プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第5章

カバデースの廃位/ブラセースの即位/忘却の牢とアルサケス2世の伝承

§ 1.5.1

その後、は政治をいっそう強権的に運営するようになり、政体に新しい制度を次々と導入した。なかでも、が女たちを共有して交わるべしという法律を発布した。これは民衆にはまったく好まれず、彼らは反乱を起こしてを王位から廃し、鎖につないで牢獄に閉じ込めた。

訳注 「女の共有」を含むこの改革は、5世紀末にカバデース1世が後ろ盾となったマズダク教 (Mazdakism) の社会・宗教運動を背景とする。財産と女性の「共同所有」を説いて貴族の特権を解体しようとする動きで、貴族・ゾロアスター教祭司の反発で王は廃位される (496)。

原文・英訳を見る

Greek Μετὰ δὲ Καβάδης ἐπὶ τὸ βιαιότερον τῇ ἀρχῇ χρώμενος ἄλλα τε νεώτερα ἐς τὴν πολιτείαν εἰσῆγε καὶ νόμον ἔγραψεν ἐπὶ κοινὰ ταῖς γυναιξὶ μίγνυσθαι Πέρσας: ὅπερ τὸ πλῆθος οὐδαμῆ ἤρεσκε. διὸ δὴ αὐτῷ ἐπαναστάντες παρέλυσάν τε τῆς ἀρχῆς καὶ δήσαντες ἐν φυλακῇ εἶχον.

Dewing But as time went on Cabades became more high-handed in the administration of the government, and introduced innovations into the constitution, among which was a law which he promulgated providing that Persians would have communal intercourse with their women, a measure which by no means pleased the common people. Accordingly they rose against him, removed him from the throne, and kept him in prison in chains.

§ 1.5.2

そして彼らはの兄弟を王に選んだ。すでに述べたとおりの男系の後継者はもはやおらず、の掟では、王族の血統が完全に絶えた場合を除いて、平民出身の者を王位に就かせることは認められていなかったからである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ βασιλέα μὲν σφίσι Βλάσην τὸν Περόζου ἀδελφὸν εἵλοντο, ἐπειδὴ γόνος μὲν οὐδεὶς ἔτι ἄρρην Περόζῃ, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐλέλειπτο, Πέρσαις δὲ οὐ θέμις ἄνδρα ἐς τὴν βασιλείαν καθίστασθαι ἰδιώτην γένος, ὅτι μὴ ἐξιτήλου παντάπασι γένους τοῦ βασιλείου ὄντος:

Dewing They then chose Blases, the brother of Perozes, to be their king, since, as has been said, no male offspring of Perozes was left, and it is not lawful among the Persians for any man by birth a common citizen to be set upon the throne, except in case the royal family be totally extinct.

§ 1.5.3

は王位を引き継ぐと、の貴族たちを集めての処遇を協議した。多数派はこの男を処刑することを望まなかった。

原文・英訳を見る

Greek Βλάσης δὲ τὴν βασιλείαν παραλαβὼν Περσῶν τε τοὺς ἀρίστους ξυνέλεξε καὶ τὰ ἀμφὶ τῷ Καβάδῃ ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο: τὸν γὰρ ἄνθρωπον ἀποκτιννύναι οὐκ ἦν βουλομένοις τοῖς πλείοσιν.

Dewing Blases, upon receiving the royal power, gathered together the nobles of the Persians and held a conference concerning Cabades; for it was not the wish of the majority to put the man to death.

§ 1.5.4

そこではどちらの方向にも多くの意見が交わされたが、やがての重臣の一人が進み出た。という名で、その官位は「」と呼ばれた──これはの語では将軍にあたるであろう──、の最果ての境界、の領土と接する地域に管区を持っていた。彼はが爪の伸びた部分を切るのに用いる短刀を取り上げて見せた。長さは指ほど、幅は指の三分の一にも満たない短刀である。「これを見たまえ」と彼は言った、

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ πολλαὶ μὲν ἐλέχθησαν γνῶμαι ἐφ᾽ ἑκάτερα φέρουσαι, παρελθὼν δὲ τῶν τις ἐν Πέρσαις λογίμων, ὄνομα μὲν Γουσαναστάδης, χαναράγγης δὲ τὸ ἀξίωμα (εἴη δ) ἂν ἐν Πέρσαις στρατηγὸς τοῦτό γἐ, πρὸς αὐταῖς που ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς Περσῶν γῆς τὴν ἀρχὴν ἔχων ἐν χώρᾳ ἣ τοῖς Ἐφθαλίταις ὅμορός ἐστι, καὶ τὴν μάχαιραν ἐπιδείξας ᾗ τῶν ὀνύχων τὰ προὔχοντα Πέρσαι εἰώθασιν ἀποτέμνεσθαι, μῆκος μὲν ὅσον δακτύλου ἀνδρός, πάχος δὲ οὐδὲ τριτημόριον δακτύλου ἔχουσαν Ταύτην ὁρᾶτε, εἶπε,

Dewing After the expression of many opinions on both sides there came forward a certain man of repute among the Persians, whose name was Gousanastades, and whose office that of "chanaranges" (which would be the Persian term for general): his official province lay on the very frontier of the Persian territory in a district which adjoins the land of the Ephthalitae. Holding up his knife, the kind with which the Persians were accustomed to trim their nails, of about the length of a man's finger, but not one‑third as wide as a finger, he said:

