第1巻 第2章
アルカディオスの遺言/ヤズドゲルド1世の後見/バフラム5世とアナトリオスの講和
の皇帝がで世を去ろうとしていたとき──息子はまだ乳離れもしていなかった──、彼はわが子と帝国の双方をめぐって深く憂慮した。両者をうまく整えることが、自分にはどうにもできそうになかったからである。
訳注 プロコピオスは古典的雅称により同時代のコンスタンティノポリスを「ビュザンティオン (Βυζάντιον)」と呼ぶ。本訳では原表記を尊重して音写する。
原文・英訳を見る
Greek Ἡνίκα τὸν βίον Ἀρκάδιος ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐν Βυζαντίῳ τελευτᾶν ἤμελλεν (ἦν γάρ οἱ παῖς Θεοδόσιος οὔπω τοῦ τιτθοῦ ἀπαλλαγείς), διηπορεῖτο ἀμφί τε τῷ παιδὶ καὶ τῇ βασιλείᾳ, εὖ θέσθαι ἄμφω ὡς ἥκιστα ἔχων.
Dewing When the Roman Emperor Arcadius was at the point of death in Byzantium, having a male child, Theodosius, who was still unweaned, he felt grave fears not only for him but for the government as well, not knowing how he should provide wisely for both.
彼にはこんな考えが浮かんでいた。もしに帝位の共同統治者を立てれば、自分自身の手で息子の生命を実際に絶つに等しいことになる──皇帝の権威で武装した敵を、わが子にぶつけることになるのだから。
原文・英訳を見る
Greek ἐγίνετο γάρ τις αὐτῷ ἔννοια, ὡς, ἢν μὲν κοινωνόν τινα Θεοδοσίῳ τῆς ἡγεμονίας πορίζηται, αὐτὸς ἂν τὸν παῖδα τὸν αὑτοῦ διαχρησάμενος τῷ ἔργῳ εἴη, πολέμιον αὐτῷ δύναμιν τὴν βασίλειον περιβεβλημένον ἐπαγαγών,
Dewing For he perceived that, if he provided a partner in government for Theodosius, he would in fact be destroying his own son by bringing forward against him a foe clothed in the regal power;
逆に、を単独で帝位に据えるならば、子供という弱い立場をいいことに多くの者が王位を狙って群がり、苦もなく僭主の座を奪い、を殺害してしまうだろう。には、彼の後見人となりうる親族は誰もいなかったのである。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δὲ μόνον αὐτὸν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς καταστήσηται, πολλοὶ μὲν τῆς βασιλείας ἐπιβατεύσουσι, τῆς τοῦ παιδὸς ἐρημίας, ὡς τὸ εἰκός, ἀπολαύοντες, ἐπαναστάντες δὲ πόνῳ οὐδενὶ τυραννήσουσι, τὸν Θεοδόσιον διαφθείραντες, ἐπεὶ οὐδένα ἐν Βυζαντίῳ ξυγγενῆ εἶχεν ὅστις ἂν αὐτῷ ἐπίτροπος εἴη.
Dewing while if he set him alone over the empire, many would try to mount the throne, taking advantage, as they might be expected to do, of the helplessness of the child. These men would rise against the government, and, after destroying Theodosius, would make themselves tyrants without difficulty, since the boy had no kinsman in Byzantium to be his guardian.
息子の叔父が助けになるなどとは、まったく期待できなかった。当のの情勢が、すでに惨憺たるものだったからである。
原文・英訳を見る
Greek Ὁνώριον γάρ οἱ τὸν θεῖον ἐπαρκέσειν οὐδαμῆ ἤλπισε, πονηρῶν ἤδη τῶν Ἰταλίας πραγμάτων ὄντων.
Dewing For Arcadius had no hope that the boy's uncle, Honorius, would succour him, inasmuch as the situation in Italy was already troublesome.
それに劣らず、の側からの脅威も彼を不安にした。これら蛮族が幼い皇帝のもとに押し寄せて、に取り返しのつかない損害を与えるのではないか、と恐れていたのである。
原文・英訳を見る
Greek οὐδὲν δὲ ἧσσον καὶ τὰ ἐκ Μήδων αὐτὸν ξυνετάρασσε, δεδιότα μὴ οἱ βάρβαροι οὗτοι τῆς τοῦ αὐτοκράτορος καταθέοντες ἡλικίας ἀνήκεστα ἔργα Ῥωμαίους δράσωσιν.
Dewing And he was equally disturbed by the attitude of the Medes, fearing lest these barbarians should trample down the youthful emperor and do the Romans irreparable harm.
