プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第4章

ペローゼースの戦死/エフタル王の壕の罠/カバデース即位

§ 1.4.1

それから間もなく、は誓ったことを無視し、自分への侮辱に対してに報復しようとした。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον ἀλογήσας τὰ ὀμωμοσμένα τίσασθαι Οὔννους τῆς ἐς αὐτὸν ὕβρεως ἤθελε.

Dewing Not long after this, disregarding the oath he had sworn, he was eager to avenge himself upon the Huns for the insult done him.

§ 1.4.2

彼はただちにあらゆる地からと同盟軍を集め、に向かって率いた。息子たちのうち、という名の一人だけを後に残し──そのときちょうど少年期を過ぎたばかりであった──、残りすべて、おおよそ三十人ばかりを連れて出陣した。

原文・英訳を見る

Greek πάντας οὖν αὐτίκα ἐκ πάσης γῆς Πέρσας τε καὶ ξυμμάχους ἀγείρας ἐπὶ τοὺς Ἐφθαλίτας ἦγε, τῶν παίδων ἕνα μὲν Καβάδην ὄνομα μόνον ἀπολιπὼν (τηνικαῦτα γὰρ ἡβηκὼς ἔτυχἐ, τοὺς δὲ λοιποὺς ἅπαντας ἐπαγόμενος τριάκοντα μάλιστα.

Dewing He therefore straightway gathered together from the whole land all the Persians and their allies, and led them against the Ephthalitae; of all his sons he left behind him only one, Cabades by name, who, as it happened, was just past the age of boyhood; all the others, about thirty in number, he took with him.

§ 1.4.3

はその侵攻を知ると、敵に欺かれていたことに憤慨し、自分たちの王を「に事態を譲り渡した者」と激しく非難した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐφθαλῖται δὲ αὐτοῦ τὴν ἔφοδον γνόντες ἀχθόμενοί τε οἶς δὴ πρὸς τῶν πολεμίων ἠπάτηντο τὸν βασιλέα ἐκάκιζον, ἅτε προέμενον Μήδοις τὰ πράγματα.

Dewing The Ephthalitae, upon learning of his invasion, were aggrieved at the deception they had suffered at the hands of their enemy, and bitterly reproached their king as having abandoned them to the Medes.

§ 1.4.4

王は笑いながら彼らに尋ねた──いったい何を譲ったというのか。彼らの土地か、武器か、それともそのほかの一切のものか、と。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς αὐτῶν ξὺν γέλωτι ἐπυνθάνετο τί ποτε ἄρα σφῶν προέμενος εἴη, πότερον τὴν γῆν ἢ τὰ ὅπλα ἢ ἄλλο τι τῶν πάντων χρημάτων.

Dewing He, with a laugh, enquired of them what in the world of theirs he had abandoned, whether their land or their arms or any other part of their possessions.

§ 1.4.5

彼らは答えた──ほかのものは何ひとつ譲ったわけではない、ただ一つ、肝心の「機会」だけを譲ったのである、それにこそ他のすべてが依存していたのに、と。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ὑπολαβόντες οὐκ ἄλλο οὐδὲν πλήν γε δὴ ὅτι τὸν καιρὸν ἔφασαν, οὗ τἄλλα πάντα ἠρτῆσθαι ξυμβαίνει.

Dewing They thereupon retorted that he had abandoned nothing, except, forsooth, the one opportunity on which, as it turned out, everything else depended.

§ 1.4.6

は熱意をもって敵軍を迎え撃ちに出ようと求めたが、王は当面は彼らを引き止めようとした。敵の侵攻についてまだ確証ある情報は得ていない、はなお自国の領内にいるはずだ、と主張した。彼自身はその場にとどまったまま、つぎのことを取り運んだ。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν τοῖς ἐπιοῦσιν ὑπαντιάζειν πάσῃ προθυμίᾳ ἠξίουν, ὁ δὲ αὐτοὺς μὲν ἔν γε τῷ παρόντι ἐκώλυεν. οὐ γάρ πω σαφές τι ἀμφὶ τῇ ἐφόδῳ ἰσχυρίζετο γεγονέναι σφίσιν, ἐπεὶ οἱ Πέρσαι ἔτι ἐν γῇ τῇ οἰκείᾳ τυγχάνουσιν ὄντες: μένων δὲ αὐτοῦ ἐποίει τάδε.

Dewing Now the Ephthalitae with all zeal demanded that they should go out to meet the invaders, but the king sought to restrain them at any rate for the moment. For he insisted that as yet they had received no definite information as to the invasion, for the Persians were sit within their own boundaries. So, remaining where he was, he busied himself as follows.