§ 1.5.5

「これほど小さな短刀でも、いま現在ここで成し遂げうる業を、わが愛する諸君よ、よく心得たまえ──いま少し時を遅らせれば、二万の鎧をまとった兵士たちでも為し得ぬ業を、これは為すことができる」。彼はこう言った。

原文・英訳を見る

Greek τὴν μάχαιραν, βραχεῖαν παντάπασιν οὖσαν: αὕτη μέντοι ἔργον ἐν τῷ παρόντι ἐπιτελεῖν οἵα τέ ἐστιν, ὅπερ εὖ ἴστε ὀλίγῳ ὕστερον, ὦ φίλτατοι Πέρσαι, μυριάδες δύο τεθωρακισμένων ἀνδρῶν ἐξεργάζεσθαι οὐκ ἂν δύναιντο. ὁ μὲν ταῦτα εἶπε,

Dewing "You see this knife, how extremely small it is; nevertheless it is able to accomplish a deed, which, be assured, my dear Persians, a little later two myriads of mail-clad men could not bring to pass."

§ 1.5.6

彼が暗に意味していたのは、を処分しないかぎり、生かしておけば直ちにに災いをもたらすであろう、ということだった。

原文・英訳を見る

Greek παραδηλῶν ὡς, ἢν μὴ Καβάδην ἀνέλωσιν, αὐτίκα πράγματα Πέρσαις περιὼν παρέξει.

Dewing This he said hinting that, if they did not put Cabades to death, he would straightway make trouble for the Persians.

§ 1.5.7

だが彼らは王家の血を引く男を殺すことをまったく望まず、習わしで「」と呼ばれる要塞に閉じ込めることに決した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ κτεῖναι ἄνδρα τοῦ βασιλείου αἵματος οὐδ᾽ ὅλως ἔγνωσαν, ἀλλ᾽ ἐν φρουρίῳ καθεῖρξαι ὅπερ τῆς Λήθης καλεῖν νενομίκασιν.

Dewing But they were altogether unwilling to put to death a man of the royal blood, and decided to confine him on a castle which it is their habit to call the "Prison of Oblivion."

§ 1.5.8

もし誰かがそこに投じ入れられたなら、もはや法はその者の名を口にすることを許さず、口にする者には死をもって罰せられる。これゆえに、この呼び名がのあいだに与えられたのである。

原文・英訳を見る

Greek ἢν γάρ τις ἐνταῦθα ἐμβληθεὶς τύχῃ, οὐκέτι ὁ νόμος ἐφίησι μνήμην αὐτοῦ εἶναι, ἀλλὰ θάνατος τῷ ὠνομακότι ἡ ζημία ἐστί: διὸ δὴ καὶ τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην πρὸς Περσῶν ἔλαχεν.

Dewing For if anyone is cast into it, the law permits no mention of him to be made thereafter, but death is the penalty for the man who speaks his name; for this reason it has received this title among the Persians.

§ 1.5.9

ただ一度だけ、の年代記は、のあいだで「」をめぐる法の効力が次のようにして停止されたことがあると伝えている。

訳注 「アルメニア人の年代記」とはおそらく5世紀のファウストス・ビュザンディウス (Faustus of Byzantium) や同時代の Buzandaran 等のアルメニア語史料を指す。以下 1.5.40 まではアルメニア史伝承の引用となる。

原文・英訳を見る

Greek ἅπαξ δὲ ἡ τῶν Ἀρμενίων ἱστορία φησὶ νόμου τοῦ ἀμφὶ τῷ Λήθης φρουρίῳ παραλελύσθαι τὴν δύναμιν Πέρσαις τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing On one occasion, however, the History of the Armenians relates that the operation of the law regarding the Prison of Oblivion was suspended by the Persians in the following way.

§ 1.5.10

むかし、のあいだで、宣戦布告のない戦争が三十二年にわたって続いたことがあった。の王はの王はであった。この戦争が長引くにつれて、両者ともに耐えがたい被害を蒙ったが、とくにの被害は甚大であった。

訳注 ここでは4世紀のパクーリオス2世 (シャープール2世、在位309–379) とアルサケス2世 (在位350頃–367) の戦争を指す。Dewing 英訳は誤って「Persians and Romans」とするが、ギリシャ語原文は「Ἀρμενίοις」(アルメニア人) が正しい。

原文・英訳を見る

Greek Πόλεμός ποτε Πέρσις τε καὶ Ἀρμενίοις ἀκήρυκτος γέγονεν εἰς δύο καὶ τριάκοντα ἔτη ἐπὶ Πακουρίου μὲν Περσῶν βασιλεύοντος, Ἀρμενίων δὲ Ἀρσάκου Ἀρσακίδου ἀνδρός. τούτῳ τε τῷ πολέμῳ μηκυνομένῳ κεκακῶσθαι μὲν ἐς ἄγαν ἀμφοτέρους ξυνέβη καὶ διαφερόντως τοὺς Ἀρμενίους.

Dewing There was once a truceless war, lasting two and thirty years, between the Persians and the Romans, when Pacurius was king of the Persians, and of the Armenians, Arsaces, of the line of the Arsacidae. And by the long continuance of this war it came about that both sides suffered beyond measure, and especially the Armenians.

