第1巻 第25章
カッパドキア人ヨアンネスの失脚 (541) — テオドラとアントニナの罠・エウセビオス殺害事件・アンティノオス幽閉
とは、こうして地位を解かれた。だがそれから時を経て、二人とも同じ役職に復帰した。
原文・英訳を見る
Greek Τριβουνιανὸς δὲ καὶ Ἰωάννης τῆς τιμῆς οὕτω παραλυθέντες χρόνῳ ὕστερον ἐς ἀρχὰς τὰς αὐτὰς κατέστησαν ἄμφω.
Dewing Tribunianus and John were thus deprived of office, but at a later time they were both restored to the same positions.
は長年にわたり職にとどまり、病気で死んだ──以後どこからも害を被ることはなかった。なめらかで愛想がよく、教養の豊かさによって金銭欲の病を覆い隠すのに最適な男だったからである。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ Τριβουνιανὸς μὲν ἔτη πολλὰ ἐπιβιοὺς τῇ τιμῇ ἐτελεύτησε νόσῳ, ἄλλο οὐδὲν ἄχαρι πρὸς οὐδενὸς παθών. ἦν γὰρ αἱμύλος τε καὶ τἄλλα ἡδὺς καὶ τῆς φιλοχρηματίας τὸ νόσημα ἐπισκιάσαι ἱκανώτατος τῆς παιδείας περιουσίᾳ.
Dewing And Tribunianus lived on in office many years and died of disease, suffering no further harm from anyone. For he was a smooth fellow and agreeable in every way and well able by the excellence of his education to throw into the shade his affliction of avarice.
だがは万人に対して等しく重圧で苛烈な人物で、出会う者に殴打を加え、相手かまわず財産を片端から略奪していた。職に就いてから十年目にあたって、彼は次のような形で、その不法な行為に正当かつ公正な報いを受けた。
原文・英訳を見る
Greek Ἰωάννης δὲ (πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις βαρύς τε ὁμοίως καὶ χαλεπὸς ἦν, πληγάς τε τοῖς προσπίπτουσιν ἐντεινόμενος καὶ τὰ χρήματα ἁπαξάπαντα λόγῳ οὐδενὶ ληιζόμενος) δέκατον ἔτος τὴν ἀρχὴν ἔχων τὴν δίκην ὀρθῶς καὶ δικαίως τῆς ἐς τὴν δίαιταν παρανομίας ἐξέτισε τρόπῳ τοιῷδε.
Dewing But John was oppressive and severe alike with all men, inflicting blows upon those whom he met and plundering without respect absolutely all their money; consequently in the tenth year of his office he rightly and justly atoned for his lawless conduct in the following manner.
皇后は万人のうちで彼を最も憎んでいた。彼自身も悪業によって皇后の不興を買っていた。それでも彼は、媚びや好意で彼女を取り入ろうという気をいっさい起こさず、公然と彼女に敵対する立場をとり、皇帝に対しても彼女を中傷し続けた。皇后の身分の高さを前にしても顔色一つ変えず、皇帝が彼女に注ぐ並外れた愛情にも臆することがなかったのである。
原文・英訳を見る
Greek Θεοδώρα ἡ βασιλὶς ἤχθετο αὐτῷ πάντων μάλιστα. καὶ ὃς τῇ γυναικὶ προσκεκρουκὼς οἷς ἡμάρτανε, θωπείᾳ μὲν αὐτὴν ἢ χάριτι μετελθεῖν ὡς ἥκιστα ἔγνω, ἐς ἐπιβουλὴν δὲ αὐτῇ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς καθιστάμενος ἐς τὸν βασιλέα διέβαλλεν, οὔτε τὴν τύχην ἐρυθριῶν οὔτε τὴν στοργὴν αἰσχυνόμενος ἥνπερ ἐς αὐτὴν ὁ βασιλεὺς εἶχεν ἐξαισίαν οἵαν.
Dewing The Empress Theodora hated him above all others. And while he gave offence to the woman by the wrongs he committed, he was not of a mind to win her by flattery or by kindness in any way, but he openly set himself in opposition to her and kept slandering her to the emperor, neither blushing before her high station nor feeling shame because of the extraordinary love which the emperor felt for her.
皇后はそうした振る舞いに気づき、男を殺すことを決意した。だが実行する手段は皆無であった──皇帝が彼に大きな価値を置いていたからである。
原文・英訳を見る
Greek αἰσθομένη δὲ ἡ βασιλὶς τῶν ποιουμένων κτεῖναι μὲν διενοεῖτο τὸν ἄνθρωπον, μηχανῇ δὲ οὐδεμιᾷ εἶχεν, ἐπεὶ λόγον αὐτοῦ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐποιεῖτο πολύν.
Dewing When the queen perceived what was being done, she purposed to slay the man, but in no way could she do this, since the Emperor Justinian set great store by him.
は自分に対する皇后の意中を知ると、大いに恐怖した。
原文・英訳を見る
Greek γνοὺς δὲ Ἰωάννης τὴν τῆς βασιλίδος ἐς αὑτὸν γνώμην ἐν δείμασι μεγάλοις ἐγίνετο.
Dewing And when John learned of the purpose of the queen regarding him, he was greatly terrified.
寝室に入って眠ろうとするたびに、毎夜、蛮族の誰かが押し入って自分を殺すのではないかと疑った。部屋の外を覗いては入口を見回し、不眠のまま夜を明かした。何千もの槍兵と親衛士を引き連れていたにもかかわらず──以前のどの長官にも認められたことのなかった規模であったのに──そうだった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδάν τε ὡς καθευδήσων ἐς τὸν κοιτῶνα ἴοι, τῶν τινα βαρβάρων ἐπιστήσεσθαί οἱ ὡς ἀπολοῦντα ὑπώπτευεν ἐς νύκτα ἑκάστην, ὑπερκύπτων τε ἀεὶ ἐκ τοῦ δωματίου καὶ τὰς εἰσόδους περισκοπῶν ἄϋπνος ἔμενε, καίπερ ἑταιρισάμενος δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν χιλιάδας πολλάς, οὐ γεγονὸς ὑπάρχων τινὶ πρότερον τοῦτό γε.
Dewing And whenever he went into his chamber to sleep, he expected every night that some one of the barbarians would fall upon him to slay him; and he kept peeping out of the room and looking about the entrances and remained sleepless, although he had attached to himself many thousands of spearmen and guards, a thing which had been granted to no prefect before that time.