§ 1.4.7

軍がの領土へ侵入するはずの平原で、王は広大な土地を切り取って、深く、十分な幅をもった壕を掘らせた。ただし中央には十騎ぶんの道幅となる、手つかずの土地をわずかに残した。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τῷ πεδίῳ ᾗ ἔμελλον Πέρσαι ἐς τὰ Ἐφθαλιτῶν ἤθη ἐσβάλλειν χώραν πολλήν τινα ἐπὶ πλεῖστον ἀποτεμών, τάφρον εἰργάσατο βαθεῖάν τε καὶ εὔρους ἱκανῶς ἔχουσαν, ὀλίγον τινὰ ἐν μέσῳ ἀκραιφνῆ χῶρον ἀπολιπὼν ὅσον ἵππων ὁδῷ ἐπαρκεῖν δέκα.

Dewing In the plain where the Persians were to make their irruption into the land of the Ephthalitae head marked off a tract of very great extent and made a deep trench of sufficient width; but in the centre he left a small portion of ground intact, enough to serve as a way for ten horses.

§ 1.4.8

壕の上に葦を敷き、その上に土を盛り上げて、表面を偽装した。そしての軍勢に命じた──ここから退却する際には、固い地面の上を少数ずつ集合して、壕に落ち込まぬよう注意しながら、ゆっくりと進むべし、と。

原文・英訳を見る

Greek καλάμους τε τῇ τάφρῳ ὕπερθεν ἐπιθεὶς καὶ γῆν ἐπὶ τοὺς καλάμους συναμησάμενος, ταύτῃ ἐπιπολῆς ἔκρυψεν, Οὔννων τε τῷ ὁμίλῳ ἐπέστελλεν, ἐπειδὰν ἐνθένδε ὀπίσω ἀπελαύνειν μέλλωσι, διὰ χώρου τοῦ χέρσου ἐς ὀλίγους σφᾶς ξυναγαγόντας σχολαιτέρους ἰέναι, φυλασσομένους ὅπως μὴ ἐς τὰ ἐσκαμμένα ἐμπίπτοιεν:

Dewing He then directed the forces of the Huns that, when the time came to retire inside the trench, they should draw themselves together into a narrow column and pass rather slowly across this neck of land, taking care that they should not fall into the ditch.⁠

§ 1.4.9

また、彼はかつてがそれにかけて誓いを立て、その誓いを無視してに対して進軍したところの「塩」を、王旗の先端に吊り下げた。

訳注 古代ペルシアでは塩 (ἅλας/ namak) にかけて立てた誓いはとくに神聖視され、破ることは大いなる不徳とされた。エフタル王はこの「破られた塩の誓い」を旗印に掲げてペロゼースを呪う。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς δὲ ἅλας ἄκρου σημείου τοῦ βασιλείου ἀπεκρέμασεν ἐς οὓς τὸν ὅρκον Περόζης ὤμοσε πρότερον, ὃν δὴ ἀλογήσας εἶτα ἐπὶ Οὔννους ἐστράτευσεν.

Dewing And he hung from the top of the royal banner the salt over which Perozes had once sworn the oath which he had disregarded in taking the field against the Huns.

§ 1.4.10

敵が自国の地にとどまっていると聞いていたあいだは、彼は静かに待っていた。だが斥候から、敵が「」の都市──の最果ての境界に位置する──に到着し、そこから出てこちらに向かって進んでいると知ると、彼自身は軍の大部分を率いて壕の内側にとどまった。少数を派遣して、平原で遠方から敵に姿を見せるよう命じ、見られたらすぐに全力で後方へ逃げるよう、その際は壕についての指示を念頭に置いておくよう、命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἕως μὲν οὖν ἐν γῇ τῇ σφετέρᾳ τοὺς πολεμίους ἤκουεν εἶναι, ἡσυχῇ ἔμενεν, ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς ἐς Γοργὼ πόλιν ἔμαθεν ἀφικέσθαι πρὸς: τῶν κατασκόπων, ἥπερ ἐν τοῖς ἐσχάτοις Περσῶν ὁρίοις τυγχάνει οὖσα, ἐνθένδε τε ἀπαλλαγέντας ὁδῷ ἐπὶ σφᾶς ἤδη ἰέναι, αὐτὸς μὲν τῷ πλείονι τοῦ στρατοῦ τῆς τάφρου ἐντὸς ἔμεινεν, ὀλίγους δὲ πέμψας ὀφθῆναι μὲν τοῖς ἐναντίοις ἐν τῷ πεδίῳ ἐκέλευε μακρὰν ἄποθεν, ὀφθέντας δὲ μόνον εἶτα ἀνὰ κράτος φεύγειν ὀπίσω, ἐν μνήμῃ τὰς αὐτοῦ ἐντολὰς ἀμφὶ τῇ κατώρυχι ἔχοντας, ἡνίκα δὴ αὐτῆς ἄγχιστα ἵκοιντο.