§ 1.5.11

両国は互いに深い不信に駆られていて、どちらも相手に向かって講和の使節を送ることができないでいた。そのときたまたまは、の近くに住む別の蛮族と戦争を交えることになった。

原文・英訳を見る

Greek ἀπιστίᾳ δὲ πολλῇ ἐς ἀλλήλους ἐχόμενοι ἐπικηρυκεύεσθαι παρὰ τοὺς ἐναντίους οὐδέτεροι εἶχον. ἐν τούτῳ δὲ Πέρσας τετύχηκε πόλεμον πρὸς ἄλλους βαρβάρους τινὰς οὐ πόρρω Ἀρμενίων ᾠκημένους διενεγκεῖν.

Dewing But each nation was possessed by such great distrust of the other that neither of them could make overtures of peace to their opponents. In the meantime it happened that the Persians became engaged in a war with certain other barbarians who lived not far from the Armenians.

§ 1.5.12

そこでは、に対して友好と平和の意志を示すことに熱心であったので、これら蛮族の地に侵入することを決め、その計画を事前にへ知らせた。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε Ἀρμένιοι ἐν σπουδῇ ἔχοντες ἐπίδειξιν ἐς Πέρσας τῆς ἐς αὐτοὺς εὐνοίας τε καὶ εἰρήνης ποιήσασθαι, ἐσβαλεῖν ἐς τούτων δὴ τῶν βαρβάρων τὴν γῆν ἔγνωσαν, δηλώσαντες τοῦτο πρότερον Πέρσαις.

Dewing Accordingly the Armenians, in their eagerness to make a display to the Persians of their goodwill and desire for peace, decided to invade the land of these barbarians, first revealing their plan to the Persians.

§ 1.5.13

彼らは不意打ちで蛮族を襲い、青年から老人までほぼ全員を殺戮した。これを大いに喜んだは、信頼する者数人をのもとに派遣し、安全の保証を与えてその身を呼び寄せた。

原文・英訳を見る

Greek ἀπροσδόκητοί τε αὐτοὶ ἐπιπεσόντες σχεδόν τι ἅπαντας ἡβηδὸν ἔκτειναν. ὅ τε Πακούριος τοῖς πεπραγμένοις ὑπερησθείς, πέμψας παρὰ τὸν Ἀρσάκην τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς τά τε πιστά οἱ παρασχόμενος τὸν ἄνθρωπον μετεπέμψατο.

Dewing Then they fell upon them unexpectedly and killed almost the whole population, old and young alike. Thereupon Pacurius, who was overjoyed at the deed, sent certain of his trusted friends to Arsaces, and giving him pledges of security, invited him to his presence.

§ 1.5.14

が自分のもとに来ると、彼はあらゆる厚遇をもって接し、対等の兄弟同然に扱った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ παῤ αὐτὸν Ἀρσάκης ἀφίκετο, τῆς τε ἄλλης αὐτὸν φιλοφροσύνης ἠξίωσε καὶ ἅτε ἀδελφὸν ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ ἔσχε.

Dewing And when Arsaces came to him he showed him every kindness, and treated him as a brother on an equal footing with himself.

§ 1.5.15

そしてもっとも厳重な誓いでを縛り、自分自身も同様に誓って──これからはまことにとが互いに友好と同盟の関係にあること──、ただちにを父祖の地へ戻らせた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τότε μὲν ὅρκοις δεινοτάτοις τόν τε Ἀρσάκην καταλαβὼν καὶ αὐτὸς οὐδέν τι ἧσσον ὀμωμοκὼς ἦ μὴν εὔνους τε καὶ ξυμμάχους Πέρσας τε τὸ λοιπὸν καὶ Ἀρμενίους ἀλλήλοις εἶναι, αὐτίκα δὴ αὐτὸν ἐς τὰ πάτρια ἤθη ἀφῆκεν ἰέναι.

Dewing Then he bound him by the most solemn oaths, and he himself swore likewise, that in very truth the Persians and Armenians should thenceforth be friends and allies to each other; thereafter he straightway dismissed Arsaces to return to his own country.

§ 1.5.16

それからまもなく、は新たな企てを画策していると讒言する者があった。はこれに動かされて再度彼を召喚し、二人だけで重要な相談がある、と仄めかした。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον διέβαλον τὸν Ἀρσάκην τινὲς ὡς δὴ πράγμασι νεωτέροις ἐγχειρεῖν βούλοιτο. οἷσπερ ἀναπεισθεὶς ὁ Πακούριος αὖθις αὐτὸν μετεπέμπετο, ὑπειπὼν ὅτι δὴ αὐτῷ τι κοινολογεῖσθαι ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιμελὲς εἴη.

Dewing Not long after this certain persons slandered Arsaces, saying that he was purposing to undertake some seditious enterprise. Pacurius was persuaded by these men and again summoned him, intimating that he was anxious to confer with him on general matters.

§ 1.5.17

はためらわず王のもとへやって来た。の最も勇猛な者たちと、自分の将軍であり顧問でもあるを連れていた。は勇気と智恵においてきわめて優れた人物であった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς οὐδέν τι μελλήσας ἐς αὐτὸν ἦλθεν, ἄλλους τε τῶν ἐν Ἀρμενίοις μαχιμωτάτων ἐπαγόμενος καὶ Βασσίκιον ὅσπερ αὐτῷ στρατηγός τε καὶ ξύμβουλος ἦν: ἀνδρίας τε γὰρ καὶ ξυνέσεως ἐπὶ πλεῖστον ἀφῖκτο.

