は彼女に言い寄りはじめた──彼女はきわめて見目麗しかったからである。
原文・英訳を見る
Greek Καθειρχθέντα δὲ τὸν Καβάδην ἐθεράπευεν ἡ γυνὴ ἐσιοῦσά τε παῤ αὐτὸν καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίζουσα: ἣν δὴ ὁ τῆς εἱρκτῆς ἄρχων πειρᾶν ἤρξατο: ἦν γὰρ τὴν ὄψιν ἐς τὰ μάλιστα εὐπρεπής.
Dewing While Cabades was in the prison he was cared for by his wife, who went in to him constantly and carried him supplies of food. Now the keeper of the prison began to make advances to her, for she was exceedingly beautiful to look upon.
これを妻から聞き知ったは、相手の望むがままに身を任せるよう彼女に命じた。こうして牢獄の長は彼女と床をともにし、彼女に並外れた愛欲を抱くに至った。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπεὶ ὁ Καβάδης παρὰ τῆς γυναικὸς ἔμαθεν, ἐκέλευσεν ἐνδιδόναι αὑτὴν τῷ ἀνθρώπῳ ὅ τι βούλοιτο χρῆσθαι. οὕτω δὴ τῇ γυναικὶ ἐς εὐνὴν ξυνελθὼν ὁ τοῦ φρουρίου ἄρχων ἠράσθη τε αὐτῆς ἔρωτα ἐξαίσιον οἷον,
Dewing And when Cabades learned this from his wife, he bade her give herself over to the man to treat as he wished. In this way the keeper of the prison came to be familiar with the woman, and he conceived for her an extraordinary love,
これゆえに彼は、彼女が望むままに夫のところへ出入りすることを許し、また何の妨げもなくそこから去ることをも許した。ところで、の重臣のなかにという者がいて、の心からの親友であった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ξυνεχώρει παρὰ τὸν ἄνδρα τὰς εἰσόδους ποιεῖσθαι, ὅπη ἂν αὐτῇ βουλομένῃ εἴη, καὶ αὖθις ἐνθένδε ἀπαλλάσσεσθαι, οὐδενὸς ἐμποδὼν ἱσταμένου. ἦν δέ τις τῶν ἐν Πέρσαις λογίμων Σεόσης ὄνομα, Καβάδῃ ἐς τὰ μάλιστα φίλος,
Dewing and as a result permitted her to go in to her husband just as she wished, and to depart from there again without interference from anyone. Now there was a Persian notable, Seoses by name, a devoted friend of Cabades,
彼はこの牢獄の近くに身を潜めて、なんとかを内側から救い出せる機会はないかと、絶えず時機をうかがっていた。
原文・英訳を見る
Greek ὃς ἀμφὶ τὸ φρούριον τοῦτο διατριβὴν εἶχε, καιροφυλακῶν εἴ πως αὐτὸν ἔνδοθεν ἐξελέσθαι δυνήσεται.
Dewing who was constantly in the neighbourhood of this prison, watching his opportunity, in the hope that he might in some way be able to effect his deliverance.
そして彼は妻を通じて、馬と人員を牢獄からそう遠くないところに整えてあると、に知らせ、その特定の場所をも示した。
原文・英訳を見る
Greek διά τε τῆς γυναικὸς τῷ Καβάδῃ ἐσήμαινεν ὡς ἵπποι τέ οἱ καὶ ἄνδρες ἐν παρασκευῇ τυγχάνουσιν ὄντες τοῦ φρουρίου οὐ μακρὰν ἄποθεν, δηλώσας τι χωρίον αὐτῷ.
Dewing And he sent word to Cabades through his wife that he was keeping horses and men in readiness not far from the prison, and he indicated to him a certain spot.