Dewing Now as long as he heard that the enemy were in their own territory, he remained at rest; but when he learned from his scouts that they had reached the city of Gorgo which lies on the extreme Persian frontier, and that departing thence they were now advancing against his army, trembling himself with the greater part of his troops inside the trench, he sent forward a small detachment with instructions to allow themselves to be seen at a distance by the enemy in the plain, and, when once they had been seen, to flee at full speed to the rear, keeping in mind his command concerning the trench as soon as they drew near to it.

§ 1.4.11

彼らは命じられたとおりにした。そして壕の近くまで来ると、少数の縦列にまとまって全員が乗り越え、残りの軍勢に合流したのである。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν, καὶ ἐπεὶ τῆς διώρυχος ἀγχοτάτω ἐγένοντο, ἐς ὀλίγους σφᾶς ξυναγαγόντες διέβησαν ἅπαντες καὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἀνεμίγνυντο.

Dewing They did as directed, and, as they approached the trench, they drew themselves into a narrow column, and all passed over and joined the rest of the army.

§ 1.4.12

は計略にまったく気づくことなく、ひどく開けた平原を全速力で追跡し、敵への激しい怒りに駆られて、壕に落ち込んでしまった──先頭の者だけでなく、後に続く者もすべて。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ Πέρσαι ξυνεῖναι τῆς ἐπιβουλῆς οὐδαμῆ ἔχοντες κατὰ κράτος ἐν πεδίῳ λίαν ὑπτίῳ ἐδίωκον, θυμῷ πολλῷ ἐς τοὺς πολεμίους ἐχόμενοι, ἔς τε τὴν τάφρον ἐμπεπτώκασιν ἅπαντες, οὐχ οἱ πρῶτοι μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσοι ὄπισθεν εἵποντο:

Dewing But the Persians, having no means of perceiving the stratagem, gave chase at full speed across a very level plain, possessed as they were by a spirit of fury against the enemy, and fell into the trench, every man of them, not alone the first but also those who followed in the rear.

§ 1.4.13

なぜなら、先述したとおり大いなる怒りをもって追跡に乗り出していたために、先行する者たちに降りかかった災いに少しも気づかず、馬と槍もろとも彼らの上に倒れ込み、当然のことながら先行者を死なせ、自分たちもおなじく滅び去ったからである。

原文・英訳を見る

Greek ἅτε γὰρ τὴν δίωξιν ξὺν θυμῷ μεγάλῳ, καθάπερ ἐρρήθη, ποιούμενοι, ὡς ἥκιστα ᾔσθοντο τοῦ κακοῦ ὃ δὴ ξυντετύχηκε τοῖς ἔμπροσθεν ἰοῦσιν, ἀλλ᾽ ὑπὲρ αὐτοὺς ξὺν τοῖς ἵπποις τε καὶ δόρασιν ἐμπεπτωκότες ἐκείνους τε, ὡς τὸ εἰκός, ἔκτειναν καὶ αὐτοὶ οὐδέν τι ἧσσον ξυνδιεφθάρησαν.

Dewing For since they entered into the pursuit with great fury, as I have said, they failed to notice the catastrophe which had befallen their leaders, but fell in on top of them with their horses and lacs, so that, as was natural, they both destroyed them, and were themselves no less involved in ruin.

§ 1.4.14

そのなかにはと、彼のすべての息子たちもいた。彼がまさにこの地獄に落ちこむとき、危難を悟って、右の耳から下げていた真珠を──際立って白く、その大きさで尊ばれた一品を──取り外して投げ捨てたのだという。彼の後に誰一人それを身につけぬようにするためであった。なにしろ並外れて見栄えのする品で、これまでどの王ももったことのない代物だった。だが私にはこの話は信じがたく思える──

原文・英訳を見る

Greek ἐν οἷς καὶ Περόζης ἦν ξὺν παισὶ τοῖς αὑτοῦ ἅπασι. καὶ αὐτὸν μέλλοντα ἐς τὸ βάραθρον τοῦτο ἐμπεσεῖσθαί φασι τοῦ τε δεινοῦ ᾐσθῆσθαι καὶ τὸ μάργαρον, ὅ οἱ λευκότατόν τε καὶ μεγέθους ὑπερβολῇ ἔντιμον ἐξ ὠτὸς τοῦ δεξιοῦ ἀπεκρέματο, ἀφελόντα ῥῖψαι, ὅπως δὴ μή τις αὐτὸ ὀπίσω φοροίη, ἐπεὶ ἀξιοθέατον ὑπερφυῶς ἦν, οἷον οὔπω πρότερον ἑτέρῳ τῳ βασιλεῖ γέγονεν, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες.