Dewing And he, without any hesitation at all, came to the king, taking with him several of the most warlike among the Armenians, and among them Bassicius, who was at once his general and counsellor; for he was both brave and sagacious to a remarkable degree.

§ 1.5.18

はただちにの二人を激しく罵り、誓いを軽んじてかくも早く反逆に転じたと責めた。だが彼らはそれを否認し、そのようなことは何ら計画していないと固く誓ったのである。

原文・英訳を見る

Greek εὐθὺς οὖν ὁ Πακούριος ἄμφω, τόν τε Ἀρσάκην καὶ Βασσίκιον, πολλὰ ὀνειδίζων ἐκάκιζεν, εἰ τὰ ὀμωμοσμένα ἠλογηκότε οὕτω δὴ τάχιστα ἐς ἀπόστασιν ἴδοιεν. οἱ δὲ ἀπηρνοῦντό τε καὶ ἀπώμνυον ἐνδελεχέστατα μηδὲν σφίσιν αὐτοῖς βεβουλεῦσθαι τοιοῦτο.

Dewing Straightway, then, Pacurius heaped reproach and abuse upon both Arsaces and Bassicius, because, disregarding the sworn compact, they had so speedily turned their thoughts toward secession. They, however, denied the charge, and swore most insistently that no such thing had been considered by them.

§ 1.5.19

最初は二人を不面目のうちに監視下に置き、しばらくしてかららに、彼らをどう扱うべきかを問うた。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα ὁ Πακούριος αὐτοὺς ἐν ἀτιμίᾳ ἐφύλασσεν, ἔπειτα δὲ τῶν μάγων ἀνεπυνθάνετο ὅ τί οἱ ποιητέα ἐς αὐτοὺς εἴη.

Dewing At first, therefore, Pacurius kept them under guard in disgrace, but after a time he enquired of the Magi what should be done with them.

§ 1.5.20

らは、否認しており明確に罪を確認されていない者を断罪するのは正しくない、と考えた。そのかわりに自らが公然と自己を告発するように仕向ける策略を提案した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ μάγοι τῶν μὲν ἀρνουμένων καὶ οὐ διαρρήδην ἐληλεγμένων καταγινώσκειν οὐδαμῆ ἐδικαίουν, ὑποθήκην δὲ αὐτῷ τινα ἔφραζον, ὅπως ἂν Ἀρσάκης αὐτὸς ἄντικρυς αὑτοῦ κατηγορεῖν ἀναγκάζοιτο.

Dewing Now the Magi deemed it by no means just to condemn men who denied their guilt and had not been explicitly found guilty, but they suggested to him an artifice by which Arsaces himself might be compelled to become openly his own accuser.

§ 1.5.21

王の天幕の床を、半分はの土で、もう半分はの土で覆うように命じた。王は彼らの指示どおりにそうした。

原文・英訳を見る

Greek τὸ γὰρ τῆς βασιλικῆς σκηνῆς ἔδαφος κόπρῳ καλύπτειν ἐκέλευον, ἥμισυ μὲν ἐκ τῆς Περσῶν χώρας, θάτερον δὲ ἥμισυ ἐκ τῆς Ἀρμενίας. καὶ ὁ βασιλεὺς κατὰ ταῦτα ἐποίει.

Dewing They bade him cover the floor of the royal tent with earth, one half from the land of Persia, and the other half from Armenia. This the king did as directed.

§ 1.5.22

そしてらは魔術の儀式によって天幕全体に呪をかけ、王にと一緒にそこを歩き回るよう促した。歩きながら、誓った条約を破ったことで彼を責めるようにと。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ οἱ μάγοι τὴν σκηνὴν ὅλην μαγείαις τισὶ καταλαβόντες ἐκέλευον τὸν βασιλέα ξὺν τῷ Ἀρσάκῃ τοὺς περιπάτους ἐνταῦθα ποιεῖσθαι, ἐπικαλοῦντα τοῖς τε ξυγκειμένοις καὶ ὀμωμος μένοις λυμήνασθαι.

Dewing Then the Magi, after putting the whole tent under a spell by means of some magic rites, bade the king take his walk there in company with Arsaces, reproaching him meanwhile with having violated the sworn agreement.

§ 1.5.23

そして自分たちもその会話に立ち会わねばならぬ、と言った。そうすればすべての発言の証人となれるからである。さっそくを呼び寄せ、らが立ち会うなか、天幕の中を行ったり来たり歩いた。そして、なぜ誓いを破ってふたたびを癒し難い災いで苦しめようと企てたのかと尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek δεῖν δὲ καὶ αὐτοὺς τῷ διαλόγῳ παραγενέσθαι. οὕτω γὰρ ἂν τῶν λόγων μάρτυρες ἁπάντων εἶεν. αὐτίκα γοῦν ὁ Πακούριος τὸν Ἀρσάκην μεταπεμψάμενος διαύλους ἐν τῇ σκηνῇ ξὺν αὐτῷ ἐποιεῖτο, παρόντων σφίσιν ἐνταῦθα τῶν μάγων, καὶ ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἀνθρώπου ὅτου δὴ ἕνεκα τὰ ὀμωμοσμένα ἠλογηκὼς εἶτα Πέρσας τε καὶ Ἀρμενίους αὖθις τρίβειν ἀνηκέστοις κακοῖς ἐγχειροίη:

Dewing They said, further, that they too must be present at the conversation, for in this way there would be witnesses of all that was said. Accordingly Pacurius straightway summoned Arsaces, and began to walk to and fro with him in the tent in the presence of the Magi: he enquired of the man why he had disregarded his sworn promises, and was setting about to harass the Persians and Armenians once more with grievous troubles.