ある夜のことは妻を説得し、自分の衣を取り替えるよう求めた。妻が彼の衣装をまとって、彼がいつも座っている牢の場所に自分の代わりに座るように、と。
原文・英訳を見る
Greek καί ποτε νυκτὸς ἐπιλαβούσης ἀνέπεισε τὴν γυναῖκα Καβάδης ἐσθῆτα μὲν αὐτῷ τὴν οἰκείαν δοῦναι, τὰ δὲ αὑτοῦ ἀμπεχομένην ἱμάτια ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς ἀντ᾽ αὐτοῦ καθῆσθαι, οὗπερ ἐκεῖνος ἐκάθητο.
Dewing Then one day as night drew near Cabades persuaded his wife to give him her own garment, and, dressing herself in his clothes, to sit instead of him in the prison where he usually sat.
こうしては牢獄から脱出した。看守たちは彼を見たが、それは妻だと思い込んだ。それゆえに、止めようとも、ほかの形でわずらわせようとも考えなかった。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μὲν οὖν Καβάδης ἀπηλλάσσετο ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου. κατιδόντες δὲ αὐτὸν οἷς ἡ φυλακὴ αὕτη ἐπέκειτο τὴν γυναῖκα ὑπετόπαζον εἶναι: ταῦτά τοι οὔτε κωλύειν οὔτε ἄλλως αὐτὸν ἐνοχλεῖν ἔγνωσαν.
Dewing In this way, therefore, Cabades made his escape from the prison. For although the guards who were on duty saw him, they supposed that it was the woman, and therefore decided not to hinder or otherwise annoy him.
夜が明けて部屋に妻が夫の衣をまとって座っているのを見たとき、看守たちは事実から大きく外れて、そこにいるのはだと信じていた。この錯覚は何日にもわたって続き、
原文・英訳を見る
Greek ἅμα τε ἡμέρᾳ τὴν γυναῖκα ἐς τὸ δωμάτιον ἐν τοῖς τοῦ ἀνδρὸς ἱματίοις ἰδόντες καὶ μακρὰν ἀπολελειμμένοι τοῦ ἀληθοῦς ᾤοντο Καβάδην ἐνταῦθα εἶναι. ἥ τε δόκησις αὕτη ἐν ἡμέραις συχναῖς ἤκμαζεν,
Dewing At daybreak they saw in the cell the woman in her husband's clothes, and were so completely deceived as stood think that Cabades was there, and this belief prevailed during several days, until Cabades had advanced well on his way.
その間には道のりを遠くまで進んでいた。さて、計略が露見した後の妻の運命──彼らがどのように妻を罰したか──については、私は正確に述べることができない。なぜならの伝承どうしが一致しないからである。それゆえ私はその点については記述を控える。
原文・英訳を見る
Greek ἕως Καβάδης πόρρω που τῆς ὁδοῦ ἐγεγόνει. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῇ γυναικὶ ξυνενεχθέντα, ἐπεὶ ἐς φῶς ἡ ἐπιβουλὴ ἦλθε, καὶ ὅντινα αὐτὴν τρόπον ἐκόλασαν, ἐς τὸ ἀκριβὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν. οὐ γὰρ ὁμολογοῦσι Πέρσαι ἀλλήλοις: διὸ δὴ αὐτὰ λέγειν ἀφίημι.
Dewing As to the fate which befell the woman after the stratagem had come to light, and the manner in which they punished her, I am unable to speak with accuracy. For the Persian accounts do not agree with each other, and for this reason I omit the narration of them.
はとともに誰にも気づかれず、すなわちのもとに到着した。の王は娘を彼に妻として与え、こうしては王の娘婿として、に対する遠征のために相応の規模の軍を授けられた。
原文・英訳を見る
Greek Καβάδης δὲ λαθὼν ἅπαντας ξὺν τῷ Σεόσῃ ἐς Οὔννους τοὺς Ἐφθαλίτας ἀφίκετο, καὶ αὐτῷ τὴν παῖδα γυναῖκα ὁ βασιλεὺς γαμετὴν δίδωσιν, οὕτω τε στράτευμα λόγου πολλοῦ ἄξιον ἅτε κηδεστῇ ἐπὶ Πέρσας ξυνέπεμψε.
