第1巻 第3章
ペロゼース1世とエフタル:使節エウセビオスの寓話/太陽礼拝の策略
ずっと後の時代、王は、白フンと呼ばれると領土の境界をめぐって戦争を交えるに至り、相応の規模の軍を集めて彼らに向かって進軍した。
訳注 ペローゼース1世 (Peroz I) の最後のエフタル遠征は西暦484年と推定される。Procopius は遠征までの伏線として彼の最初の遠征 (=本章) を語る。
原文・英訳を見る
Greek Χρόνῳ δὲ ὕστερον Περόζης ὁ Περσῶν βασιλεὺς πρὸς τὸ Οὔννων τῶν Ἐφθαλιτῶν ἔθνος, οὕσπερ λευκοὺς ὀνομάζουσι, πόλεμον περὶ γῆς ὁρίων διέφερε, λόγου τε ἄξιον στρατὸν ἀγείρας ἐπ᾽ αὐτοὺς ᾔει.
Dewing At a later time the Persian King Perozes became involved in a war concerning boundaries with the nation of the Ephthalitae Huns, who are called White Huns, gathered an imposing army, and marched against them.
はに属する民族であり、名称もそう呼ばれる。だがわれわれの知るどのとも交わらず、その近隣に住むこともない。彼らの土地はそれらに接してもおらず、近くに位置するわけでもない。むしろの北方に隣接して住み、の最果ての地に近接する地点に、「」と名づけられた彼らの都市がある。両者はこのあたりで領土の境界をめぐって絶えず争うのを常としていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐφθαλῖται δὲ Οὐννικὸν μὲν ἔθνος εἰσί τε καὶ ὀνομάζονται, οὐ μέντοι ἀναμίγνυνται ἢ ἐπιχωριάζουσιν Οὔννων τισὶν ὧν ἡμεῖς ἴσμεν, ἐπεὶ οὔτε χώραν αὐτοῖς ὅμορον ἔχουσιν οὔτε πη αὐτῶν ἄγχιστα ᾤκηνται, ἀλλὰ προσοικοῦσι μὲν Πέρσαις πρὸς βορρᾶν ἄνεμον, οὗ δὴ πόλις Γοργὼ ὄνομα πρὸς αὐταῖς που ταῖς Περσῶν ἐσχατιαῖς ἐστιν, ἐνταῦθα δὲ περὶ γῆς ὁρίων διαμάχεσθαι πρὸς ἀλλήλους εἰώθασιν.
Dewing The Ephthalitae are of the stock of the Huns in fact as well as in name; however they do not mingle with any of the Huns known to us, for they occupy a land neither adjoining nor even very near to them; but their territory lies immediately to the north of Persia; indeed their city, called Gorgo, is located over against the Persian frontier, and is consequently the centre of frequent contests concerning boundary lines between the two peoples.
彼らは他ののような遊牧民ではなく、肥沃な土地に古くから定住している。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ νομάδες εἰσὶν ὥσπερ τὰ ἄλλα Οὐννικὰ ἔθνη, ἀλλ᾽ ἐπὶ χώρας ἀγαθῆς τινος ἐκ παλαιοῦ ἵδρυνται.
Dewing For they are not nomads like the other Hunnic peoples, but for a long period have been established in a goodly land.
そのためか、彼らはの軍勢と一緒でないかぎり、決しての領土に侵入したことがない。のなかで唯一、彼らだけは肌が白く、顔立ちも醜くはない。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτά τοι οὐδέ τινα ἐσβολὴν πεποίηνται πώποτε ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν ὅτι μὴ ξὺν τῷ Μήδων στρατῷ. μόνοι δὲ Οὔννων οὗτοι λευκοί τε τὰ σώματα καὶ οὐκ ἄμορφοι τὰς ὄψεις εἰσίν.
Dewing As a result of this they have never made any incursion into the Roman territory except in company with the Median army. They are the only ones among the Huns who have white bodies and countenances which are not ugly.