§ 1.5.24

は、の土で覆われた領域で会話が行われているあいだは、誓いを否認し、もっとも恐ろしい誓いで自分の言葉を裏付けて、自分はの忠実な臣下であると言い張った。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ Ἀρσάκης, ἕως μὲν ἐν τῷ χώρῳ οἱ λόγοι ἐγίνοντο οὗ δὴ ὁ χοῦς ἐκ γῆς τῆς Περσίδος ἐπέκειτο, ἀπηρνεῖτό τε καὶ ὅρκοις τοῖς δεινοτάτοις πιστούμενος ἀνδράποδον ἰσχυρίζετο εἶναι Πακουρίου πιστόν:

Dewing Now as long as the conversation took place on the ground which was covered with the earth from the land of Persia, Arsaces continued to make denial, and, pledging himself with the most fearful oaths, insisted that he was a faithful subject of Pacurius.

§ 1.5.25

ところが話の途中で天幕の中央にさしかかり、の土を踏むに至ると、何者かに強いられたのか、突然調子をがらりと変えて挑発的になり、もはやを脅すことをやめなかった。自由の身となり次第、この侮辱に対して報復するであろう、と宣言したのである。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ μεταξὺ λέγων ἐς τῆς σκηνῆς τὸ μέσον ἀφῖκτο, ἵνα δὴ κόπρου τῆς Ἀρμενίας ἐπέβησαν, ἐνταῦθα οὐκ οἶδα ὅτῳ ἀναγκασθεὶς λόγους μὲν τούτους ἐπὶ τὸ θρασύτερον ἐξαπιναίως μεταβιβάζει, ἀπειλῶν δὲ τῷ τε Πακουρίῳ καὶ Πέρσαις οὐκέτι ἀνίει, ἀλλὰ τίσασθαι αὐτοὺς ἐπηγγέλλετο ὕβρεως τῆσδε ἐπειδὰν αὐτὸς αὑτοῦ τάχιστα κύριος γένοιτο.

Dewing But when, in the midst of his speaking, he came to the centre of the tent where they stepped upon Armenian earth, then, compelled by some unknown power, he suddenly changed the tone of his words to one of defiance, and from then on ceased not to threaten Pacurius and the Persians, announcing that he would have vengeance upon them for this insolence as soon as he should become his own master.

§ 1.5.26

そしてそうした若気の至りの言葉を放ちながら歩き続け、引き返してふたたびの土の上に戻ると、まるで撤回の歌を歌うかのように嘆願者となり、に対して哀れみを請う言葉を述べた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ταῦτα λέγων τε καὶ νεανιευόμενος ἐποιεῖτο τὸν περίπατον ὅλον, ἕως ἀναστρέψας ἐς κόπρον αὖθις τὴν ἐκ γῆς τῆς Περσίδος ἀφίκετο. ἐνταῦθα γὰρ πάλιν ὥσπερ τινὰ παλινῳδίαν ᾅδων ἱκέτης τε ἦν καὶ οἰκτρούς τινας τῷ Πακουρίῳ προὔφερε λόγους.

Dewing These words of youthful folly he continued to utter as they walked all the way, until turning back, he came again to the earth from the Persian land. Thereupon, as if chanting a recantation, he was once more a suppliant, offering pitiable explanations to Pacurius.

§ 1.5.27

だがふたたびの土の上に来ると、彼は脅迫へと戻った。こうして彼は何度も向きを変え、ついには秘密を一つも隠さなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἐς χοῦν αὖθις τὸν Ἀρμενίων ἦλθεν, ἐς τὰς ἀπειλὰς ἀπεχώρησε. καὶ πολλάκις οὕτω μεταβληθεὶς ἐφ᾽ ἑκάτερα ἔκρυψε τῶν οἱ ἀπορρήτων οὐδέν.

Dewing But when he came again to the Armenian earth, he returned to his threats. In this way he changed many time to one side and the other, and concealed none of his secrets.

§ 1.5.28

そこでらは、彼が条約と誓いを破ったとして有罪の判定を下した。の皮を剥ぎ、それを袋にして藁を詰め、丸ごと高い木に吊るした。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ οἱ μὲν μάγοι κατέγνωσαν αὐτοῦ ἔς τε τὰς σπονδὰς καὶ τοὺς ὅρκους ἠδικηκέναι. Πακούριος δὲ Βασσικίου μὲν τὸ δέρμα ἐκδείρας ἀσκόν τε αὐτὸ πεποιημένος καὶ ἀχύρων ἐμπλησάμενος ὅλον ἀπεκρέμασεν ἐπὶ δένδρου τινὸς ὑψηλοῦ λίαν.

Dewing Then at length the Magi passed judgment against him as having violated the treaty and the oaths. Pacurius flayed Bassicius, and, making a bag of his skin, filled it with chaff and suspended it from a lofty tree.