Dewing Cabades, in company with Seoses, completely escaped detection, and reached the Ephthalite Huns; there the king gave him his daughter in marriage, and then, since Cabades was now his son-in‑law, he put under his command a very formidable army for a campaign against the Persians.
この軍勢にはまったく対峙しようとせず、方々へ散って逃走に転じた。
原文・英訳を見る
Greek τούτῳ τῷ στρατῷ Πέρσαι ὑπαντιάζειν οὐδαμῆ ἤθελον, ἀλλὰ ἄλλος ἄλλῃ ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing This army the Persians were quite unwilling to encounter, and they made haste to flee in every direction.
そしてが、の治める領域に至ったとき、彼は親しい者たちに、その日最初に自分の前に進み出て仕えることを望むを「」に任じよう、と告げた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ὁ Καβάδης ἐν τῇ χώρᾳ ἐγένετο ἔνθα ὁ Γουσαναστάδης τὴν ἀρχὴν εἶχεν, εἶπε τῶν ἐπιτηδείων τισὶν ὡς χαναράγγην καταστήσεται ἄνδρα ἐκεῖνον, ὃς ἂν αὐτῷ Περσῶν πρῶτος ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐς ὄψιν ἥκων ὑπουργεῖν βούλοιτο.
Dewing And when Cabades reached the territory where Gousanastades exercised his authority, he stated to some of his friends that he would appoint as chanaranges the first man of the Persians who should on that day come into his presence and offer his services.
だが言葉を発した直後、彼はこの発言を後悔した。の掟が頭をよぎったのである──それは、のあいだで各々の官位は血統によって所有者が定められており、その他者に与えてはならぬ、というものだった。
原文・英訳を見る
Greek εἰπόντι τέ οἱ μετέμελεν ἤδη τοῦ λόγου, ἐπεὶ νόμος αὐτὸν ἐσῄει, ὃς δὴ οὐκ ἐᾷ Πέρσαις ἐς τοὺς ἀλλοτρίους τὰς ἀρχὰς φέρεσθαι, ἀλλ᾽ οἷς ἡ τιμὴ ἑκάστη κατὰ γένος προσήκει.
Dewing But even as he said this, he repented his speech, for there came to his mind a law of the Persians which ordains that offices among the Persians shall not be conferred upon others than those to whom each particular honour belongs by right of birth.
彼は恐れた──自分のもとに最初にやって来るのが、現在のの一族でない者であれば、約束を守るために掟を破らねばならなくなる、と。
原文・英訳を見る
Greek ἔδεισε γὰρ μή τις ἵκοιτο ἐς αὐτὸν πρῶτος τῷ χαναράγγῃ οὐ ξυγγενὴς ὤν, τόν τε νόμον ἀναγκάζηται λύειν ὅπως αὐτὸς ἀληθίζηται.
Dewing For he feared lest someone should come to him first who was not a kinsman of the present chanaranges, and that he would be compelled to set aside the law in order to keep his word.
こうした思案のさなか、掟を破ることなく言葉を真に守ることのできる偶然が訪れた。最初に進み出たのは、であった──若い男で、の親族であり、戦闘においてとくに優れた者であった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα δέ οἱ ἐν νῷ ἔχοντι ξυνέβη τις τύχη ὥστε μὴ τὸν νόμον ἀτιμάζοντι ἀληθεῖ εἶναι. ἔτυχε γὰρ πρῶτος Ἀδεργουδουνβάδης ἐς αὐτὸν ἥκων, νεανίας ἀνήρ, ξυγγενής τε ὢν τῷ Γουσαναστάδῃ καὶ διαφερόντως ἀγαθὸς τὰ πολέμια.
Dewing Even as he was considering this matter, chance brought it about that, without dishonouring the law, he could still keep his word. For the first man who came to him happened to be Adergoudounbades, a young man who was a relative of Gousanastades and an especially capable warrior.
彼はを「主君」と呼び、王として最初に拝礼し、奴僕としてどんなことにでも自分を使ってほしいと願った。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ δεσπότην τε προσεῖπε Καβάδην καὶ βασιλέα προσεκύνησε πρῶτος, ἐδεῖτό τέ οἱ ἅτε δούλῳ ὅ τι βούλοιτο χρῆσθαι.