Dewing Among them were Perozes and all his sons. And just as he was about to fall into this pit, they say that he realized the danger, and seized and threw from him the pearl which hung from his right ear, — a gem of wonderful whiteness and greatly prized on account of its extraordinary size — in order, no doubt, that no one might wear it after him; for it was a thing exceedingly beautiful to look upon, such as no king before him had possessed. This story, however, seems to me untrustworthy,

§ 1.4.15

──このような窮地に陥った人間が、ほかの何かに思いをいたすはずはないからである。むしろ私が思うに、この惨事のさなかに彼の耳は潰され、真珠もどこかへ消えてしまったのであろう。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἂν ἐνταῦθα γενόμενος τοῦ κακοῦ ἄλλου ὁτουοῦν ἐς φροντίδα ἦλθεν, ἀλλ᾽ οἶμαι τό τε οὖς αὐτῷ ἐν τούτῳ ξυγκεκόφθαι τῷ πάθει καὶ τὸ μάργαρον ὅπη ποτὲ ἀφανισθῆναι.

Dewing because a man who found himself in such peril would have thought of nothing else; but I suppose that his ear was crushed in this disaster, and the pearl disappeared somewhere or other.

§ 1.4.16

この真珠をの皇帝はそのときから買い求めようと躍起になったが、まったくの徒労に終わった。蛮族たちは、多大な労苦を払って探したにもかかわらず、それを見つけられなかったのである。しかし、のちにはそれを見つけ、に売り渡したと言われている。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς τότε πρίασθαι πρὸς τῶν Ἐφθαλιτῶν ἐν σπουδῇ ποιησάμενος ἥκιστα ἴσχυσεν. οὐ γὰρ αὐτὸ εὑρέσθαι οἱ βάρβαροι εἶχον, καίπερ πόνῳ πολλῷ τὴν ζήτησιν ποιησάμενοι. φασὶ μέντοι Ἐφθαλίτας εὑρομένους αὐτὸ ὕστερον τῷ Καβάδῃ ἀποδόσθαι.

Dewing This pearl the Roman Emperor then made every effort to buy from the Ephthalitae, but was utterly unsuccessful. For the barbarians were not able to find it although they sought it with great labour. However, they say that the Ephthalitae found it later and sold it to Cabades.

§ 1.4.17

この真珠についてが語っていることは、書き留めるに値する。もしかすると、誰かにとっては必ずしも信じがたくはない話に思えるかもしれぬからである。

原文・英訳を見る

Greek Ὅσα δὲ ἀμφὶ τῷ μαργάρῳ τούτῳ Πέρσαι λέγουσιν εἰπεῖν ἄξιον: ἴσως γὰρ ἄν τῳ καὶ οὐ παντάπασιν ἄπιστος ὁ λόγος δόξειεν εἶναι.

Dewing The story of this pearl, as told by the Persians, is worth recounting, for perhaps to some it may not seem altogether incredible.

§ 1.4.18

は語る──この真珠はの海中にある牡蠣の中に宿っており、その牡蠣はここの海岸からそう遠くないところを泳いでいた。両側の貝殻を開いていて、そのちょうど中央に真珠が立ち上がっていた──多くを語るに値する光景で、その大きさにおいても美しさにおいても、これまでどんなものとも比較しがたいものだった。

原文・英訳を見る

Greek λέγουσιν οὖν Πέρσαι εἶναι μὲν ἐν τῷ κτενὶ τὸ μάργαρον τοῦτο ἐν θαλάσσῃ ἣ ἐν Πέρσαις ἐστί, νήχεσθαι δὲ τὸν κτένα τῆς ταύτῃ ἠιόνος οὐ πολλῷ ἄποθεν: ἀνεωγέναι τε αὐτοῦ ἄμφω τὰ ὄστρακα, ὧν δὴ κατὰ μέσον τὸ μάργαρον εἱστήκει θέαμα λόγου πολλοῦ ἄξιον. ἄλλο γὰρ αὐτῷ εἰκασθῆναι οὐδαμῆ ἔσχεν οὔτε τῷ μεγέθει οὔτε τῷ κάλλει ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου.