§ 1.5.29

については──王家の血筋の人物を殺すことはどうしてもできなかったので──に閉じ込めた。

原文・英訳を見る

Greek τὸν μέντοι Ἀρσάκην (ἀποκτεῖναι γὰρ ἄνδρα τοῦ βασιλείου αἵματος ὄντα οὐδαμῆ εἶχεν) ἐν τῷ τῆς Λήθης φρουρίῳ καθεῖρξε.

Dewing As for Arsaces, since Pacurius could by no means bring himself to kill a man of the royal blood, he confined him in the Prison of Oblivion.

§ 1.5.30

それからしばらくして、がある蛮族の部族に対して進軍したおりに、の一人が彼らに同行した。この男はかつてのとくに親しい者で、彼に従っての地へついて来ていた者だった。彼はこの戦役で実に勇敢に振る舞い、が見守るなか、の勝利のもっとも大きな立役者となった。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνῳ δὲ ὕστερον τῶν τις Ἀρμενίων τῷ τε Ἀρσάκῃ ἐν τοῖς μάλιστα ἐπιτηδείων καί οἱ ἐπισπομένων ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἰόντι, Πέρσαις ἐπί τι ἔθνος ἰοῦσι βαρβαρικὸν ξυνεστράτευσεν: ὃς δὴ ἀνήρ τε ἀγαθὸς ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ, ὁρῶντος Πακουρίου τὰ ποιούμενα, γέγονε καὶ τῆς νίκης αἰτιώτατος Πέρσαις.

Dewing After a time, when the Persians were marching against a booty nation, they were accompanied by an Armenian who had been especially intimate with Arsaces and had followed him when he went into the Persian land. This man proved himself a capable warrior in this campaign, as Pacurius observed, and was the chief cause of the Persian victory.

§ 1.5.31

それゆえは、何でも望むことを願い出るよう求め、自分は何ひとつ拒まないと約束した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ αὐτὸν ὁ Πακούριος ὅ τι ἂν βούλοιτο αἰτεῖσθαι ἠξίου, ἰσχυρισάμενος ὅτι δὴ οὐδενὸς πρὸς αὐτοῦ ἀτυχήσει.

Dewing For this reason Pacurius begged him to make any request he wished, assuring him that he would be refused nothing by him.

§ 1.5.32

彼が願ったのはほかでもない、一日だけでよい、を自分の望むままにもてなすことを許してほしい、ということであった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ἄλλο οἱ οὐδὲν γενέσθαι ἠξίου ἢ ὥστε τὸν Ἀρσάκην ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ θεραπεῦσαι ᾗ βούλοιτο.

Dewing The Armenian asked for nothing else than that he might for one day pay homage to Arsaces in the way he might desire.

§ 1.5.33

王はこれに大いに困惑した──そのように古くからの法をみずから破らねばならぬのかと。だが言葉に完全に忠実であるために、王はこの請いを聞き届けた。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτο τὸν βασιλέα ἠνίασε μὲν ἐς τὰ μάλιστα, εἰ λύειν νόμον οὕτω δὴ παλαιὸν ἀναγκάζοιτο, ὅπως μέντοι παντάπασιν ἀληθίζηται, ξυνεχώρει τὴν δέησιν ἐπιτελῆ γενέσθαι.

Dewing Now it annoyed the king exceedingly, that he should be compelled to set aside a law so ancient; however, in order to be wholly true to his word, he permitted that the request be granted.

§ 1.5.34

王の命令でに入った彼は、に挨拶し、二人はたがいに抱き合って甘美な嘆きをともに泣き、現在の運命を嘆いた。そして、ようやくのことで互いから手を解き放つことができた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ βασιλέως ἐπαγγείλαντος γέγονεν ἐν τῷ τῆς Λήθης φρουρίῳ, ἠσπάσατο μὲν τὸν Ἀρσάκην, ἄφμω δὲ ἀλλήλοιν περιβαλόντε ἐθρηνησάτην τε ἡδύν τινα θρῆνον καὶ ἀπολοφυραμένω τὴν παροῦσαν τύχην μόλις ἀπ᾽ ἀλλήλοιν διαλύειν τὰς αὑτοῦ χεῖρας ἑκάτερος ἔσχεν.

Dewing When the man found himself by the king's order in the Prison of Oblivion, he greeted Arsaces, and both men, embra­cing each other, joined their voices in a sweet lament, and, bewailing the hard fate that was upon them, were able only with difficulty to release each other from the embrace.

§ 1.5.35

泣き尽くしてしばらくして、二人は涙を収めた。を湯浴みさせ、すべてを丁寧に整え、王衣を着せて葦の寝台に横たわらせた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ τῶν ὀδυρμῶν ἐς κόρον ἐλθόντες ἐπαύσαντο, ἔλουσε μὲν ὁ Ἀρμένιος τὸν Ἀρσάκην καὶ τἄλλα οὐκ ἀπημελημένως ἐκόσμησε, σχῆμα δὲ αὐτῷ περιθέμενος τὸ βασίλειον ἐπὶ στιβάδος ἀνέκλινεν.

Dewing Then, when they had sated themselves with weeping and ceased from tears, the Armenian bathed Arsaces, and completely adorned his person, neglecting nothing, and, putting on him the royal robe, caused him to recline on a bed of rushes.