だが夜が明けると、神に対する恐れも人に対する恐れもすっかり忘れ、再び公私を問わずすべてのにとっての災いとなった。彼は呪術師たちとしばしば交わり、絶えず冒涜的な神託を聞いては、それが彼に皇帝の地位を予言するというので、文字どおり空中歩行のように王権への期待で浮かれ上がっていた。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ᾽ ἐπιλελησμένος ἅμα ἡμέρᾳ θείων τε καὶ ἀνθρωπείων δειμάτων ἁπάντων, ὄλεθρος αὖθις κοινῇ τε καὶ ἰδίᾳ πᾶσι Ῥωμαίοις ἐγίνετο. καὶ φαρμακεῦσι μὲν τὰ πολλὰ ὡμίλει, μαντείαις δὲ ἀσεβέσιν ἐς ἀεὶ χρώμενος τὴν αὐτοκράτορα αὐτῷ τερατευομέναις ἀρχήν, ἀεροβατῶν τε καταφανὴς ἦν καὶ μετέωρος ἀρθεὶς ταῖς τῆς βασιλείας ἐλπίσι.
Dewing But at daybreak, forgetting all his fears of things divine and human, he would become again a plague to all the Romans both in public and in private. And he conversed commonly with sorcerers, and constantly listened to profane oracles which portended for him the imperial office, so that he was plainly walking on air and lifted up by his hopes of the royal power.
だが彼の悪辣さも、その所業の無法さも、いっさい衰えることなく緩むことがなかった。
原文・英訳を見る
Greek τῆς μέντοι πονηρίας αὐτῷ καὶ τῆς ἐς τὴν δίαιταν παρανομίας οὐδὲν οὔτε ἐλώφα οὔτε ὑπέληγε.
Dewing But in his rascality and the lawlessness of his conduct there was no moderation or abatement.
彼には神への顧みなど微塵もなかった。神殿に祈りに行き、そこで夜を明かすときも、がするような振る舞いはいっさいせず、現代の人々が「ヘレネ的」と呼ぶ古い信仰の祭司にふさわしい粗い衣をまとい、その夜じゅう、稽古してきた不浄な呪文を呟き続けた──皇帝の意中を引き続き自分の支配下に置けますように、そして自分が万人の手による害を被らずに済みますように、と祈りつつ。
原文・英訳を見る
Greek καί τις αὐτῷ θεοῦ λόγος τὸ παράπαν οὐκ ἦν, ἀλλὰ καὶ εἴ που εἰς ἱερὸν ὡς εὐξόμενός τε καὶ διανυκτερεύσων ἐνταῦθα ἴοι, οὐδὲν ὁμοίως τοῖς Χριστιανῶν ἤθεσιν ἔπραττεν, ἀλλὰ τριβώνιον ἐνδιδυσκόμενος ἱερεῖ πρέπον τῆς παλαιᾶς δόξης ἣν νῦν Ἑλληνικὴν καλεῖν νενομίκασι, λόγους οὐχ ὁσίους τινὰς οὕσπερ ἐμεμελετήκει ἀπεστομάτιζεν ἀνὰ πᾶσαν τὴν νύκτα ἐκείνην, ὅπως οἱ ἥ τε βασιλέως διάνοια ἔτι μᾶλλον ὑποχειρία εἴη καὶ αὐτὸς κακῶν γενοιτο ἀπαθὴς πρὸς πάντων ἀνθρώπων.
Dewing And there was in him absolutely no regard for God, and even when he went to a sanctuary to pray and to pass the night, he did not do at all as the Christians are wont to do, but he clothed himself in a coarse garment appropriate to a priest of the old faith which they are now accustomed to call Hellenic, and throughout that whole night mumbled some unholy words which he had practised, praying that the mind of the emperor might be still under his control, and that he himself might be free from harm at the hands of all men.
このころはを征服したのち、皇帝の召喚を受けて妻とともにに戻ってきた──への遠征のためであった。
訳注 541年。ベリサリウスは535–540年の対ゴート王国遠征 (Wars 第5–7巻) でローマ・ラヴェンナを奪還、ゴート王ヴィティギスを捕虜にしてビュザンティオンに凱旋した。直後、ホスロー1世のアンティオキア侵攻 (540) を受けて再び東方軍司令官に任命される。妻アントニナを伴っての帰京。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δὲ Βελισάριος Ἰταλίαν καταστρεψάμενος βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον ξὺν Ἀντωνίνῃ τῇ γυναικὶ μετάπεμπτος ἦλθεν, ἐφ᾽ ᾧ ἐπὶ Πέρσας στρατεύσειε.
Dewing At this time Belisarius, after subjugating Italy, came to Byzantium at the summons of the emperor with his wife Antonina, in order to march against the Persians.
そして当然のことながら、他のすべての人にとって彼は名誉ある重んじるべき人物であったが、だけは彼に対して敵意を抱き、活発に彼を陥れようと工作していた──理由はほかでもない、自分は万人の憎悪を一身に集めるのに、は並ぶものなき声望を享受していた、ということだけであった。ふたたびに向けて出征した彼に、の希望は集中していた。妻はに残してであった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις ἅπασιν ἔντιμός τε καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιος, ὡς τὸ εἰκός, ἦν, μόνος δὲ Ἰωάννης αὐτῷ χαλεπῶς εἶχε καὶ πολλῇ ἐπιβουλῇ ἐς αὐτὸν εἴχετο, κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δὲ αὐτὸς μὲν τὸ ἐκ πάντων ἔχθος ἐφ᾽ ἑαυτὸν εἷλκε, Βελισάριος δὲ πάντων εὐδοκιμῶν μάλιστα ἔτυχεν: ἐπ᾽ αὐτῷ τε γενομένης τῆς Ῥωμαίων ἐλπίδος αὖθις ἐπὶ Πέρσας ἐστράτευσε, τὴν γυναῖκα ἐν Βυζαντίῳ ἀπολιπών.
Dewing And while in the eyes of all others he was an honoured and distinguished person, as was natural, John alone was hostile to him and worked actively against him, for no other reason than that he drew the hatred of all to himself, while Belisarius enjoyed an unequalled popularity. And it was on him that the hope of the Romans centred as he marched once more against the Persians, leaving his wife in Byzantium.