Dewing He addressed Cabades as "Lord," and was the first to do obedience to him as king, and besought him to use him as a slave for any service whatever.
こうしては難なく王宮に入り、味方を持たないを捕らえて両眼をくり抜いた──が悪人に対して用いる仕方で。すなわち、油を煮立て、煮えたぎる油を見開いた両眼に注ぎかけるか、鉄の針を火で熱して両眼の内側に押しつけるか、いずれかである。その後、二年間を統治したを幽閉した。
訳注 「両眼を熱した油や鉄で潰す」は後期ローマ・サーサーン両帝国で廃位された王族・敵対者に施された処置で、世俗権力から完全に排除する目的を持つ。盲目になった者は王位再就任の資格を失うとされた。
原文・英訳を見る
Greek Καβάδης οὖν ἐν τοῖς βασιλείοις οὐδενὶ πόνῳ γενόμενος, ἔρημόν τε Βλάσην τῶν ἀμυνομένων λαβὼν ἐξετύφλωσε, τρόπῳ δὴ ὅτῳ τυφλοὺς οἱ Πέρσαι ποιεῖν τοὺς κακούργους εἰώθασιν, ἔλαιον ἕψοντες καὶ αὐτὸ ὡς μάλιστα ζέον ἐς τοὺς ὀφθαλμοὺς οὔτι μύοντας ἐπιχέοντες, ἢ περόνην τινὰ σιδηρᾶν πυρακτοῦντες ταύτῃ τε τῶν ὀφθαλμῶν τὰ ἐντὸς χρίοντες, καὶ τὸ λοιπὸν ἐν φυλακῇ εἶχεν ἄρξαντα Περσῶν ἐνιαυτοὺς δύο.
Dewing So Cabades made his way into the royal palace without any trouble, and, taking Blases destitute of defenders, he put out his eyes, using the method of blinding commonly employed by the Puget Sound against malefactors, that is, either by heating olive oil and pouring it, while boiling fiercely, into the wide-open enemies, or by heating in the fire an iron needle, and with this pricking the eyeballs. Thereafter Blases was kept in confinement, having ruled over the Persians two years.
そしてを処刑し、その後任としてをの地位に据え、は即座に「」に任命された。これは官位と全軍の双方を統括する最高の地位を意味する。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸν μὲν Γουσαναστάδην κτείνας τὸν Ἀδεργουδουνβάδην ἀντ᾽ αὐτοῦ κατεστήσατο ἐπὶ τῆς τοῦ χαναράγγου ἀρχῆς, τὸν δὲ Σεόσην ἀδρασταδάραν σαλάνην εὐθὺς ἀνεῖπε. δύναται δὲ τοῦτο τὸν ἐπὶ ἀρχαῖς τε ὁμοῦ καὶ στρατιώταις ἅπασιν ἐφεστῶτα.
Dewing Gousanastades was put to death and Adergoudounbades was established in his place in the office of chanaranges, while Seoses was immediately proclaimed "adrastadaran salanes," — a title designating the one set in authority over all magistrates and over the whole army.
はこの地位をのあいだで最初に、しかも唯一占めた人物となった。それ以前にも以後にも、誰一人この官位を得ることはなかった。は王権をしっかりと固め、安全裡に維持した。彼は機知においても行動力においても、何人にも劣るところがなかったからである。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην ὁ Σεόσης τὴν ἀρχὴν πρῶτός τε καὶ μόνος ἐν Πέρσαις ἔσχεν: οὔτε γὰρ πρότερον οὔτε ὕστερόν τινι γέγονε: τήν τε βασιλείαν ὁ Καβάδης ἐκρατύνατο καὶ ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ διεφύλαξεν. ἦν γὰρ ἀγχίνους τε καὶ δραστήριος οὐδενὸς ἧσσον.
Dewing Seoses was the first and only man who held this office in Persia; for it was conferred on no one before or after that time. And the kingdom was strengthened by Cabades and guarded securely; for in shrewdness and activity he was surpassed by none.