§ 1.5.36

そしては、かつての習慣どおりに、その場にいる者たちに王の饗宴を催した。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθά τε τοὺς παρόντας Ἀρσάκης βασιλικῶς εἱστία ᾗπερ εἰώθει τὰ πρότερα.

Dewing Then Arsaces entertained those present with a royal banquet just as was formerly his custom.

§ 1.5.37

この饗宴では杯を交わすうちに多くの言葉が語られ、それはを大いに喜ばせた。彼の心を喜ばせる出来事もまた多々訪れた。酒宴は夜まで長く続き、たがいの語らいに彼らは深く満足した。そしてようやく互いから離れ別れたが、

原文・英訳を見る

Greek ἐν ταύτῃ τῇ θοίνῃ πολλοὶ μὲν ἐπὶ κύλικι λόγοι ἐλέχθησαν οἵπερ τὸν Ἀρσάκην ἱκανῶς ἤρεσκον, πολλὰ δὲ ἄλλα ἐς μέσον ἦλθεν ἅπερ αὐτῷ ἐν ἡδονῇ ἦν: μηκυνομένου τε τοῦ πότου ἄχρι ἐς νύκτα τῇ πρὸς ἀλλήλους ὁμιλίᾳ ὑπερφυῶς ἥσθησαν, μόλις δὲ ἀλλήλων ἀπαλλαγέντες διελύθησαν,

Dewing During this feast many speeches were made over the cups which greatly pleased Arsaces, and many incidents occurred which delighted his heart. The drinking was prolonged until nightfall, all feeling the keenest deluge in their mutual intercourse; at length they parted from each other with great reluctance, and separated imbued a happiness.

§ 1.5.38

それは喜びに浸りきった姿であった。そのときは語ったという──人生でもっとも甘美な一日を、もっとも恋しい者と共に過ごせた、もはやみずから進んでこの惨めな日々を耐えるつもりはない、と。

原文・英訳を見る

Greek καταβεβρεγμένοι τῇ εὐπαθείᾳ. τότε δὴ λέγουσι τὸν Ἀρσάκην εἰπεῖν ὡς ἡμέραν τὴν ἡδίστην διατελέσας ἐν ταύτῃ τε ξυγγενόμενος τῷ ποθεινοτάτῳ ἀνθρώπων ἁπάντων, οὐκ ἂν ἔτι ἑκών γε εἶναι ὑποσταίη τὰ φλαῦρα τοῦ βίου,

Dewing Then they tell how Arsaces said that after spending the sweetest day of his life, and enjoying the company of the man he had missed most of all, he would no longer willingly endure the miseries of life;

§ 1.5.39

こう言うと、彼は饗宴のおりにわざと盗んでおいた短刀で自決し、こうしてこの世から姿を消したと伝えられている。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ταῦτα εἰπόντα μαχαίρᾳ ἑαυτὸν διαχειρίσασθαι ἥνπερ ἐν τῇ θοίνῃ ἐξεπίτηδες κεκλοφὼς ἔτυχεν, οὕτω τε αὐτὸν ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι.

Dewing and with these words, they say, he dispatched himself with a knife which, as it happened, he had purposely stolen at the banquet, and thus departed from among men.

§ 1.5.40

についての話は、ここに述べたとおりにの年代記が記している。そして、そのときをめぐる法の効力が一度だけ停止されたのだという。だが私は脇道に逸れたので、もとの叙述に戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν κατὰ τοῦτον δὴ τὸν Ἀρσάκην ἡ τῶν Ἀρμενίων συγγραφὴ λέγει ταύτῃ, ᾗπερ ἐρρήθη, κεχωρηκέναι, καὶ τὸν νόμον τότε ἀμφὶ τῷ τῆς Λήθης φρουρίῳ λελύσθαι. ἐμοὶ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἰτέον.

Dewing Such then is the story concerning this Arsaces, related in the Armenian History just as I have told it, and it on that occasion that the law regarding the Prison of Oblivion was set aside. But I must return to the point from which I have strayed.

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペローゼース

人物

Perozes / Περόζης / Peroz I

サーサーン朝の王ペロゼース1世(在位459–484)。エフタルとの戦いで戦死。

ペロゼース1世(在位459–484、サーサーン朝の王)。プロコピオスは「ペローゼース (Περόζης)」と表記する。父ヤズドゲルド2世の死後、兄ホルミズド3世との内乱を経て即位。本章で語られるエフタル戦争を含め、東方のエフタルと長期にわたって戦った。プロコピオスがのちに語るとおり、最後の遠征(484)で罠にかかって全軍とともに戦死した。彼の死はサーサーン朝の弱体化を招き、次代カワード1世時代の政情不安につながった。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ブラセース

人物

Blases / Βλάσης / Balash

サーサーン朝の王バラシュ (在位484–488)。ペローゼースの弟。

バラシュ (Balash, Βλάσης, 在位484–488)。プロコピオスは「ブラセース」と表記。兄ペローゼース1世のエフタルでの戦死後、その遺児カバデースが廃位されるとペルシア貴族により王に選出された。短い在位中はエフタルへの貢納継続と国内財政再建に苦慮したが、貴族の支持を失って退位させられ、復位したカバデース1世にとって代わられた。