Dewing For they say that it was lodged in its oyster in the sea which warships the Persian coast, and that the oyster was swimming not far from the shore; both its valves were standing open and the pearl lay between them, a wonderful sight and notable, for no pearl in all history could be compared with it at all, either in size or in beauty.

§ 1.4.19

巨大で恐ろしく獰猛な海の獣(鮫)が、この光景に魅せられて、夜も昼も牡蠣の跡を追って離れず、餌に意を払う必要が生じたときでさえ、その場で食べられるものを探し、何か見つけると掴んで急いで食べ、すぐにまた牡蠣を捕らえ直して、愛する光景に再び浸るのだった。

原文・英訳を見る

Greek κύνα δὲ θαλάσσιον ὑπερφυᾶ τε καὶ δεινῶς ἄγριον ἐραστὴν τοῦ θεάματος τούτου γενόμενον ἕπεσθαι κατ᾽ ἴχνος αὐτῷ, οὔτε νύκτα ἀνιέντα οὔτε ἡμέραν, ἀλλὰ καὶ ἡνίκα τροφῆς ἐπιμελεῖσθαι ἀναγκασθείη, ἐνταῦθα μέν τι περισκοπεῖσθαι τῶν ἐδωδίμων, εὑρόντα δέ τι καὶ ἀνελόμενον ἐσθίειν μὲν ὅτι τάχιστα, καταλαβόντα δὲ αὐτίκα δὴ μάλα τὸν κτένα θεάματος αὖθις τοῦ ἐρωμένου ἐμπίπλασθαι.

Dewing A shark, then, of enormous size and dreadful fierceness, fell in love with this sight and followed close upon it, leaving it neither day nor night; even when he was compelled to take thought for food, he would only look about for something eatable where he was, and when he found some bit, he should snatch it up and eat it hurriedly; then overtaking the oyster immediately, he would sate himself again with the sight he loved.

§ 1.4.20

あるとき一人の漁師が、これら起こることを目にしたが、怪物への恐怖から危険にしり込みし、すべての顛末を王に報告したという。

原文・英訳を見る

Greek καί ποτε τῶν τινα γριπέων φασὶ τὰ μὲν ποιούμενα ἐπιδεῖν, ἀποδειλιάσαντα δὲ τὸ θηρίον ἀποκνῆσαι τὸν κίνδυνον, ἔς τε τὸν βασιλέα Περόζην ἅπαντα τὸν λόγον ἀνενεγκεῖν.

Dewing At length a fisherman, they say, noticed what was passing, but in terror of the monster he recoiled from the danger; however, he reported the whole matter to the king, Perozes.

§ 1.4.21

は彼の話を聞くと、真珠への大きな渇望が湧き起こり、この漁師を多くの追従と褒美の希望で励ましたという。

原文・英訳を見る

Greek ἃ δὴ τῷ Περόζῃ ἀκούσαντι πόθον φασὶ τοῦ μαργάρου γενέσθαι μέγαν, πολλαῖς τε ἀπ᾽ αὐτοῦ θωπείαις τὸν ἀσπαλιέα τοῦτον καὶ ἀγαθῶν ἐλπίσιν ἐπᾶραι.

Dewing Now when Perozes heard his account, they say that a great longing for the pearl came over him, and he urged on this fisherman with many flatteries and hopes of reward.

§ 1.4.22

君主の懇願に逆らうことのできなかった漁師は、に次のように言ったと伝えられる──「わが主君よ、人間にとって金銭は望ましい、命はなお望ましい、だが何にもまして大切なのは子供たちです。

原文・英訳を見る

Greek ὃν δὴ ἀντιτείνειν αἰτουμένῳ δεσπότῃ οὐκ ἔχοντα λέγουσι τάδε τῷ Περόζῃ εἰπεῖν Ὠ δέσποτα, ποθεινὰ μὲν ἀνθρώπῳ χρήματα, ποθεινοτέρα δὲ ἡ ψυχή, πάντων μέντοι ἀξιώτατα τέκνα.

Dewing Unable to resist the importunities of the monarch, he is said to have addressed Perozes as follows: "My master, precious to a man is money, more precious still is his life, but most prized of all are his children;

§ 1.4.23

彼らへの愛情に強いられて、人は時として何でも敢えてできましょう。そこで私はこの怪物に挑み、貴方をこの真珠の主人として差し上げる希望をもっています。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ τῇ στοργῇ ἀναγκασθεὶς φύσει ἴσως ἄν τις καὶ πάντα τολμήσειεν. ἐγὼ τοίνυν τοῦ τε θηρίου ἀποπειράσεσθαι καὶ τοῦ μαργάρου σε κύριον:

Dewing and being naturally constrained by his love for them a man might perhaps dare anything. Now I intend to make trial of the monster, and hope to make thee master of the pearl.