それだけでなく、彼らの暮らしぶりも他のと同じではないし、のような野獣じみた生活を送っているわけでもない。ひとりの王に統治され、法に基づいた政治体制をもち、たがいの間でも、また近隣の人びとに対しても、つねに公正かつ正義にかなった態度で接する──
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὔτε τὴν δίαιταν ὁμοιότροπον αὐτοῖς ἔχουσιν οὔτε θηρίου βίον τινὰ ᾗπερ ἐκεῖνοι ζῶσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς βασιλέως ἑνὸς ἄρχονται καὶ πολιτείαν ἔννομον ἔχοντες ἀλλήλοις τε καὶ τοῖς πέλας ἀεὶ ὀρθῶς καὶ δικαίως ξυμβάλλουσι,
Dewing It is also true that their manner of living is unlike that of their kinsmen, nor do they live a savage life as they do; but they are ruled by one king, and since they possess a lawful constitution, they observe right and justice in their dealings with one another and with their neighbours, in no degree less than the Romans and the Persians.
やにもいささかも劣ることのないほどである。富裕な者たちはまた、たまたまそういう運びになる場合だが、20人ほど、あるいはそれ以上の友人を寄せ集める習わしがあって、その友人らは終生にわたって饗宴の伴侶となり、財産を分け合う──彼らの間には、そこに一種の共同的な権利が成り立っているのである。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν οὐδέν τι ἧσσον. οἱ μέντοι εὐδαίμονες αὑτοῖς φίλους ἑταιρίζονται ἄχρι ἐς εἴκοσιν, ἂν οὕτω τύχοι, ἢ τούτων πλείους, οἵπερ αὐτοῖς ξυμπόται μὲν ἐς ἀεὶ γίνονται, τῶν δὲ χρημάτων μετέχουσι πάντων, κοινῆς τινος ἐξουσίας αὐτοῖς ἐς ταῦτα οὔσης.
Dewing Moreover, the wealthy citizens are in the habit of attaching to themselves friends to the number of twenty or more, as the case may be, and these become permanently their banquet-companions, and have a share in all their property, enjoying some kind of a common right in this matter.
そして、こうした仲間を集めた当人が死ぬにあたっては、その男たちを生きたままその墓に葬るというのが、彼らの掟である。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὰν δὲ τῷ αὐτοὺς ἑταιρισαμένῳ τελευτῆσαι ξυμβαίη, τούτους δὴ τοὺς ἄνδρας ζῶντας ξὺν αὐτῷ ἐς τὸν τάφον ἐσκομίζεσθαι νόμος.
Dewing Then, when the man who has gathered such a company together comes to die, it is the custom that all these men be borne alive into the tomb with him.
このに向かって進むに同行したのが、皇帝から派遣されてやってきた使節であった。は、敵にあたかも自軍がの攻勢に恐れをなして退却に転じたかのように見せかけ、四方を絶壁の山々に囲まれ、密生する木々の茂みで覆われた一帯へと駆け足で退却した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπὶ τούτους τοὺς Ἐφθαλίτας τῷ Περόζῃ πορευομένῳ ξυμπαρῆν πρεσβευτής, ὃς δὴ ἔτυχε πρὸς βασιλέως Ζήνωνος παῤ αὐτὸν ἐσταλμένος, Εὐσέβιος ὄνομα. Ἐφθαλῖται δὲ δόκησιν παρεχόμενοι τοῖς πολεμίοις ὅτι δὴ αὐτῶν κατωρρωδηκότες τὴν ἔφοδον ἐς φυγὴν ὥρμηνται, ᾔεσαν δρόμῳ ἐς χῶρόν τινα ὅνπερ ὄρη ἀπότομα πανταχόθεν ἐκύκλουν, συχνοῖς τε καὶ ἀμφιλαφέσιν ἐς ἄγαν καλυπτόμενα δένδροις.
Dewing Perozes, marching against these Ephthalitae, was accompanied by an embassy, Eusebius by name, who, as it happened, had been sent to his court by the Emperor Zeno. Now the Ephthalitae made it appear to their enemy that they had turned to flight because they were wholly terrified by their attack, and they retired with all speed to a place which was shut in on every side by precipitous mountains, and abundantly screened by a close forest of wide-spreading trees.
その山々のあいだを最深部まで進んでいくと、中央には広い道が遥か奥まで延びているように見えた。しかし終点に出口はなく、まさに山々の輪の中心で行き止まりになっていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐντὸς δὲ τῶν ὀρῶν προϊόντι ὡς πορρωτάτω ὁδὸς μέν τις ἐφαίνετο ἐν μέσῳ εὐρεῖα ἐπὶ πλεῖστον διήκουσα, ἔξοδον δὲ τελευτῶσα οὐδαμῆ εἶχεν, ἀλλ᾽ ἐς αὐτὸν μάλιστα τὸν κύκλον τῶν ὀρῶν ἔληγε.