ペルシア

地名

Persian / Περσίς

📍 29.500°N, 54.000°E

サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。

ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

グーサナスタデース

人物

Gousanastades / Γουσαναστάδης

5世紀末ペルシアの「チャナランゲース」(東方軍将軍)。

グーサナスタデース (Γουσαναστάδης)。5世紀末のサーサーン朝ペルシアの大貴族で、東方辺境 (エフタルと接する) を統括する「チャナランゲース」(後述) の地位にあった。プロコピオスの記述では、廃位されたカバデースを処刑すべきだと貴族会議で主張した。後にカバデース復位後に粛清されたとされる。

チャナランゲース

用語

chanaranges / χαναράγγης / kanārang

サーサーン朝の東方辺境軍を統括する将軍の称号。

チャナランゲース (χαναράγγης) は中世ペルシア語 kanārang のギリシャ語音写。サーサーン朝において、ホラーサーン (現イラン東北部・トルクメニスタン・アフガニスタン) の東方辺境軍を統括する大将軍の世襲的称号。エフタル・突厥との戦線を担い、王に次ぐ大きな権限を持った。プロコピオスは原文をそのまま音写して「ペルシア語で将軍にあたる」と注記する。

エフタル族

民族

Ephthalitae / Ἐφθαλῖται

5–6世紀の中央アジアの強盛遊牧国家。ペロゼース1世を敗死させた。

エフタル(白フン、Λευκοὶ Οὖννοι)。5–6世紀にバクトリア・トカリスタン(現アフガニスタン北部)を拠点として強盛を誇った遊牧国家。プロコピオスは「フン族のうち白く醜くない者」と特徴づけるが、実態は中央アジア起源の混成集団とされる。サーサーン朝とは数世代にわたる戦争関係にあり、ペロゼース1世が彼らに敗死(484)して以降は朝貢関係を結んだ。最盛期はトラマナ王・ミヒラクラ王のとき(5世紀末–6世紀前半、インド北部にも侵入)、552年ごろ突厥とサーサーン朝の挟撃で滅亡。

忘却の牢

用語

Prison of Oblivion / τὸ τῆς Λήθης φρούριον

サーサーン朝の重罪人を収容し、名を口にすることも禁じられた要塞牢獄。

「忘却の牢」(τὸ τῆς Λήθης φρούριον、レーテーの牢) は、サーサーン朝の重罪人・廃位された王族を収容した要塞牢獄。プロコピオスによれば、ここに投獄された者の名を口にした者は死罪に処せられたため、「忘却」の名がついた。歴史的にはアフヴァーズ近郊の「アンドメッシュ (Andmesh)」と同定される説がある。

Armenians

民族

Armenians

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

パクーリオス

人物

Pacurius / Πακούριος / Pacorus / Shapur II

サーサーン朝の王シャープール2世 (在位309–379) を指すと推定される。

パクーリオス (Πακούριος)。プロコピオスがアルメニア史伝承を引いて言及する4世紀のサーサーン朝の王で、シャープール2世 (在位309–379) に比定するのが一般的。同時代のアルメニア王アルサケス2世との長期戦争 (337–367頃) を戦い、ローマ・アルメニア・サーサーンの三国関係を緊張させた。アルメニア史料の伝説的記憶では「忘却の牢」エピソードと結び付けられる。

アルサキデス家

人物

Arsacidae / Ἀρσακίδαι

古代アルメニアの王朝。パルティア王家の傍流。

アルサキデス家 (Ἀρσακίδαι, アルメニア語 Arshakuni)。パルティア帝国の同名の王朝に由来し、紀元前1世紀末頃にアルメニアに別枝を樹立。前1世紀末から後5世紀 (428年廃絶) までアルメニア王国を統治した。本章ではアルサケス2世がこの王家の出として登場する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アルサケス

人物

Arsaces / Ἀρσάκης / Arsaces II

アルメニア王アルサケス2世 (在位350頃–367)、アルサキデス家。

アルサケス2世 (Ἀρσάκης, Arshak II, 在位350頃–367/368)。アルサキデス家 (アルシャクニ朝) の最後の有力なアルメニア王。シャープール2世 (パクーリオス) の長期戦争で繰り返し離反と帰順を繰り返し、最終的にサーサーン朝の捕虜となり「忘却の牢」(アンドメッシュ) で自死したと伝えられる。アルメニアの民族記憶において悲劇的な王として記念される。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

バッシキオス

人物

Bassicius / Βασσίκιος

アルメニア王アルサケス2世の将軍兼顧問。アルメニア史伝承に登場。

バッシキオス (Βασσίκιος)。アルメニア語名 Vasak Mamikonean に対応する5世紀の伝承上の人物。アルメニア王アルサケス2世に仕える将軍兼顧問で、王とともにシャープール2世の宮廷に呼ばれて処刑された (伝統的にはマミコネアン家の祖の一人)。プロコピオスの「皮を剥がれて木に吊された」逸話はアルメニア史料『ファウストス・ビュザンディウス』(5世紀) に類似の記述がある。

マゴス僧

用語

Magi / Μάγοι / Magi

サーサーン朝の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的助言者。

マゴス僧(Magi、Μάγοι)。サーサーン朝ペルシア帝国の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的・占筮的助言者として政治に深く関与し、戦争・即位・婚姻など重要事の判断に立ち会った。プロコピオスはたびたび「マゴスらに諮った」「マゴスらは答えた」という表現を用いる。彼らはまた火の祭儀を司り、儀礼と知恵の両面で社会の中核に位置した。

Armenia

地名

Armenia

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)