はこの窮地に陥り、他のことではけっして聡明とはいえない人物だったにもかかわらず、息子と帝国の双方を難なく救う計略をひねり出した。それは皇帝の側近に多く見られる学識ある者たちの誰かと語らって得た知恵であったか、あるいは何らかの神的な霊感が彼に与えられたのか──。
原文・英訳を見る
Greek ἐς ταύτην Ἀρκάδιος τὴν ἀμηχανίαν ἐμπεπτωκώς, καίπερ οὐ γεγονὼς εἰς τὰ ἄλλα ἀγχίνους, βουλεύεται βουλὴν ἥτις οἱ τόν τε παῖδα καὶ τὴν ἀρχὴν διασώσασθαι εὐπετῶς ἴσχυσεν, εἴτε κοινολογησάμενος τῶν λογίων τισίν, οἷοι πολλοὶ βασιλεῖ παρεδρεύειν εἰώθασιν, ἢ θείας τινὸς ἐπιπνοίας αὐτῷ γενομένης.
Dewing When Arcadius was confronted with this difficult situation, though he had not shown himself sagacious in other matters, he devised a plan which was destined to preserve without trouble both his child and his throne, either as a result of conversation with certain of the learned men, such as are usually found in numbers among the advisers of a sovereign, or from some divine inspiration which came to him.
遺言の文書を書き起こすにあたり、帝位の後継者として息子を指名し、その後見人としてペルシア王を立てた。そして遺言のなかで強く依頼した──あらゆる力と配慮をもって、のために帝国を守り抜いてほしい、と。
訳注 Procopius がここでイスディゲルデース (Ἰσδιγέρδης) と記すのはサーサーン朝のヤズドゲルド1世。アルカディオス遺言の逸話は同時代史料には見えず、ビザンツ・ササン朝友好関係の起源譚として有名。
原文・英訳を見る
Greek διαθήκης γὰρ διαθεὶς γράμματα, διάδοχον μὲν τῆς ἡγεμονίας ἀνεῖπε τὸν παῖδα, ἐπίτροπον δὲ αὐτῷ κατεστήσατο Ἰσδιγέρδην τὸν Περσῶν βασιλέα, ᾧ δὴ πολλὰ ἐν ταῖς διαθήκαις ἐπέσκηψε Θεοδοσίῳ τὴν βασιλείαν σθένει τε καὶ προνοίᾳ πάσῃ ξυνδιασώσασθαι.
Dewing For in drawing up the writings of his will, he designated the child as his successor to the throne, but appointed as guardian over him Isdigerdes, the Persian King, enjoining upon him earnestly in his will to preserve the empire for Theodosius by all his power and foresight.
こうしては帝国と私的な事柄を整え終え、世を去った。一方、ペルシア王は、書状が手元に届くやそれを読んだ。彼はそれ以前から人柄の高邁さで広く知られていたが、このとき驚嘆と賞賛に値する徳を示したのである。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρκάδιος μὲν ὧδε τήν τε ἀρχὴν καὶ τὰ οἰκεῖα διοικησάμενος ἐτελεύτησεν: Ἰσδιγέρδης δὲ ὁ Περσῶν βασιλεύς, ἐπεὶ τὸ γράμμα τοῦτο ἀπενεχθὲν εἶδεν, ὢν καὶ πρότερον ἐπὶ τρόπου μεγαλοφροσύνῃ διαβόητος ἐς τὰ μάλιστα, ἀρετὴν ἐπεδείξατο θαύματός τε πολλοῦ καὶ λόγου ἀξίαν.
Dewing So Arcadius died, having thus arranged his private affairs as well as those of the empire. But Isdigerdes, the Persian King, when he saw this writing which was duly delivered to him, being even before a sovereign whose nobility of character had won for him the greatest renown, did then display a virtue at once amazing and remarkable.
彼はの命を少しもないがしろにせず、終生にわたってとのあいだに豊かな平和を維持しつづけ、のために帝国を守り抜いたのである。
原文・英訳を見る
Greek τὰς γὰρ Ἀρκαδίου ἐντολὰς ἐν ἀλογίᾳ οὐδεμιᾷ ποιησάμενος εἰρήνῃ τε ἀφθόνῳ χρώμενος διαγέγονεν ἐς Ῥωμαίους τὸν πάντα χρόνον καὶ Θεοδοσίῳ τὴν ἀρχὴν διεσώσατο.
Dewing For, loyally observing the behests of Arcadius, he adopted and continued without interruption a policy of profound peace with the Romans, and thus preserved the empire for Theodosius.