§ 1.4.24

もし私がこの闘いに勝つならば、私はこれから「幸福者」と呼ばれる者たちの仲間に列せられるでしょう。あなたは「王のなかの王」として、私にあらゆる良きものを賜るのも当然のこと。私にはそれで十分です。たとえ何ひとつ受け取らずに終わるとしても、わが主君の恩人となれただけで足りるのです。

原文・英訳を見る

Greek θήσεσθαι ἐλπίδα ἔχω. καὶ ἢν μὲν κρατήσω τοῦ ἀγῶνος τούτου, εὔδηλον ὡς ἐν τοῖς καλουμένοις ὀλβίοις τὸ ἐνθένδε τετάξομαι. σέ τε γὰρ πᾶσιν ἀγαθοῖς με δωρήσεσθαι ἅτε βασιλέων βασιλέα οὐδὲν ἀπεικός, καὶ ἐμοὶ ἀποχρήσει, καίπερ οὐδέν, ἂν οὕτω τύχοι, κεκομισμένῳ, τὸ δεσπότου εὐεργέτην τοῦ ἐμοῦ γεγενῆσθαι.

Dewing And if I succeed in this struggle, it is plain that henceforth I shall be ranked among those who are counted blessed. For it is not unlikely that thou, as King of Kings, will reward me with all good things; and for me it will be sufficient, even if it so fall out that I gain no reward, to have shown myself a benefactor of my mayor.

§ 1.4.25

もし私がこの怪物の餌食となる定めならば、王よ、あなたの務めは、私の子供たちに父の死の代償を支払ってくださることです。

原文・英訳を見る

Greek εἰ δὲ ἐμὲ δεῖ τῷ θηρίῳ τούτῳ ἁλῶναι, σὸν δὴ ἔργον ἔσται, ὦ βασιλεῦ, τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς θανάτου τοῦ πατρῴου ἀμείψασθαι.

Dewing But if it must needs be that I become the prey of this monster, thy task indeed it will be, O King, to requite my children for their father's death.

§ 1.4.26

そうすれば、私は死してなお、私にもっとも近しい者たちのなかで報酬を得る者となり、あなたはより大きな徳の名声を得ることでしょう。子らに恩恵を施すならば、それは、もはやその恩恵に対して感謝を伝えることのできぬ私自身に恩を施すことになります──死者に対して示された寛大さこそ、混じり気のない真の善意というものなのですから。」こう言って彼は去った。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω γὰρ ἐγὼ μὲν καὶ τετελευτηκὼς ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἔμμισθος ἔσομαι, σὺ δὲ ἀρετῆς δόξαν ἀποίσῃ μείζω. τὰ παιδία γὰρ ὠφελῶν εὖ ποιήσεις ἐμὲ ὅσπερ σοι τῆς εὐεργεσίας τὴν χάριν οὐδαμῆ εἴσομαι. αὕτη γὰρ ἂν εὐγνωμοσύνη ἀκίβδηλος γένοιτο μόνη ἡ ἐς τοὺς ἀποθανόντας ἐπιδειχθεῖσα.

Dewing Thus even after my death I shall still be a wage-earner among those closest to me, and thou wilt win greater fame for thy goodness, — for in hoping my children thou wilt confer a boon upon me, who shall have no power to thank thee for the benefit — because generosity is seen to be without alloy only when it is displayed towards the dead." With these words he departed.

§ 1.4.27

そして彼が、牡蠣の泳ぐ場所と鮫が常にそれに従う場所に至ると、一つの岩の上に腰を下ろし、愛人を伴わず真珠だけがある瞬間を待ちつづけた。

原文・英訳を見る

Greek τοσαῦτα εἰπὼν ἀπηλλάσσετο. καὶ ἐπεὶ ἐς τὸν χῶρον ἀφίκετο ἵνα δὴ ὅ τε κτεὶς νήχεσθαι καὶ ὁ κύων αὐτῷ εἴθιστο ἕπεσθαι, ἐνταῦθα ἐπὶ πέτρας ἐκάθητό τινος, καιροφυλακῶν εἴ πως ἔρημόν ποτε τὸ μάργαρον τοῦ ἐραστοῦ λάβοι.