さて、の妻は──彼女は不可能を画策することにかけて世界一の能力を持つ女だった──皇后の機嫌をとることを目的に、次のような策を案じた。には娘がいた──という名で、慎みの徳で高い評判を博していた女性だが、ごく若く、そのために大いに陥落しやすかった。父親の唯一の子であったので、ことのほか愛されていた。
訳注 アントニナ (c.484–after 565) はベリサリウスの妻、テオドラの腹心の友。元戦車競技御者の娘で、彼女自身も若い頃は娼婦・踊り子であったと伝えられる。ベリサリウスとは互いに「同じ社会階層からの這い上がり者」として結婚 (525年頃)。後の Wars 第3–7巻でしばしば登場、ベリサリウスへの並々ならぬ影響力で知られる。541年のここがアントニナの最も有名な政治劇場面。
原文・英訳を見る
Greek Ἀντωνίνα δὲ ἡ Βελισαρίου γυνὴ (ἦν γὰρ ἱκανωτάτη ἀνθρώπων ἁπάντων μηχανᾶσθαι τὰ ἀμήχανἀ χαριεῖσθαι τῇ βασιλίδι βουλευσαμένη ἐπενόει τοιάδε. ἦν τῷ Ἰωάννῃ θυγάτηρ Εὐφημία, δόξαν μὲν ἐπὶ σωφροσύνῃ πολλὴν ἔχουσα, νέα δὲ κομιδῆ, καὶ ἀπ) αὐτοῦ λίαν εὐάλωτος, ἣν δὴ ὁ πατὴρ ὑπερηγάπα, ἐπειδὴ καὶ μόνης αὐτῆς ἐγεγόνει πατήρ.
Dewing Now Antonina, the wife of Belisarius, (for she was the most capable person in the world to contrive the impossible), purposing to do a favour to the empress, devised the following plan. John had a daughter, Euphemia, who had a great reputation for discretion, but a very young woman and for this reason very susceptible; this girl was exceedingly loved by her father, for she was his only child.
はこの娘を幾日もかけて手なずけ、親密な友人ぶりを徹底的に演じることに成功し、彼女に自身の秘密を打ち明けるのも惜しまなかった。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην ἡ Ἀντωνίνα τιθασσεύουσα ἐς ἡμέρας συχνὰς προσποιήσασθαί τε ἅτε φίλην ἐνδελεχέστατα ἴσχυσε καὶ τῶν αὐτῇ ἀπορρήτων μεταδιδόναι οὐκ ἀπηξίου.
Dewing By treating this young woman kindly for several days Antonina succeeded most completely in winning her friendship, and she did not refuse to share her secrets with her.
そしてある時、娘と二人きりで部屋にいたとき、は自身に降りかかった運命を嘆くふりをして、こう語った──「はの領域を以前より大きく広げ、捕虜の王二人とこれほどの莫大な財をに持ち帰ったというのに、は恩知らずだった」と。さらに政府が公正を欠くと諸々中傷した。
訳注 「捕虜の王二人」とはヴァンダル王ゲリメル Gelimer (534年に捕縛、ヴァンダル戦争) とゴート王ヴィティギス Vitiges (540年に捕縛、ゴート戦争前期)。両者ともビュザンティオンに連行されて、皇帝の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった。
原文・英訳を見る
Greek καί ποτε αὐτῆς οἱ μόνης ἐν τῷ δωματίῳ παρούσης ὀδύρεσθαι τύχας τὰς παρούσας ἐπλάσσετο, ὅτι δὴ Βελισάριος εὐρυτέραν ποιησάμενος τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν πλείονι μέτρῳ ἢ πρότερον οὖσα ἐτύγχανε, βασιλεῖς τε δορυαλώτους δύο καὶ πλούτου τοσοῦτόν τι χρῆμα ἐς Βυζάντιον ἀγαγών, ἀχαρίστου Ἰουστινιανοῦ ἔτυχε: τά τε ἄλλα ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν πολιτείαν διέβαλλε.
Dewing And on one occasion when she was present alone with her in her room she pretended to lament the fate which was upon her, saying that although Belisarius had made the Roman empire broader by a goodly measure than it had been before, and though he had brought two captive kings and so great an amount of wealth to Byzantium, he found Justinian ungrateful; and in other respects she slandered the government as not just.
はこの言葉に大いに喜んだ──彼女自身も皇后への恐れから現政権を厭うていたからである。そして彼女は言った──「ですが愛するお方、その責はあなた様とにあります。なぜなら、可能性を握りながら、お力を行使しようとなさらないからです」と。
原文・英訳を見る
Greek περιχαρὴς δὲ τῷ λόγῳ γενομένη ἡ Εὐφημία (δέει γὰρ τῷ ἐκ τῆς βασιλίδος καὶ αὐτὴ τῇ παρούσῃ ἀρχῇ ἤχθετὀ Καὶ τοῦδε μέντοι, ὦ φιλτάτη, ἔφη, ὑμεῖς αἴτιοι, ὅτι δὴ παρὸν ὑμῖν
Dewing Now Euphemia was overjoyed by these words, for she too was hostile to the present administration by reason of her fear of the empress, and she said: "And yet, dearest friend, it is you and Belisarius who are to blame for this, seeing that, though you have opportunity, you are not willing to use your power."
はすぐにこう答えた──「お嬢さん、それは私たちが──軍中の身では、こちら本国の誰かが我々と組んでくれない限り──新事業を始められないからなのです。けれども、もしお父様さえ望んでくださるなら、私たちは易々とこの計画に取りかかって、神が望むことを成し遂げられるでしょう」と。
原文・英訳を見る
Greek τῇ δυνάμει οὐ βούλεσθε χρῆσθαι. ὑπολαβοῦσα δὲ ἡ Ἀντωνίνα Οὐ γὰρ οἷοί τέ ἐσμεν, ὦ θύγατερ, εἶπεν, ἐν στρατοπέδῳ νεωτέροις ἐγχειρεῖν πράγμασιν, ἢν μὴ τοῦ ἔργου ξυνεπιλάβωνται ἡμῖν τῶν ἔνδον τινές: ἀλλ᾽ εἴπερ ὁ σὸς πατὴρ ἤθελε, ῥᾷστα ἂν ἐς τήνδε τὴν πρᾶξιν καθιστάμενοι ὅσα ἦν τῷ
Dewing And Antonina replied quickly: "It is because we are not able, my daughter, to undertake revolutions in camp, unless some of those here at home join with us in the task. Now if your father were willing, we should most easily organize this project and accomplish whatever God wills."