事実、彼はただちにの元老院に向けて書簡を送り、皇帝の後見人を引き受けることを拒まないと伝え、もし誰かがへの陰謀を企てるならば戦争も辞さないと脅したのである。
原文・英訳を見る
Greek αὐτίκα γοῦν πρὸς Ῥωμαίων τὴν βουλὴν γράμματα ἔγραψεν, ἐπίτροπός τε οὐκ ἀπαρνούμενος Θεοδοσίου βασιλέως εἶναι καὶ πόλεμον ἐπανατεινόμενος, ἤν τις αὐτῷ ἐς ἐπιβουλὴν ἐγχειροίη καθίστασθαι.
Dewing Indeed, he straightway dispatched a letter to the Roman senate, not declining the office of guardian of the Emperor Theodosius, and threatening war against any who should attempt to enter into a conspiracy against him.
その後、が成長して壮年に達し、が病を得て世を去ったとき、ペルシア王は大軍を率いての領土に侵入した。だが結局なんら不快な行いをすることもなく、何ひとつ果たさないまま帰国した。経緯はこうである。
訳注 ウァラーラネース (Οὐαραράνης) はサーサーン朝バフラム5世 (在位420–438)。「野ロバ Gōr」のあだ名で知られる。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ Θεοδόσιος μὲν ἀνήρ τε ἐγεγόνει καὶ ἡλικίας πόρρω ἀφῖκτο, Ἰσδιγέρδης δὲ νοσήσας ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, ἐπῆλθε μὲν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν Οὐαραράνης ὁ Περσῶν βασιλεὺς στρατῷ μεγάλῳ, ἔδρασε δὲ οὐδὲν ἄχαρι, ἀλλ᾽ ἄπρακτος ἐπανῆλθεν εἰς τὰ οἰκεῖα τρόπῳ τοιῷδε.
Dewing When Theodosius had grown to manhood and was in the prime of life, and Isdigerdes had been taken from the world by disease, Vararanes, the Persian King, invaded the Roman domains with a mighty army; however, he did no damage, but returned to his home without accomplishing anything. This came about in the following way.
皇帝は、たまたま東方の将軍を単身でのもとへ使節として送っていた。彼はの軍勢のすぐそばまで来ると、ただ一人で馬から飛び降り、徒歩でのもとへ進み出た。
原文・英訳を見る
Greek Ἀνατόλιον τὸν τῆς ἕω στρατηγὸν Θεοδόσιος ὁ βασιλεὺς πρεσβευτὴν ἐς Πέρσας μόνον αὐτὸν ἐτύγχανε πέμψας: ὃς ἐπειδὴ ἄγχιστα ἐγεγόνει τοῦ Μήδων στρατοῦ, ἀποθρώσκει μὲν τοῦ ἵππου μόνος, πεζῇ δὲ βαδίζων ἐπὶ Οὐαραράνην ᾔει.
Dewing Anatolius, General of the East, had, as it happened, been sent by the Emperor Theodosius as ambassador to the Persians, alone and unaccompanied; as he approached the Median army, solitary as he was, he leapt down from his horse, and advanced on foot toward Vararanes.
は彼を見て、近くの者たちに尋ねた──進んでくる者は誰だ、と。彼らは「の将軍だ」と答えた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὸν Οὐαραράνης ἰδὼν τῶν παρόντων ἀνεπυνθάνετο ὅστις ποτὲ ὁ προσιὼν εἴη. οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων εἶναι στρατηγὸν ἔφασαν.
Dewing And when Vararanes saw him, he enquired from those who were near who this man could be who was coming forward. And they replied that he was the general of the Romans.
王はその度を超えた敬意に圧倒され、みずから馬の頭をめぐらして引き返した。の軍勢もそろって彼に従ったのである。
原文・英訳を見る
Greek καταπλαγεὶς οὖν τῷ ὑπερβάλλοντι τῆς τιμῆς ὁ βασιλεὺς αὐτὸς στρέψας τὸν ἵππον ὀπίσω ἀπήλαυνε, καί οἱ ἅπας ὁ τῶν Περσῶν λεὼς εἵπετο.
Dewing Thereupon the king was so dumbfounded by this excessive mark of respect that he himself wheeled his horse about and rode away, and the whole Persian host followed him.
自国の領内に戻ると、彼は使節を厚く歓待し、の求めるとおりに和平を承認した。ただし一つの条件を加えた──両国とも、相手の領土と接する自国の境界地帯に新たな要塞を築いてはならない、と。条約が結ばれたのち、両者はそれぞれ自国の事柄を自分の望むままに進めた。
原文・英訳を見る
Greek γενόμενος δὲ ἐν γῇ τῇ οἰκείᾳ τόν τε πρεσβευτὴν ξὺν φιλοφροσύνῃ πολλῇ εἶδε, καὶ τὴν εἰρήνην ξυνεχώρησεν οὕτως ὥσπερ Ἀνατόλιος αὐτοῦ ἔχρῃζεν, ἐφ᾽ ᾧ μέντοι μηδέτεροι ἐν χωρίῳ οἰκείῳ ἐν γειτόνων τοῖς τῶν ἑτέρων ὁρίοις ὄντι ὀχύρωμα νεώτερόν τι ἐργάζονται. οὗ δὴ αὐτοῖς ἐξειργασμένου ἑκάτεροι τὰ οἰκεῖα ὅπη ἐβούλοντο ἔπρασσον.