Dewing And when he came to the place where the oyster was accustomed to swim and the shark to follow, he seated himself there upon a rock, watching for an opportunity of catching the pearl alone without its admirer.

§ 1.4.28

鮫が餌に好都合な何かに出会ってそれにかかずらっているとき、漁師は手伝いとして付き従っていた者たちを浜辺に残し、全力で牡蠣めがけて泳ぎ寄った。そしてすでに牡蠣を掴み、急いで水の外に出ようとしていたとき、鮫がそれに気づいて救援に駆けつけた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ τῷ κυνὶ τάχιστα τῶν τινι ἐς τὴν θοίνην οἱ ἐπιτηδείως ἐχόντων ἐντετυχηκέναι ξυνέπεσε καὶ περὶ τοῦτο διατριβὴν ἔχειν, ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ὁ ἁλιεὺς τούς οἱ ἐπὶ ταύτῃ δὴ ἑπομένους τῇ ὑπουργίᾳ εὐθὺ τοῦ κτενὸς σπουδῇ πολλῇ ᾔει, καὶ αὐτοῦ ἤδη λαβόμενος ἔξω γενέσθαι κατὰ τάχος ἠπειγετο.

Dewing As soon as it came about that the shark hand had happened upon something which would serve him for food, and was delaying over it, the fisherman left upon the beach those who were following him for this service, and made straight for the oyster with all his might; already he had seized it and was hastening with all speed to get out of the water, when the shark noticed him and rushed to the rescue.

§ 1.4.29

漁師は鮫が向かってくるのを見て、もはや岸辺の近くで追いつかれそうになると、獲物を全力で陸地に投げ上げ、自分自身は捕まってまもなく食い殺された。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ ὁ κύων αἰσθόμενος ἐβοήθει ἐνταῦθα. ἰδών τε αὐτὸν ὁ σαγηνευτής, ἐπεὶ καταλαμβάνεσθαι τῆς ἠιόνος οὐ μακρὰν ἔμελλε, τὸ μὲν θήραμα ἠκόντισεν ἐς τὴν γῆν δυνάμει τῇ πάσῃ, αὐτὸς δὲ ἁλοὺς διεφθάρη οὐ πολλῷ ὕστερον.

Dewing The fisherman saw him coming, and, when he was about to be overtaken not far from the beach, he hurled his booty with all his force upon the land, and was himself soon afterwards seized and destroyed.

§ 1.4.30

岸辺に残された者たちが真珠を拾い上げ、王のもとに持ち帰り、起こったことのすべてを報告した。

原文・英訳を見る

Greek ἀνελόμενοι δὲ τὸ μάργαρον οἱ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς λελειμμένοι τῷ τε βασιλεῖ ἀπεκόμισαν καὶ τὰ ξυνενεχθέντα πάντα ἐσήγγειλαν.

Dewing But the men who had been left upon the beach picked up the pearl, and, conveying it to the king, reported all that had happened.

§ 1.4.31

この真珠について、が語る話は──私がここに書き留めたとおり──こうである。だが私は先の物語に戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ μαργάρῳ τούτῳ τῇδε, ᾗπερ ἐρρήθη, Πέρσαι ξυνενεχθῆναί φασιν. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι.

Dewing Such, then, is the story which the Persians relate, just as I have set it down, concerning this pearl. But I shall return to the previous narrative.

§ 1.4.32

こうしては破滅し、ペルシア軍も全軍滅び去った。たまたま壕に落ちこまずに済んだ者があったとしても、その者は敵の手に落ちた。

原文・英訳を見る

Greek Οὕτω μὲν Περόζης τε διεφθάρη καὶ ξύμπασα ἡ Περσῶν στρατιά. εἰ γάρ τις οὐκ ἐμπεπτωκὼς ἐς τὴν διώρυχα ἔτυχεν, ὅδε ὑπὸ τῶν πολεμίων ταῖς χερσὶ γέγονε.

Dewing Thus Perozes was destroyed and the whole Persian army with him. For the few who by chance did not fall into the ditch found themselves at the mercy of the enemy.

§ 1.4.33

この出来事以後、のあいだには、敵地で進軍する際にはたとえ敵を力で打ち破ったときであっても追撃をしてはならない、という法律が定められた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ νόμος τέθειται Πέρσαις μή ποτε σφᾶς ἐν γῇ πολεμίᾳ ἐλαύνοντας δίωξιν ποιεῖσθαί τινα, ἢν καὶ κατὰ κράτος τοὺς ἐναντίους σφίσι τραπῆναι ξυμβαίη.