Dewing Now as one advanced between the mountains to a great distance, a broad way appeared in the valley, extending apparently to an indefinite distance, but at the end it had no outlet at all, but terminated in the very midst of the circle of mountains.
は、いかなる詭計にも思いをいたらず、また自分が他国の地を進軍していることを忘れ、用心ひとつせずに追跡を続けた。
原文・英訳を見る
Greek Περόζης μὲν οὖν, δόλου παντὸς ἀφροντιστήσας οὐκ ἐννοῶν τε ὡς ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ πορεύοιτο, ἀνεπισκέπτως ἐδίωκε.
Dewing So Perozes, with no thought at all of treachery, and forgetting that he was marching in a hostile country, continued the pursuit without the least caution.
の少数は彼の前で逃走を続けていたが、大部分の軍勢は険しい地形に身を隠して敵軍の背後に回り込んでいた。しかしまだ姿を見せようとはしなかった──罠の奥まで敵を引き入れ、山々の中まで深く進ませて、もはや退路を取れないようにするためであった。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ Οὔννων ὀλίγοι μέν τινες ἔμπροσθεν ἔφευγον, οἱ δὲ πλεῖστοι ἐν ταῖς δυσχωρίαις διαλαθόντες κατὰ νώτου ἐγένοντο τοῦ τῶν πολεμίων στρατοῦ, οὔπω τε αὐτοῖς ἐβούλοντο ἔνδηλοι εἶναι, ὅπως δὴ τῆς ἐνέδρας πόρρω χωρήσαντες ἐντός τε τῶν ὀρῶν ἐπὶ πλεῖστον γεγενημένοι μηκέτι ὀπίσω ἀναστρέφειν οἷοί τε ὦσιν.
Dewing A small body of the Huns were in flight before him, while the greater part of their force, by concealing themselves in the rough country, got in the rear of the hostile army; but as yet they desired not to be seen by them, in order that they might advance well into the trap and get as far as possible in among the mountains, and thus be no longer able to turn back.
らがこれに気づくに至り(すでに危難の兆しが見えはじめていた)、彼らはを恐れて、目下の状況については口を閉ざした。しかしには熱心に訴えた──自国の窮状にまったく気づいていない王に向かって、向こう見ずに振る舞うのではなく考えを巡らすよう、また何か救いの手立てはないか検討するよう、進言してほしい、と。
原文・英訳を見る
Greek ὧνπερ οἱ Μῆδοι αἰσθόμενοι (ἤδη γὰρ καί τι τοῦ κινδύνου ὑπέφαινεν) αὐτοὶ μὲν δέει τῷ ἐκ Περόζου τὰ παρόντα σφίσιν ἐν σιωπῇ εἶχον, Εὐσέβιον δὲ πολλὰ ἐλιπάρουν παραίνεσιν ἐς τὸν βασιλέα ποιήσασθαι μακρὰν ἀπολελειμμένον τῶν οἰκείων κακῶν, βουλεύεσθαι μᾶλλον ἢ θρασύνεσθαι οὐκ ἐν δέοντι, καὶ διασκοπεῖσθαι ἤν τίς ποτε μηχανὴ ἐς σωτηρίαν φέρουσα εἴη.
Dewing When the Medes began to realize all this (for they now began to have a glimmering of their peril), though they refrained from speaking of the situation themselves through fear of Perozes, yet they earnestly entreat Eusebius to urge upon the king, who was completely ignorant of his own plight, that he should take counsel rather than make an untimely display of daring, and consider well whether there was any way of safety open to them.