Dewing When he had reached his own territory, he received the envoy with great cordiality, and granted the treaty of peace on the terms which Anatolius desired of him; one condition, however, he added, that neither party should construct any new fortification in his own territory in the neighbourhood of the boundary line between the two countries. When this treaty had been executed, both sovereigns then continued to administer the affairs of their respective countries as seemed best to them.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アルカディオス
人物東ローマ皇帝(在位395–408)、テオドシオス1世の長男。
アルカディオス(377/378–408、在位395–408)。テオドシオス1世(大帝)の長男として、東ローマ帝国を継承(弟ホノリウスが西ローマ)。在位中の政治は宦官エウトロピオスや皇后エウドキアに左右された。プロコピオスはここで、彼が幼い後継者テオドシオス2世の保護のためペルシア王ヤズドゲルド1世を後見人に指名したという伝説的逸話を伝える。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テオドシオス
人物東ローマ皇帝テオドシオス2世(在位408–450)。
テオドシオス2世(401–450、在位408–450)。父アルカディオスの死去時に7歳で帝位を継ぐ。在位中は姉プルケリアやアウグスタ・エウドキアの影響下にあり、内政では『テオドシウス法典』編纂(438)、コンスタンティノポリスの大城壁構築(テオドシウスの城壁、413以降)を行う。プロコピオスはここで、彼が幼少時にペルシア王の遠隔後見下にあったという伝統に従う。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ホノリウス
人物西ローマ皇帝(在位395–423)、アルカディオスの弟。
ホノリウス(384–423、在位395–423)。テオドシオス1世の次男、東のアルカディオスの弟として西ローマ帝国を継承。在位中、ゴート族のアラリックによるローマ略奪(410)、西ゴート王国・ヴァンダル王国などの蛮族王国の確立、ラヴェンナへの遷都など、西帝国の崩壊を象徴する事件が続いた。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
メディア人
民族本書では実質的にサーサーン朝ペルシア人を指す古典的呼称。
歴史的には前7–6世紀にイラン高原西北部に栄えたメディア王国の住民。アケメネス朝ペルシアに吸収された後、ギリシャ・ローマの古典文献では「メディア人 Μῆδοι」は「ペルシア人 Πέρσαι」とほぼ同義で交換可能に用いられた。プロコピオスもヘロドトス以来の古典的慣用に従い、本書ではサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍隊を指して「メディア人」と呼ぶことがある。とくに「メディア人の王」「メディア人の軍」のように戦争相手を指す場面でこの語が登場する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イスディゲルデース
人物サーサーン朝ペルシア王ヤズドゲルド1世(在位399–420)。
ヤズドゲルド1世(在位399–420)、サーサーン朝の王。プロコピオスは「イスディゲルデース」(Ἰσδιγέρδης) と表記する。ゾロアスター教祭司階級から「罪人 (bazah-gar)」と蔑称された一方、キリスト教徒・ユダヤ教徒に寛容な政策を採ったとされる。プロコピオスのここでの逸話──アルカディオスの遺言によりテオドシオス2世の後見人になったという話──は同時代史料には現れず、ビザンツ・ササン朝の友好関係の伝説的起源譚として扱われる。
ウァラーラネース
人物サーサーン朝ペルシア王バフラム5世(在位420–438)、「野ロバ Gōr」の異名で知られた勇猛王。
バフラム5世(在位420–438)。プロコピオスは「ウァラーラネース」と記す(ギリシャ語表記 ου+α は本来 Va に対応)。ヤズドゲルド1世の子。即位後まもなくローマと戦端を開いたが、本章のとおりアナトリオス使節への驚嘆により短期で講和した。在位中はキリスト教徒迫害、エフタル(白フン)との戦争、アラビア・アラブ部族との抗争で知られる。中世ペルシア文学では「狩猟王 (Bahrām Gōr)」として理想化された伝説的英雄。
アナトリオス
人物東方軍最高司令官 (magister militum per Orientem)、東ローマの将軍・外交官。
フラウィウス・アナトリオス(Anatolius、活躍 420年代–440年代)。東ローマの軍人・外交官。422年・441/442年とサーサーン朝との対戦・講和交渉に従事し、東方軍最高司令官 (magister militum per Orientem) を務めた。本章の逸話は彼の最初のペルシア使節(422年頃)に関するもの。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)