はこれを聞くと熱心に「実現します」と約束し、その場を後にしてただちにこの話を父のもとに持ち帰った。
原文・英訳を見る
Greek θεῷ βουλομένῳ ἐπράσσομεν. ἀκούσασα ταῦτα Εὐφημία προθύμως μὲν ὑπέσχετο ἐπιτελῆ ἔσεσθαι, ἀπαλλαγεῖσα δὲ ἐνθένδε τὸ πρᾶγμα ἐπὶ τὸν πατέρα εὐθὺς ἤνεγκε.
Dewing When Euphemia heard this, she promised eagerly that the suggestion would be carried out, and departing from there she immediately brought the matter before her father.
父はこの伝言を聞いて喜んだ──この計画こそ、彼の予言と王権の成就への道だと推測したからである──そして躊躇なくただちに同意し、娘に「翌日、自ら出向いてと協議し、誓約を交換するよう取り計らえ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς τῷ λόγῳ ἡσθεὶς (ταύτην γάρ οἱ ὁδὸν ἔς τε τὰ μαντεῖα καὶ τὴν βασιλείαν ὑπετόπαζε φέρειν τὴν πρᾶξιν) εὐθὺς μελλήσει οὐδεμιᾷ ὡμολόγησε, πράσσειν τε τὴν παῖδα ἐκέλευεν ὅπως τῇ ὑστεραίᾳ ἐς λόγους τῇ Ἀντωνίνῃ αὐτὸς ξυμμίξῃ καὶ τὰ πιστὰ δοίη.
Dewing And he was pleased by the message (for he inferred that this undertaking offered him a way to the fulfilment of his prophecies and to the royal power), and straightway without any hesitation he assented, and bade his child arrange that on the following day he himself should come to confer with Antonina and give pledges.
はの意中を知って、男を真実の認識からできるだけ遠ざけたいと願い、こう言った──「今すぐにお会いするのは得策ではありません。何か疑念が湧き出して計画が頓挫してしまわぬよう、御身は注意なさるべきです。私は今まさに東方ののもとへ出発するつもりですから」と。
原文・英訳を見る
Greek μαθοῦσα δὲ Ἀντωνίνα τὴν Ἰωάννου γνώμην καὶ ὡς ἀπωτάτω τὸν ἄνθρωπον τῆς τοῦ ἀληθοῦς ἀπαγαγεῖν ἐννοίας ἐθέλουσα, νῦν μὲν ἔφη οἱ ξυγγενέσθαι αὐτὸν ἀξύμφορον εἶναι, μή τις ὑποψία μεταξὺ ἐπιγενομένη διακωλῦσαι τὰ πρασσόμενα ἱκανὴ εἴη: μέλλειν δὲ αὐτίκα δὴ μάλα ἐς τὴν ἕω παρὰ Βελισάριον στέλλεσθαι.
Dewing When Antonina learned the mind of John, she wished to lead him as far as possible astray from the understanding of the truth, so she said that for the present it was inadvisable that he should meet her, for fear lest some suspicion should arise strong enough to prevent proceedings; but she was intending straightway to depart for the East to join Belisarius.
それゆえ、私がを発って郊外の──「」と呼ばれる場所、の私有地である──地に着いたら、そこへ閣下も別れの挨拶と送り出しのためのように装って来てください。そこで政体の事について協議し、誓約を授受しましょう、と。こう述べたの提案は、にはもっともなように聞こえ、計画実行のためのある日が定められた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὰν οὖν ἐκ Βυζαντίου ἀπαλλαγεῖσα ἐν τῷ προαστείῳ γένηται (ὃ δὴ Ῥουφινιαναὶ μὲν ὀνομάζεται, Βελισαρίου δὲ ἴδιον ἐτύγχανεν ὄν), ἐνταῦθα τὸν Ἰωάννην ὡς ἀσπασόμενόν τε καὶ προπέμψοντα ἥκειν, καὶ τούς τε λόγους περὶ τῶν ὅλων ποιήσασθαι καὶ τὰ πιστὰ λαβεῖν τε καὶ δοῦναι. ταῦτα εἰποῦσα εὖ τε τῷ Ἰωάννῃ εἰπεῖν ἔδοξε καὶ ἡμέρα τακτὴ ἐπὶ τῇ πράξει διώριστο.
Dewing When, therefore, she had quit Byzantium and had reached the suburb (the one called Rufinianae which was the private possession of Belisarius), there John should come as if to salute her and to escort her forth on the journey, and they should confer regarding matters of state and give and receive their pledges. In saying this she seemed to John to speak well, and a certain day was appointed to carry out the plan.
皇后はから全容を聞くと、彼女が立てた計画に賛意を示し、彼女の熱意をさらに大きく煽り立てた。
原文・英訳を見る
Greek ἥ τε βασιλὶς τὸν πάντα λόγον παρὰ τῆς Ἀντωνίνης ἀκούσασα ἐπῄνει μὲν τὰ βεβουλευμένα, ἐγκελευομένη δὲ πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἐς τὴν προθυμίαν ἐνῆγεν.
Dewing And the empress, hearing the whole account from Antonina, expressed approval of what she had planned, and by her exhortations raised her enthusiasm to a much higher pitch still.
指定日が来たとき、は皇后に別れを告げて街を発ち、へ赴いた──翌日に東方への旅を始めるかのように装って。ヨアンネスもまた、合意した計画を実行するために夜にここに来た。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδή τε ἡ κυρία παρῆν, ἀσπασαμένη μὲν ἡ Ἀντωνίνα τὴν βασιλίδα ἐκ τῆς πόλεως ἀπηλλάσσετο, ἔν τε Ῥουφινιαναῖς ἐγένετο, ὡς τῇ ὑστεραίᾳ τῆς ἐπὶ τὴν ἕω ὁδοῦ ἀρξομένη, οὗ δὴ καὶ Ἰωάννης τὰ ξυγκείμενα ἐπιτελέσων ἐς νύκτα ἦλθεν.