Dewing As a result of this experience a law was established among the Persians that, while marching in hostile territory, they should never engage in any , even if it should happened that the enemy had been driven back by force.

§ 1.4.34

なお、に従軍せず自国にとどまっていた者たちは、のいちばん若い息子──そのとき唯一生き残っていた者──を、自分たちの王に選んだ。

原文・英訳を見る

Greek ὅσοι μέντοι Περόζῃ οὐ ξυστρατεύσαντες ἐν χώρᾳ τῇ αὑτῶν ἔμειναν, οὗτοι δὴ βασιλέα σφίσι Καβάδην εἵλοντο τὸν νεώτατον Περόζου υἱόν, ὅσπερ τηνικαῦτα περιῆν μόνος.

Dewing Thereupon those who had not marched with Perozes and had remained in their own land chose as their king Cabades, the youngest son of Perozes, who was then the only one surviving.

§ 1.4.35

そのときの臣下となり貢納を強いられたが、これはが帝位を強固に固めて毎年の貢納をもはや必要としないと判断するまで続いた。これら蛮族がを支配したのは二年間であった。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ Ἐφθαλίταις κατήκοοι ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ἐγένοντο Πέρσαι, ἕως Καβάδης τὴν ἀρχὴν ἰσχυρότατα κρατυνάμενος φόρον αὐτοῖς ἀποφέρειν τὸν ἐπέτειον οὐκέτι ἠξίου. ἦρξαν δὲ Περσῶν οἱ βάρβαροι οὗτοι ἐνιαυτοὺς δύο.

Dewing At that time, then, the Persians became subject and tributary to the Ephthalitae, until Cabades had established his power most securely and no longer deemed it necessary to pay the annual tribute to them. And the time these barbarians ruled over the Persians was two years.

ペローゼース

人物

Perozes / Περόζης / Peroz I

サーサーン朝の王ペロゼース1世(在位459–484)。エフタルとの戦いで戦死。

ペロゼース1世(在位459–484、サーサーン朝の王)。プロコピオスは「ペローゼース (Περόζης)」と表記する。父ヤズドゲルド2世の死後、兄ホルミズド3世との内乱を経て即位。本章で語られるエフタル戦争を含め、東方のエフタルと長期にわたって戦った。プロコピオスがのちに語るとおり、最後の遠征(484)で罠にかかって全軍とともに戦死した。彼の死はサーサーン朝の弱体化を招き、次代カワード1世時代の政情不安につながった。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エフタル族

民族

Ephthalitae / Ἐφθαλῖται

5–6世紀の中央アジアの強盛遊牧国家。ペロゼース1世を敗死させた。

エフタル(白フン、Λευκοὶ Οὖννοι)。5–6世紀にバクトリア・トカリスタン(現アフガニスタン北部)を拠点として強盛を誇った遊牧国家。プロコピオスは「フン族のうち白く醜くない者」と特徴づけるが、実態は中央アジア起源の混成集団とされる。サーサーン朝とは数世代にわたる戦争関係にあり、ペロゼース1世が彼らに敗死(484)して以降は朝貢関係を結んだ。最盛期はトラマナ王・ミヒラクラ王のとき(5世紀末–6世紀前半、インド北部にも侵入)、552年ごろ突厥とサーサーン朝の挟撃で滅亡。

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メディア人

民族

Medes / Μῆδοι

📍 35.500°N, 48.000°E

本書では実質的にサーサーン朝ペルシア人を指す古典的呼称。

歴史的には前7–6世紀にイラン高原西北部に栄えたメディア王国の住民。アケメネス朝ペルシアに吸収された後、ギリシャ・ローマの古典文献では「メディア人 Μῆδοι」は「ペルシア人 Πέρσαι」とほぼ同義で交換可能に用いられた。プロコピオスもヘロドトス以来の古典的慣用に従い、本書ではサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍隊を指して「メディア人」と呼ぶことがある。とくに「メディア人の王」「メディア人の軍」のように戦争相手を指す場面でこの語が登場する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア

地名

Persian / Περσίς

📍 29.500°N, 54.000°E

サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。

ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴルゴ

地名

Gorgo / Γοργώ

サーサーン朝とエフタル領の境界に位置したと伝わる都市。

ゴルゴ(Γοργώ)。プロコピオスがここで挙げるエフタル領内の都市。サーサーン朝最果ての地域とエフタル領の境界に位置するという。歴史的にはエフタルの中心地のひとつとされ、現代の比定では現アフガニスタン北部のクンドゥズもしくはカブール周辺地域に該当するとされるが諸説ある。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)