はの面前に進み出たが、迫り来る窮地のことはまったく明かさなかった。代わりに作り話を始め、こう語った──むかしライオンが、それほど高くない丘の上で繋がれて鳴いている山羊に出くわした。山羊を餌食にしようとしたライオンは、これを掴もうと突進したが、きわめて深い穴に落ちてしまった。その穴の中には、狭く果てしない円形の通路があった(どこにも出口がなかったのである)。これは山羊の持ち主たちが、まさにそのために作りあげ、穴の真上に山羊を置いて、ライオンを陥れる罠としたのである。
訳注 ライオンと山羊の寓話。サーサーン朝・地中海世界の説話伝統に共通するモチーフ。ヘロドトス的な「外国の使節が王に説得を試みる」場面の典型。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Περόζῃ ἐς ὄψιν ἐλθὼν τύχην μὲν τὴν παροῦσαν ὡς ἥκιστα ἀπεκάλυψεν, ἀρξάμενος δὲ μυθοποιΐας λέοντά ποτε τράγῳ ἔφασκεν ἐντυχεῖν δεδεμένῳ τε καὶ μηκωμένῳ ἐπὶ χώρου τινὸς οὐ λίαν ὑψηλοῦ, ἐπὶ θοίνῃ δὲ αὐτοῦ τὸν λέοντα ἐφιέμενον ὁρμῆσαι μὲν ὡς ἁρπάσοντα, ἐμπεσεῖν δὲ ἐς κατώρυχα βαθεῖαν μάλιστα, ὁδὸν κυκλοτερῆ ἔχουσαν στενήν τε καὶ οὐ πεπερασμένην (διέξοδον γὰρ οὐδαμῆ εἶχεν), ἣν δὴ οἱ τοῦ τράγου κύριοι ἐξεπίτηδες τεχνησάμενοι ὕπερθεν τῆς κατώρυχος τὸν τράγον τεθείκασι τῷ λέοντι ποδοστράβην ἐσόμενον.
Dewing So he went before Perozes, but by no means revealed the calamity which was upon them; instead he began with a fable, telling how a lion once happened upon a goat bound down and bleating on a mound of no very great height, and how the lion, bent upon making a feast of the goat, rushed forward with intent to seize him, but fell into a trench exceedingly deep, in which was a circular path, narrow and endless (for it had no outlet anywhere), which indeed the owners of the goat had constructed for this very purpose, and they had placed the goat above it to be a bait for the lion.
はこれを聞いて、らが敵を追って自国の不幸を招いたのではないかと恐れに駆られた。彼はそれ以上は進まず、その場にとどまって状況を熟考しはじめた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Περόζης ἀκούσας ἐς δέος ἦλθε μή ποτε Μῆδοι ἐπὶ πονηρῷ τῷ σφετέρῳ τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους πεποίηνται. καὶ πρόσω μὲν οὐκέτι ἐχώρει, μένων δὲ αὐτοῦ τὰ παρόντα ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο.
Dewing When Perozes heard this, a fear came over him lest perchance the Medes had brought harm upon themselves by their pursuit of the enemy. He therefore advanced no further, but, remaining where he was, began to consider the situation.
そのころにははもはや姿を隠さずに追跡し、敵がもはや背後に引き返せないように一帯の入り口を見張っていた。
原文・英訳を見る
Greek Οὖννοι δὲ ἤδη ἑπόμενοι ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς τοῦ χώρου τὴν εἴσοδον ἐν φυλακῇ εἶχον, ὅπως μηκέτι οἱ πολέμιοι ὀπίσω ἀπελαύνειν οἷοί τε ὦσι.
Dewing By this time the Huns were following him without any concealment, and were guarding the entrance of the place in order that their enemy might no longer be able to withdraw to the rear.
そこではそのとき初めて、自分たちがどれほどの窮状にあるかをはっきりと悟り、現状を破滅と受け取った。これからは危機を脱する希望をもはや何ら持たなかった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ Πέρσαι τότε δὴ λαμπρῶς ᾐσθημένοι οὗ ἦσαν κακοῦ ἐν συμφορᾷ ἐποιοῦντο τὰ παρόντα σφίσι, διαφεύξεσθαι τὸν κίνδυνον ἐν ἐλπίδι οὐδεμιᾷ τὸ λοιπὸν ἔχοντες.
Dewing Then at last the Persians saw clearly in what straits they were, and they felt that the situation was desperate; be they had no hope that they would ever escape from the peril.