Dewing When the appointed day was at hand, Antonina bade the empress farewell and departed from the city, and she went to Rufinianae, as if to begin on the following day her journey to the East; hither too came John at night in order to carry out the plan which had been agreed upon.
その間、皇后は自身の夫に「が僭称を企てて行っていること」を告発し、宦官と、宮殿の警護兵長を、多数の兵士とともにへ派遣した──そこで行われていることを偵察し、もしが新事業 (反乱) に着手しているのを見出したら、ただちに男を殺害して帰還するように、と。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ βασιλὶς διαβάλλουσα πρὸς τὸν αὑτῆς ἄνδρα τὰ πρὸς τοῦ Ἰωάννου ἐπὶ τῇ τυραννίδι πρασσόμενα, Ναρσῆν τε τὸν εὐνοῦχον καὶ Μάρκελλον τὸν τῶν ἐν παλατίῳ φυλάκων ἄρχοντα ἐς Ῥουφινιανὰς ξὺν στρατιώταις πολλοῖς ἔπεμψεν, ἐφ᾽ ᾧ διερευνησάμενοι τὰ πρασσόμενα, ἢν τὸν Ἰωάννην πράγμασι νεωτέροις ἐγχειροῦντα εὑρήσωσι, κτείναντες εὐθὺς τὸν ἄνθρωπον ἐπανήξουσι.
Dewing Meanwhile the empress denounced to her husband the things which were being done by John to secure the tyranny, and she sent Narses, the eunuch, and Marcellus, the commander of the palace guards to Rufinianae with numerous soldiers, in order that they might investigate what was going on, and, if they found John setting about a revolution, that they might kill the men forthwith and return.
こうして彼らはこの任務のために発った。だが伝えるところによれば、皇帝は事の次第を察知して、の腹心の一人を彼のもとに派遣し、「いかなる条件でもと密かに会ってはならぬ」と禁じたという。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῷ ἔργῳ τούτῳ ἐστέλλοντο. φασὶ δὲ βασιλέα τῶν ποιουμένων αἰσθόμενον τῶν τινα Ἰωάννῃ ἐπιτηδείων παῤ αὐτὸν πέμψαι, ἀπεροῦντα αὐτῷ μηδαμῆ τῇ Ἀντωνίνῃ ἐντυχεῖν λάθρα.
Dewing So these departed for this task. But they say that the emperor got information of what was being done and sent one of John's friends to him forbidding him on any condition to meet Antonina secretly.
だがは──彼が悪い結末を迎える定めだったがゆえに──皇帝の警告を無視して、夜半近くにと密会した──彼女が向こう側にととその手下を配置しておいた壁のすぐそばで──話の内容を聞き取れるように。
原文・英訳を見る
Greek Ἰωάννης δὲ (χρῆν γὰρ αὐτῷ γενέσθαι κακῶς) τὴν βασιλέως ὑποθήκην ἐν ἀλογίᾳ πεποιημένος, ἀμφὶ νύκτα μέσην τῇ Ἀντωνίνῃ ξυνέμιξεν αἱμασιᾶς πού τινος ἄγχιστα, ἧς δὴ ὄπισθεν καθίσασα ἐτύγχανε τοὺς ἀμφὶ Ναρσῆν τε καὶ Μάρκελλον, ὅπως τῶν λεγομένων ἀκούσειαν.
Dewing But John (since it was fated that he should fare ill), disregarding the emperor's warning, about midnight met Antonina, close by a certain wall behind which she had stationed Narses and Marcellus with their men that they might hear what was said.
そこでは無防備な口で襲撃計画に同意し、最も恐ろしい誓いで自分を縛ろうとしていたが、とが突如として彼に襲いかかった。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα Ἰωάννης μὲν ἀφυλάκτῳ στόματι τὰ ἐς τὴν ἐπίθεσιν ὡμολόγει τε καὶ ὅρκοις δεινοτάτοις ἀπισχυρίζετο, Ναρσῆς δὲ αὐτῷ καὶ Μάρκελλος ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπέστησαν.
Dewing There, while John with unguarded tongue was assenting to the plans for the attack and binding himself with the most dread oaths, Narses and Marcellus suddenly set upon him.
当然ながら混乱が起こり、の親衛士たちは──ごく近くに立っていたので──たちまち彼のもとに駆けつけた。
原文・英訳を見る
Greek θορύβου δέ, ὡς τὸ εἰκός, γενομένου οἱ τοῦ Ἰωάννου δορυφόροι (ἄγχιστα γάρ πη ἑστήκεσαν) παῤ αὐτὸν αὐτίκα ἐγένοντο.
Dewing But in the natural confusion which resulted the body-guards of John (for they stood close by) came immediately to his side.
彼らのうちの一人が、相手が誰かも知らずにを剣で打ち据えた。そうしては彼らとともに逃れ、最速で街にたどり着いた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν τις Μάρκελλον, οὐκ εἰδὼς ὅστις ποτὲ ἦν, ξίφει ἔπληξεν, οὕτω τε Ἰωάννης διαφυγεῖν ξὺν αὐτοῖς ἴσχυσεν ἔς τε τὴν πόλιν κατὰ τάχος ἀφίκετο.
Dewing And one of them smote Marcellus with his sword, not knowing who he was, and thus John was enabled to escape with them, and reached the city with all speed.
もしがただちに皇帝の前へ赴く勇気を持っていたら、皇帝の手で何の害も受けなかったろう、と私は思う。だが実際には、彼は神殿へ避難してしまい、結果として皇后に彼への報復を意のままに行う機会を与えてしまった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ εἰ μὲν εὐθὺς ἐλθεῖν παρὰ βασιλέα ἐθάρσησεν, οἶμαι ἄν, οὐδὲν ἐπεπόνθει πρὸς αὐτοῦ ἄχαρι: νῦν δὲ καταφυγὼν ἐς τὸ ἱερὸν δέδωκε τῇ βασιλίδι κατ᾽ ἐξουσίαν τῇ ἐς αὐτὸν ἐπιβουλῇ χρῆσθαι.
Dewing And if he had had the courage to go straightway before the emperor, I believe that he would have suffered no harm at his hand; but as it was, he fled for refuge to the sanctuary, and gave the empress opportunity to work her will against him at her pleasure.