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
セオセース
人物カバデース1世の腹心、初代「アドラスタダラン・サラネース」(宰相)。
セオセース (Σεόσης)、中世ペルシア語形は Sukhrā (スフラー) と推定される。カバデース1世の腹心の貴族で、廃位された王の脱出と復位を助けた。復位後はサーサーン朝史上唯一の「アドラスタダラン・サラネース」(全官・全軍を統べる最高位) に任命された。プロコピオスがのちに第11章以降で語るように、後の対ローマ戦線でも要職を担うが、最終的にはカバデースに反逆容疑で処刑された。
エフタル族
民族5–6世紀の中央アジアの強盛遊牧国家。ペロゼース1世を敗死させた。
エフタル(白フン、Λευκοὶ Οὖννοι)。5–6世紀にバクトリア・トカリスタン(現アフガニスタン北部)を拠点として強盛を誇った遊牧国家。プロコピオスは「フン族のうち白く醜くない者」と特徴づけるが、実態は中央アジア起源の混成集団とされる。サーサーン朝とは数世代にわたる戦争関係にあり、ペロゼース1世が彼らに敗死(484)して以降は朝貢関係を結んだ。最盛期はトラマナ王・ミヒラクラ王のとき(5世紀末–6世紀前半、インド北部にも侵入)、552年ごろ突厥とサーサーン朝の挟撃で滅亡。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
グーサナスタデース
人物5世紀末ペルシアの「チャナランゲース」(東方軍将軍)。
グーサナスタデース (Γουσαναστάδης)。5世紀末のサーサーン朝ペルシアの大貴族で、東方辺境 (エフタルと接する) を統括する「チャナランゲース」(後述) の地位にあった。プロコピオスの記述では、廃位されたカバデースを処刑すべきだと貴族会議で主張した。後にカバデース復位後に粛清されたとされる。
チャナランゲース
用語サーサーン朝の東方辺境軍を統括する将軍の称号。
チャナランゲース (χαναράγγης) は中世ペルシア語 kanārang のギリシャ語音写。サーサーン朝において、ホラーサーン (現イラン東北部・トルクメニスタン・アフガニスタン) の東方辺境軍を統括する大将軍の世襲的称号。エフタル・突厥との戦線を担い、王に次ぐ大きな権限を持った。プロコピオスは原文をそのまま音写して「ペルシア語で将軍にあたる」と注記する。
アデルグドゥンバデース
人物カバデース1世復位後の新「チャナランゲース」、グーサナスタデースの親族。
アデルグドゥンバデース (Ἀδεργουδουνβάδης)。中世ペルシア語の貴族名 Adhar-Gudunbād に対応。カバデース1世の復位行軍の道中、最初に出迎えた人物として、本来世襲の「チャナランゲース」(東方軍将軍) 職に任命された。グーサナスタデースの親族で、世襲法を破らずに王の言葉を実現する偶然となった。
ブラセース
人物サーサーン朝の王バラシュ (在位484–488)。ペローゼースの弟。
バラシュ (Balash, Βλάσης, 在位484–488)。プロコピオスは「ブラセース」と表記。兄ペローゼース1世のエフタルでの戦死後、その遺児カバデースが廃位されるとペルシア貴族により王に選出された。短い在位中はエフタルへの貢納継続と国内財政再建に苦慮したが、貴族の支持を失って退位させられ、復位したカバデース1世にとって代わられた。
アドラスタダラン・サラネース
用語サーサーン朝で「全官・全軍を統べる」最高位。サーサーン朝史上唯一セオセースが帯びた称号。
アドラスタダラン・サラネース (ἀδρασταδάραν σαλάνης) は中世ペルシア語の Artēštārān-sālār (戦士たちの長) に対応すると推定される。プロコピオスによれば、官位と軍を一手に握る最高権力者の称号で、サーサーン朝の歴史でセオセース以前にもまた以後にも誰も帯びることのなかった、彼ただ一人のための役職であった。