の王はのもとへ従者を数人遣わし、向こう見ずな蛮勇を長きにわたって叱責した──こうして自身のみならずの民族そのものをも、なんの飾りもなく破滅に追いやってしまった、と。だが、それでもなお、もしが彼の前にひれ伏して主君と認め、において父祖伝来の誓いを立ててに対して二度と軍を送らないことを約束するならば、は彼らに救いを与える、と申し送った。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ τῶν Ἐφθαλιτῶν βασιλεὺς πέμψας παρὰ Περόζην τῶν οἱ ἑπομένων τινάς, πολλὰ μὲν αὐτῷ θράσους πέρι ἀλογίστου ὠνείδισεν, ἀφ᾽ οὗ δὴ αὑτόν τε καὶ τὸ Περσῶν γένος κόσμῳ οὐδενὶ διαφθείρειεν, ἐνδώσειν δὲ καὶ ὣς τὴν σωτηρίαν Οὔννους αὐτοῖς ἐπηγγέλλετο, ἤν γε αὐτόν τε Περόζης προσκυνεῖν βούλοιτο, ἅτε δεσπότην γεγενημένον, καὶ ὅρκους τοὺς σφίσι πατρίους ὀμνὺς τὰ πιστὰ δοίη μήποτε Πέρσας ἐπὶ τὸ Ἐφθαλιτῶν ἔθνος στρατεύσασθαι.
Dewing Then the king of the Ephthalitae sent some of his followers to Perozes; he upbraided him at length for his senseless foolhardiness, by which he had wantonly destroyed both himself and the Persian people, but he announced that even so the Huns would grant them deliverance, if Perozes should consent to prostrate himself before him as having proved himself master, and, taking the oaths traditional among the Persians, should give pledges that they would never again take the field against the nation of the Ephthalitae.
はこれを聞き、居合わせたらに諮って、敵が要求する条件に応じるべきか否かを尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ Περόζης ἤκουσε, μάγων τοῖς παροῦσι κοινολογησάμενος ἀνεπυνθάνετο εἰ τὰ ἐπαγγελλόμενα πρὸς τῶν ἐναντίων ποιητέα εἴη.
Dewing When Perozes heard this, he held a consultation with the Magi who were present and enquired of them whether he must comply with the terms dictated by the enemy.
らは答えた。誓いについては、王自身の望むまま処理されればよい。だが、ほかの件については知恵をもって敵を出し抜くべきだ、と。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ μάγοι ἀπεκρίναντο τὰ μὲν ἀμφὶ τῷ ὅρκῳ ὅπη οἱ βουλομένῳ ἐστὶν αὐτὸν διοικήσασθαι, ἐς μέντοι τὸ ἕτερον σοφίᾳ περιελθεῖν τὸν πολέμιον.
Dewing The Magi replied that, as to the oath, he should settle the matter according to his own pleasure; as for the rest, however, he should circumvent his enemy by craft.
には、毎日昇る太陽に向かって礼拝するという掟がある、と彼らは指摘した。
原文・英訳を見る
Greek εἶναι γὰρ αὐτοῖς νόμον τὰς τοῦ ἡλίου ἀνατολὰς προσκυνεῖν ἡμέρᾳ ἑκάστῃ.
Dewing And they reminded him that it was the custom among the Persians to prostrate themselves before the rising sun each day;
したがって王はその時刻を正確に見計らって、夜明けにの首長と会うべきである。そして昇りゆく太陽のほうへ向きを変えて礼拝すれば、こうすることで将来この行為からくる不名誉を避けることができよう──そう彼らは説明した。
原文・英訳を見る
Greek δεήσειν οὖν αὐτὸν τηρησαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς τὸν καιρὸν ξυγγενέσθαι μὲν ἅμα ἡμέρᾳ τῷ τῶν Ἐφθαλιτῶν ἄρχοντι, τετραμμένον δέ που πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον προσκυνεῖν: ταύτῃ γὰρ ἂν ἐς τὸ ἔπειτα τῆς πράξεως τὴν ἀτιμίαν φυγεῖν δύναιτο.
Dewing he should, therefore, watch the time closely and meet the leader of the Ephthalitae at dawn, and then, turning toward the rising sun, make his obeisance. In this way, they explained, he would be brought back in the future to escape the ignominy of the deed.
こうしては和平について誓いを立て、らの提案どおりに敵を拝んだ。そしての軍勢を傷ひとつなく無事に率いて、満足げに帰国した。
原文・英訳を見る
Greek Περόζης μὲν οὖν ἀμφί τε τῇ εἰρήνῃ τὰ πιστὰ ἔδωκε καὶ τὸν πολέμιον προσεκύνησε καθάπερ τῶν μάγων ἡ ὑποθήκη παρήγγελλεν, ἀκραιφνεῖ δὲ παντὶ τῷ Μήδων στρατῷ ἐπ᾽ οἴκου ἄσμενος ἀνεχώρησε.