こうして長官の身分から私人に成り下がり、その神殿から立ち上がって、別の神殿に移送された──の町の郊外、が「」と呼ぶ場所にある神殿である。そこで彼はまったく不本意のうちに祭司の身なりを身につけた──ただし司教の衣ではなく、彼らが「長老」と呼ぶ階級の衣であった。
原文・英訳を見る
Greek Τότε μὲν οὖν ἐξ ἐπάρχων ἰδιώτης γενόμενος ἐς ἕτερον ἐνθένδε ἀναστὰς ἐκομίσθη, ὅπερ ἐν τῷ προαστείῳ Κυζίκου πόλεως ἵδρυται,—Ἀρτάκην καλοῦσι Κυζικηνοὶ τὸ προάστειον. ἐνταῦθα ἱερέως οὔ τι ἑκούσιος περιβέβληται σχῆμα, οὐκ ἐπισκόπου μέντοι, ἀλλ᾽ ὅνπερ καλεῖν πρεσβύτερον νενομίκασιν.
Dewing Thus, then, from being prefect he became a private citizen, and rising from that sanctuary he was conveyed to another, which is situated in the suburb of the city of Cyzicus called by the Cyzicenes Artace. There he donned the garb of a priest, much against his will, not a bishop's gown however, but that of a presbyter, as they are called.
だが彼は祭司の職を果たすことをいっさい望まなかった──いつか再び官職に就くときの妨げになるのではないかと考えたためで、希望を捨てる気はいっさいなかったのだ。彼の財産はただちにすべて国庫に没収された──
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ἱερουργεῖν ἥκιστα ἤθελεν, ὡς μή ποτε αὐτῷ ἐμπόδιον εἴη ἐς τὰς ἀρχὰς αὖθις ἰέναι: τῶν γὰρ ἐλπίδων μεθίεσθαι οὐδαμῆ ἤθελε. τὰ δὲ χρήματα ἐς τὸ δημόσιον ἀνάγραπτα εὐθὺς γέγονεν.
Dewing But he was quite unwilling to perform the office of a priest lest at some time it should be a hindrance to his entering again into office; for he was by no means ready to relinquish his hopes. All his property was immediately confiscated to the public treasury,
が、その大部分を皇帝は彼に返した──
原文・英訳を見る
Greek ὧν δὴ αὐτῷ μοῖραν βασιλεὺς πολλὴν ἠφίει:
Dewing but a large proportion of this the emperor remitted to him,
皇帝はなお彼を惜しむ気持ちを保っていたからである。そこには──あらゆる危険を顧みず、莫大な財産を享受しながら──暮らすことができた。財産は、自分で隠していたものと、皇帝の判断で彼の手許に残されたものとの両方であった。意のままに贅沢にふけり、もし思慮深く考えていたなら、現在の境遇を恵まれたものと見なすこともできただろう。
原文・英訳を見る
Greek ἔτι γὰρ τῇ ἐς αὐτὸν φειδοῖ εἴχετο. ἐνταῦθα παρῆν τῷ Ἰωάννῃ ἀφροντιστήσαντι μὲν κινδύνων ἁπάντων, χρήματα δὲ περιβεβλημένῳ μεγάλα, ὅσα τε αὐτὸς ἐτύγχανε κρύψας καὶ ὅσα βασιλέως γνώμῃ παῤ αὐτῷ ἔμεινε, τρυφᾶν τε κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τὰ παρόντα ἡγεῖσθαι λογισμῷ σώφρονι εὐδαίμονα εἶναι.
Dewing for he was still inclined to spare him. There it was possible for John to live, disregarding all dangers and enjoying great wealth, both that which he himself had concealed and that which by the decision of the emperor remained with him, and to indulge in luxury at his pleasure, and, if he had reasoned wisely, to consider his present lot a happy one.
それゆえはこの男に対してきわめて立腹していた──すべての悪鬼のうちで最も下劣な男だったというのに、その所業に値しないほど以前より幸せな生活を送っていたからである。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ πάντες Ῥωμαῖοι ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἀτεχνῶς ἤχθοντο, ὅτι δὴ πονηρότατος γεγονὼς δαιμόνων ἁπάντων, βίον παρὰ τὴν ἀξίαν εὐδαιμονέστερον ἢ πρότερον ἔχοι.
Dewing For this reason the Romans were exceedingly vexed with the man, because, forsooth, after proving himself the basest of all demons, contrary to his deserts he was leading a life happier than before.
だが私の思うところ、神はの応報をそのまま終わらせず、より大きな懲罰を用意していた。それは次のような形で起こった。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ᾽ ὁ θεός, οἶμαι, οὐκ ἤνεγκεν ἐς τοῦτο τὴν τίσιν Ἰωάννῃ ἀποκεκρίσθαι, ἐπὶ μέγα τε αὐτῷ τὴν κόλασιν ἐξηρτύετο. ἐγίνετο δὲ ὧδε.
Dewing But God, I think, did not suffer John's retribution to end thus, but prepared for him a greater punishment. And it fell out thus.
にという司教がいた。すべての関係者に対して苛酷で、に劣らぬ厳しさの男であった。はこの男を皇帝に告発し、裁判に召喚した。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν τις ἐν Κυζίκῳ ἐπίσκοπος Εὐσέβιος ὄνομα, χαλεπὸς ἅπασι τοῖς ἐντυγχάνουσιν Ἰωάννου οὐδέν τι ἧσσον: τοῦτον Κυζικηνοὶ βασιλεῖ διαβάλλοντες ἐς δίκην ἐκάλουν.
Dewing There was in Cyzicus a certain bishop named Eusebius, a man harsh to all who came in his way, and no less so than John; this man the Cyzicenes denounced to the emperor and summoned to justice.
だが、が大きな権力で彼らを丸め込んだので何の成果も得られず、若者たちは互いに示し合わせての広場で彼を殺害した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ἤνυον, δυνάμει αὐτοὺς περιελθόντος Εὐσεβίου πολλῇ, ξυμφρονήσαντες νεανίαι τινὲς ἐν τῇ Κυζίκου ἀγορᾷ κτείνουσιν.
Dewing And since they accomplished nothing inasmuch as Eusebius circumvented them by his great power, certain youths agreed together and killed him in the market-place of Cyzicus.
