プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第26章

Wars 第1巻終章:ベリサリウスのリビュア派遣・ペルシア使節の皮肉な祝辞・ダラス守備兵ヨアンネスの僭称王権と腸詰商人の包丁

§ 1.26.1

そのころ皇帝は再びを東方の司令官に任命し、へ派遣して、その地を手中に収めた──のちの叙述で語ることになろう。

訳注 532年「永遠の和約」直後の対ヴァンダル戦争 (533–534) を予告。本書 (Wars) 第3–4巻 (Bella Vandalica I・II) で詳述される。ベリサリウスは1万6千の兵で533年6月にビュザンティオンを出航、北アフリカに上陸、9月にアド・デキムムでヴァンダル軍を撃破、9月15日にカルタゴ入城。12月にトリカマルム会戦で勝利を確定し、534年3月にヴァンダル王ゲリメル降伏、ヴァンダル王国 (439–534) は滅亡した。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὲ βασιλεὺς στρατηγόν τε τῆς ἑῴας αὖθις Βελισάριον κατεστήσατο καὶ ἐς Λιβύην πέμψας τὴν χώραν ἔσχεν, ὥσπερ ἐν τοῖς ὄπισθεν λελέξεται λόγοις.

Dewing At that time the Emperor again designated Belisarius General of the East, and, sending him to , gained over the country, as will be told later on in my narrative.

§ 1.26.2

これがの耳に届くと、彼らはひどく苛立った。「永遠の和約」を結んだことを早くも後悔していた──の勢力が大きく伸長しつつあるのを察知したからである。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ ἐπεὶ ἔς τε Χοσρόην καὶ Πέρσας ἦλθε, δεινῶς ἤσχαλλον, καὶ αὐτοῖς τὴν εἰρήνην ἐς Ῥωμαίους πεποιημένοις μετέμελεν ἤδη, ὅτι δὴ αὐτοῖς τὴν δύναμιν ἐπὶ μέγα χωρεῖν ᾔσθοντο.

Dewing When this information came to Chosroes and the Persians, they were mightily vexed, and they already repented having made peace with the Romans, because they perceived that their power was extending greatly.

§ 1.26.3

そしてに使節を遣わして「皇帝とともに喜ぶ」と告げたうえで、笑顔まじりに「の戦利品の分け前を頂きたい」と要求した。理由としては「が和約を結んでいなかったら、皇帝はとうていとの戦争には勝てなかったはずだ」と。

原文・英訳を見る

Greek πέμψας τε ὁ Χοσρόης ἐς Βυζάντιον πρέσβεις, ξυγχαίρειν τε Ἰουστινιανῷ τῷ βασιλεῖ ἔφασκε, καὶ τὸ μέρος λαβεῖν ξὺν γέλωτι δῆθεν τῶν ἐκ Λιβύης λαφύρων ἠξίου, ὅτι δὴ οὐκ ἄν ποτε Βανδίλων τῷ πολέμῳ περιέσεσθαι ἴσχυσεν,

Dewing And Chosroes sent envoys to Byzantium, and said that he rejoiced with the Emperor Justinian, and he asked with a laugh to receive his share of the spoils from Libya, on the ground that the emperor would never have been able to conquer in the war with the Vandals if the Persians had not been at peace with him.

§ 1.26.4

そこでに金銭を贈呈し、ほどなく使節を送り返した。

原文・英訳を見る

Greek εἰ μὴ αὐτῷ Πέρσαι ἐσπείσαντο. τότε μὲν οὖν Χοσρόην Ἰουστινιανὸς χρήμασι δωρησάμενος, τοὺς πρέσβεις οὐκ εἰς μακρὰν ἀπεπέμψατο.

Dewing So Justinian made a present of money to Chosroes, and not long afterwards dismissed the envoys.

§ 1.26.5

の町では、次のようなことが起こった。歩兵部隊に属するという者がいた。この男は、兵士たち全員ではなくごく少数を仲間に引き入れて、町を占拠した──僭称王たろうとしてのことであった。

訳注 「永遠の和約」(532)直後のメソポタミア戦線でのダラスの内乱。本ヨアンネスはカッパドキア人ヨアンネスとは無関係の同名異人 (歩兵分隊員)。サーサーン朝が攻めかかってこなかったため、ローマは内輪揉めの代償をぎりぎりで免れた、というプロコピオスの皮肉。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν δὲ πόλει Δάρας τοιόνδε τι ξυνέβη γενέσθαι. Ἰωάννης τις ἦν ἐνταῦθα ἐν καταλόγῳ τεταγμένος πεζῶν: οὗτος οὐχ ἁπάντων οἱ ξυμφρονούντων στρατιωτῶν, ἀλλ᾽ ὀλίγων τινῶν, τυραννίδι ἐπιθέμενος τὴν πόλιν ἔσχεν.

Dewing In the city of Daras the following event took place. There was a certain John there serving in a detachment of infantry; this man, in conspiracy with some few of the soldiers, but not all, took possession of the city, essaying to make himself tyrant.

§ 1.26.6

そして彼は宮殿に──まるで城砦に陣取るかのように──腰を据えて、日ごとに僭称王権を固めていった。

原文・英訳を見る

Greek ἔν τε παλατίῳ καθήμενος ὥσπερ ἐν ἀκροπόλει, τὴν τυραννίδα ἐκρατύνετο ἡμέρα ἑκάστῃ.

Dewing Then he established himself in a palace as if in a citadel, and was strengthening his tyranny everyday.