Dewing Perozes accordingly gave the pledges concerning the peace, and prostrated himself before his foe exactly as the Magi had suggested, and so, with the whole Median army intact, gladly retired homeward.
ペルシア
地名サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。
ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペローゼース
人物サーサーン朝の王ペロゼース1世(在位459–484)。エフタルとの戦いで戦死。
ペロゼース1世(在位459–484、サーサーン朝の王)。プロコピオスは「ペローゼース (Περόζης)」と表記する。父ヤズドゲルド2世の死後、兄ホルミズド3世との内乱を経て即位。本章で語られるエフタル戦争を含め、東方のエフタルと長期にわたって戦った。プロコピオスがのちに語るとおり、最後の遠征(484)で罠にかかって全軍とともに戦死した。彼の死はサーサーン朝の弱体化を招き、次代カワード1世時代の政情不安につながった。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エフタル族
民族5–6世紀の中央アジアの強盛遊牧国家。ペロゼース1世を敗死させた。
エフタル(白フン、Λευκοὶ Οὖννοι)。5–6世紀にバクトリア・トカリスタン(現アフガニスタン北部)を拠点として強盛を誇った遊牧国家。プロコピオスは「フン族のうち白く醜くない者」と特徴づけるが、実態は中央アジア起源の混成集団とされる。サーサーン朝とは数世代にわたる戦争関係にあり、ペロゼース1世が彼らに敗死(484)して以降は朝貢関係を結んだ。最盛期はトラマナ王・ミヒラクラ王のとき(5世紀末–6世紀前半、インド北部にも侵入)、552年ごろ突厥とサーサーン朝の挟撃で滅亡。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
ゴルゴ
地名サーサーン朝とエフタル領の境界に位置したと伝わる都市。
ゴルゴ(Γοργώ)。プロコピオスがここで挙げるエフタル領内の都市。サーサーン朝最果ての地域とエフタル領の境界に位置するという。歴史的にはエフタルの中心地のひとつとされ、現代の比定では現アフガニスタン北部のクンドゥズもしくはカブール周辺地域に該当するとされるが諸説ある。
メディア人
民族本書では実質的にサーサーン朝ペルシア人を指す古典的呼称。
歴史的には前7–6世紀にイラン高原西北部に栄えたメディア王国の住民。アケメネス朝ペルシアに吸収された後、ギリシャ・ローマの古典文献では「メディア人 Μῆδοι」は「ペルシア人 Πέρσαι」とほぼ同義で交換可能に用いられた。プロコピオスもヘロドトス以来の古典的慣用に従い、本書ではサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍隊を指して「メディア人」と呼ぶことがある。とくに「メディア人の王」「メディア人の軍」のように戦争相手を指す場面でこの語が登場する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゼノン
人物東ローマ皇帝(在位474–475、476–491)。イサウリア人。
ゼノン(在位474–475, 476–491)。東ローマ皇帝。イサウリア出身(本名タラシコディッサ)。義父レオ1世死後の混乱、バシリスクスの簒奪(475–476)を経て復位。アカキオス分離(482年のヘノティコン勅令)など宗教論争で重要な役割を果たし、また西方ではオドアケルから東ゴートのテオデリックへの権限委譲(488/489)でユスティニアヌス期のイタリア再征服の伏線を引いた。本章のエフタル戦争は彼の在位末期(484)に相当する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウセビオス
人物皇帝ゼノンの使節、ペロゼース1世のエフタル遠征に同行。
エウセビオス(Εὐσέβιος)。東ローマ皇帝ゼノンによって484年頃のサーサーン朝に派遣された外交使節。本章でペロゼース1世のエフタル遠征に同行し、寓話を用いて王を説得した役柄をプロコピオスから与えられる。同時代の他史料には登場しない。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
マゴス僧
用語サーサーン朝の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的助言者。
マゴス僧(Magi、Μάγοι)。サーサーン朝ペルシア帝国の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的・占筮的助言者として政治に深く関与し、戦争・即位・婚姻など重要事の判断に立ち会った。プロコピオスはたびたび「マゴスらに諮った」「マゴスらは答えた」という表現を用いる。彼らはまた火の祭儀を司り、儀礼と知恵の両面で社会の中核に位置した。