ところが折しもはとひどく敵対関係にあったので、陰謀の嫌疑はそのまま彼に向けられた。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε δὲ Ἰωάννης τῷ Εὐσεβίῳ διάφορος γεγονὼς μάλιστα, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ τῆς ἐπιβουλῆς ὑποψία ἐς αὐτὸν ἦλθε.
Dewing Now it happened that John had become especially hostile to Eusebius, and hence the suspicion of the plot fell upon him.
そこで元老院から人が遣わされて、この穢らわしい行為を調査することになった。彼らはまずを獄に幽閉し、次いで、これほどに権勢を誇った長官、大貴族の名簿に登録され、執政官の椅子にも腰を下ろした、の国においてそれ以上のものは何もないと見える地位を経た男を──強盗や追剥同然に裸で立たせ、背中に何度も鞭打ちを浴びせて、これまでの行状を白状させた。
原文・英訳を見る
Greek στέλλονται τοίνυν ἐκ βουλῆς ἄνδρες διερευνησόμενοι τὸ μίασμα τοῦτο: οἳ δὴ τὸν Ἰωάννην πρῶτα μὲν ἐν δεσμωτηρίῳ καθεῖρξαν, ἔπειτα δὲ ἄνδρα ἔπαρχον μὲν δυνατὸν οὕτω γενόμενον, ἐς πατρικίους δὲ ἀναγραφέντα καὶ ἐς τῶν ὑπάτων ἀναβεβηκότα τὸν δίφρον, οὗ μεῖζον εἶναι οὐδὲν ἔν γε τῇ Ῥωμαίων πολιτείᾳ δοκεῖ, ἔστησάν τε γυμνόν, ἅτε λῃστήν τινα ἢ λωποδύτην, καὶ ξαίνοντες κατὰ τοῦ νώτου πολλὰς εἰπεῖν τὰ βεβιωμένα ἠνάγκαζον.
Dewing Accordingly men were sent from the senate to investigate this act of pollution. And these men first confined John in a prison, and then this man who had been such a powerful prefect, and had been inscribed among the patricians and had mounted the seat of the consuls, than which nothing seems greater, at least in the Roman state, they made to stand naked like any robber or footpad, and thrashing him with many blows upon his back, compelled him to tell his past life.
が殺害の犯人だと明白に確定されたわけではなかったが、神の裁きが彼から世の罪過の代償を取り立てているように見えた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τοῦ μὲν Εὐσεβίου φόνου αἴτιος Ἰωάννης οὐ λίαν ἐξελήλεγκτο, ἐῴκει μέντοι ἡ τοῦ θεοῦ δίκη ποινὰς αὐτὸν τῆς οἰκουμένης ἐσπραττομένη.
Dewing And while John had not been clearly convicted as guilty of the murder of Eusebius, it seemed that God's justice was exacting from him the penalties of the world.
次に彼の財産をすべて剥ぎ取って、外衣一枚をまとっただけの裸の姿で船に乗せた。その外衣もごく粗末なもので、わずかな小銭で買ったものであった。船が停泊するたびに、彼を護送する者たちは、出会う者から「パンか小銭か」を乞うよう彼に命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα δὲ τὰ χρήματα πάντα ἀφελόμενοι γυμνὸν ἐς τὴν ναῦν εἰσεβίβασαν, ἱμάτιον ἕν, καὶ τοῦτο τραχὺ κομιδῆ, ἀμπεχόμενον, ὀβολῶν ὠνηθὲν ὀλίγων τινῶν, οἵ τε αὐτὸν παραπέμποντες ὅπη ἂν ἡ ναῦς ὁρμισθείη ἐκέλευον ἄρτον ἢ ὀβολοὺς ἐκ τῶν προσπιπτόντων αἰτεῖσθαι.
Dewing Thereafter they stripped him of all his goods and put him naked on board a ship, being wrapped in a single cloak, and that a very rough one purchased for some few obols; and wherever the ship anchored, those who had him in charge commanded him to ask from those he met bread or obols.
こうして道々あちこちで物乞いをしながら、彼はのの町まで運ばれた。今年でその地での監禁が三年目となる。
訳注 アンティノオス (Ἀντινόου = アンティノオポリス Antinoöpolis、現エジプト・シェイク・アバダ Sheikh Abada)。ハドリアヌス帝 (在位117–138) が130年、寵愛したビテュニア人少年アンティノオス Antinous がナイル河で溺死した地に建設した町。「ヨアンネス三年目の監禁」は本書執筆時 (550年代初頭) の現在進行形の状況を示し、プロコピオスの執筆年代特定に寄与する重要な記述。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε πτωχεύων πανταχόθι τῆς πορείας τῆς Αἰγύπτου ἐς τὴν Ἀντινόου κομίζεται. καὶ τρίτον τοῦτο ἔτος αὐτὸν ἐνταῦθα καθείρξαντες τηροῦσιν.
Dewing Thus begging everywhere along the way he was conveyed to the city of Antinous in ancient Egypt. And this is now the third year during which they have been guarding him there in confinement.
自身はこれほどの不幸に陥っても、王権への望みを捨てなかった──彼は或るらを「国庫に金銭を負っている」と告発することを決めた、というのである。こうして人は、政界に身を置いて十年目に、この応報によって失脚するに至った。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δέ, καίπερ ἐν τοιούτοις γεγονὼς πάθεσιν, οὐδὲ τὴν τῆς βασιλείας ἐλπίδα μεθῆκεν, ἀλλὰ καὶ Ἀλεξανδρέων τινάς, ἅτε τῷ δημοσίῳ χρυσίον ὀφείλοντας, διαβαλεῖν ἔγνω. Ἰωάννην μὲν οὖν τὸν Καππαδόκην δέκα ἐνιαυτοῖς ὕστερον αὕτη τῶν πεπολιτευμένων κατέλαβε τίσις.
Dewing As for John himself, although he has fallen into such troubles, he has not relinquished his hope of royal power, but he made up his mind to denounce certain Alexandrians as owing money to the public treasury. Thus then John the Cappadocian ten years afterward was overthrown by this punishment for his political career.
トリブニアノス
人物ユスティニアヌス1世の法務官 (530–532, 535–542)、『ユスティニアヌス法典』の編纂主任。
トリブニアノス (Τριβουνιανός、ラテン語 Tribonianus、c.500–542)。ユスティニアヌス1世下の法務官 (quaestor sacri palatii、在任530–532および535–542)。パムピュリア出身。ローマ法典『ユスティニアヌス法典 Codex Iustinianus』(529初版・534年改訂版)、『学説集 Digesta』(530–533)、『法学提要 Institutiones』(533) の編纂事業を主導した法学の大家で、近代までの大陸法体系の基礎を築いた歴史的人物。ただし私人としての賄賂・腐敗で悪名高く、ニカの乱の引き金の一つとなり、本書のとおり一時罷免された (が後に復職)。
カッパドキア人ヨアンネス
人物ユスティニアヌス1世の財務改革を断行したプラエトル長官 (在任531–532, 532–541)。
カッパドキア人ヨアンネス (Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης)。ユスティニアヌス1世下のプラエトル長官 (Praetorian Prefect of the East、在任531–532および532–541)。カッパドキア出身の貧家の出ながら、徴税合理化・冗官淘汰・軍事費転用などの財政改革を断行し、対サーサーン戦・ヴァンダル戦・ゴート戦の軍資金を調達した。プロコピオスは本書および『秘史』で激しく非難するが、現代の研究者は彼の改革を肯定的に評価する向きが多い。541年に皇后テオドラの陰謀で失脚。
テオドラ
人物ユスティニアヌス1世の皇后テオドラ (在位527–548)、ニカの乱を踏みとどめた女傑。
テオドラ (Θεοδώρα、497?–548)。ユスティニアヌス1世の皇后 (在位527–548)。元コンスタンティノープルの劇場で踊り子・娼婦として生計を立てていたとされるが、ユスティニアヌス (当時はユスティノス1世の甥) と恋愛結婚し、特別法によって正式な結婚を果たした。聡明・野心的で、実質上の共治者として政治・外交・宗教 (単性論派擁護) に深く関与。ニカの乱 (532) では本書1.24.33–37の有名な「紫衣を経帷子に」演説で、ユスティニアヌスを逃亡から踏みとどまらせて鎮圧に向かわせたとされる。プロコピオスの『戦史』では理想化されるが、彼の内輪向け『秘史 (Anecdota)』では悪辣な独裁者として描かれる。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
キリスト教徒
用語キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アントニナ
人物ベリサリウスの妻、テオドラ皇后の腹心。541年カッパドキア人ヨアンネス失脚劇の立役者。
アントニナ (Ἀντωνίνα、c.484–after 565)。ベリサリウスの妻 (525年頃結婚)。父親が戦車競技御者で、自身も若い頃は劇場の踊り子・娼婦であったと『秘史』は伝える (同様の経歴のテオドラと意気投合)。テオドラ皇后の最も腹心の友。541年、本章のヨアンネス失脚劇では妻の立場を超えた政治力を発揮、養女の偽装をもって罠を仕掛けた。後年 Wars 第7巻 (ゴート戦争続編) では息子テオドシオスとの不倫疑惑などプロコピオスの『秘史 Anecdota』で執拗に攻撃される。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウペーミア
人物カッパドキア人ヨアンネスの娘、541年陰謀で父を陥れる結果となる。
エウペーミア (Εὐφημία)。カッパドキア人ヨアンネスの娘 (一人娘)。プロコピオスは「慎みの徳で高い評判を得ていたが、ごく若く、それゆえ陥落しやすかった」と評する。541年、アントニナの罠にかかって、父を反乱の罠に誘導するも結果として父を破滅させる悲劇的な役回りを演じた。
ルピニアナイ
地名コンスタンティノープルのアジア側 (現カドゥキョイ近郊) の郊外。ベリサリウスの私有地。
ルピニアナイ (Ῥουφινιαναί)。コンスタンティノープルのアジア側 (現イスタンブール・カドゥキョイ近郊) の郊外。元はアルカディオス帝 (在位395–408) の有力臣下ルピノス Rufinus の所有地だったことから命名された。541年当時はベリサリウスの私有地。本章のヨアンネス陥落の舞台。
宦官ナルセース
人物ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。
宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。
エウセビオス
人物キュジコスの司教 (541年頃)、市民の告発を受けて殺害された苛酷な人物。
エウセビオス (Εὐσέβιος)。541年頃のキュジコス司教。プロコピオスは「すべての関係者に対して苛酷で、ヨアンネスに劣らぬ厳しさの男」と評する。キュジコス人の告発を受けて裁判にかけられたが、権力でこれを丸め込んだため、若者たちが市の広場で殺害した。この殺害事件への関与の疑いから、すでに流刑中のカッパドキア人ヨアンネスにさらに重い処罰が下る原因となった (本章末)。
アイギュプトス
地名エジプト。ローマ帝国の重要属州、穀物供給地。
アイギュプトス (Αἴγυπτος)。エジプト。ローマ帝国の最も豊かな属州の一つで、ナイル流域は帝国の主要な穀物供給地。首都アレクサンドリアは東地中海第一の交易港。プロコピオスの時代にはコプト教会の単性論派が優勢で、しばしば帝国宗教政策の対立点となった。
アンティノオス
地名中エジプトのナイル川東岸の町。ハドリアヌス帝が建設した寵愛少年の記念都市。
アンティノオス (Ἀντινόου πόλις、ラテン語 Antinoopolis)。中エジプトのナイル川東岸の町 (現エジプト・シェイク・アバダ Sheikh Abada)。ハドリアヌス帝 (在位117–138) が130年、彼が寵愛したビテュニア人少年アンティノオス Antinous がここでナイル河に溺れて死んだ場所に建設した町。ヘレニズム文化の中心地として栄え、ローマ時代後期の重要都市。541年失脚後の「カッパドキア人ヨアンネス」が幽閉された地。
アレクサンドレイア人
民族アレクサンドレイア (現エジプト・アレクサンドリア) の住民。
アレクサンドレイア人 (Ἀλεξανδρεῖς)。エジプトの首都アレクサンドレイア (現アレクサンドリア) の住民。プロコピオス時代には東地中海最大の商業都市の一つで、コプト教会・ギリシャ文化の中心地。
カッパドキア
地名中央アナトリアの高原地域 (現トルコ中部)。
カッパドキア (Καππαδοκία)。中央アナトリア東部の高原地域 (現トルコ・ネヴシェヒル・カイセリ一帯)。火山性の独特の景観で知られ、ローマ・ビザンツ時代には初期キリスト教の重要な拠点となった (「カッパドキア教父」)。