§ 1.26.7

このときとの和約を保ち続けていなかったとしたら、この一件からには取り返しのつかない災いが及んだはずだった。だが実際には、私が先に述べたあの条約が間に合って、それを阻んだのである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ εἰ μὴ Πέρσας ἔχεσθαι εἰρήνης ἐς τοὺς Ῥωμαίους τηνικαῦτα ξυνέβη, ἀνήκεστα ἂν ἐνθένδε Ῥωμαίοις ἐγεγόνει κακά. νῦν δὲ τοῦτο ἐκώλυσε φθάσασα, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἡ ξύμβασις.

Dewing And if it had not happened that the Persians were continuing to keep peace with the Romans, irreparable harm would have come from this affair to the Romans. But as it was, this was prevented by the agreement which had already been reached, as I have said.

§ 1.26.8

僭称王権四日目、兵士の何人かが結束し、町の司祭と、名のある市民の一人の助言を受けて、真昼に宮殿へと上がった。各人は服の下に短剣を隠していた。

原文・英訳を見る

Greek ἡμέρᾳ δὲ ἀπὸ τῆς τυραννίδος τετάρτῃ ξυμφρονήσαντες στρατιῶται γνώμῃ Μάμαντός τε τοῦ τῆς πόλεως ἱερέως καὶ Ἀναστασίου τῶν δοκίμων τινὸς πολιτῶν, ἐς τὸ παλάτιον μεσημβρίας ἀκμαζούσης ἀνέβησαν, κρύψας ἕκαστος ὑπὸ τῷ ἱματίῳ ξιφίδιον.

Dewing On the fourth day of the tyranny some soldiers conspired together, and by the advice of Mamas, the priest of the city, and Anastasius, one of the notable citizens, they went up to the palace at high noon, each man hiding a small sword under his garment.

§ 1.26.9

まず中庭の扉でわずかな数の親衛士を見つけて即座に斬り殺した。それから「男たちの間」に入り、僭称王を捕らえた。ただし、この最初の手柄は兵士の物ではなく、こんな話を伝える者もいる──兵士たちはなお中庭でぐずついて危険に怯えていたところ、一緒にいた腸詰商人 (ソーセージ売り) が肉切り包丁を手に飛び込み、に出くわすや不意を突いて斬りつけた、と。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πρῶτα μὲν ἐν τῇ μεταύλῳ θύρᾳ τῶν δορυφόρων εὑρόντες ὀλίγους τινὰς εὐθὺς ἔκτειναν. ἔπειτα δὲ καὶ εἰς τὸν ἀνδρῶνα ἐσβάντες τοῦ τυράννου ἥπτοντο: τινὲς δέ φασιν οὐ τοὺς στρατιώτας αὐτὸ πρώτους εἰργάσθαι, ἀλλ᾽ αὐτῶν ἔτι μελλόντων τε ἐν τῇ μεταύλῳ καὶ κατωρρωδηκότων τὸν κίνδυνον, τῶν τινα ἀλλαντοπωλῶν ξὺν αὐτοῖς ὄντα ἐσπηδῆσαί τε ξὺν τῇ κοπίδι καὶ τῷ Ἰωάννῃ ἐντυχόντα ἀπροσδοκήτως παῖσαι.

Dewing And first at the door of the courtyard they found some few of the body-guards, whom they slew immediately. Then they entered the men's apartment and laid hold upon the tyrant; but some say that the soldiers were not the first to do this, but that while they were still hesitating in the courtyard and trembling at the danger, a certain sausage-vendor who was with them rushed in with his cleaver and meeting John smote him unexpectedly.

§ 1.26.10

だがこの一撃は致命傷ではなく、彼は大声を上げて逃げ、よりによってあの兵士たちのあいだに突然飛び込むことになった──そう、この話は続けて伝える。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸν οὐ πληγέντα μὲν καιρίαν πληγήν, ξὺν θορύβῳ δὲ πολλῷ φεύγοντα, ἐς τούτους δὴ τοὺς στρατιώτας ἐμπεσεῖν ἄφνω.

Dewing But the blow which had been dealt him was not a fatal one, this account goes on to say, and he fled with a great outcry and suddenly fell among these very soldiers.

§ 1.26.11

こうして彼らは男に手を掛け、ただちに宮殿に火を放って焼き払った──謀反人らがそこに望みを残せぬようにするためである。は獄に連行して縛り上げた。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε τοῦ ἀνθρώπου αὐτοὺς ἁψαμένους πῦρ μὲν αὐτίκα τῷ παλατίῳ ὑφάψαντας καῦσαι, ὡς μή τις ἐλπὶς ἐνθένδε ἀπολειφθείη τοῖς τὰ νεώτερα πράγματα πράσσουσιν, αὐτὸν δὲ ἐς τὸ δεσμωτήριον ἀπαγαγόντας δῆσαι.

Dewing Thus they laid hands upon the man and immediately set fire to the palace and burned it, in order that there might be left no hope from there for those making revolutions; and John they led away to the prison and bound.

§ 1.26.12

そして彼らのうちのある者が、「兵士たちが僭称王がまだ生きていることを知ったら、ふたたび町に騒乱を起こしかねない」と恐れて、を殺害し、この方法で騒擾を鎮めた。さて、この僭称王権をめぐる事の次第は、このように推移した。

訳注 Wars 第1巻 (ペルシア戦争 I、De Bello Persico I) はここで完結。プロコピオスはダラスの内乱を「ローマの内部矛盾と外圧の二重危機の縮図」として配置し、サーサーン朝との「永遠の和約」がなければ取り返しのつかない事態に陥っていたであろうと結ぶ。続く第2巻 (Wars II) では、その「永遠の」はずだった和約が540年にホスロー1世のアンティオキア侵攻によって破られる経緯が、第3–4巻ではベリサリウスの対ヴァンダル戦争 (533–534) が、第5–8巻では対ゴート戦争 (535–554) が語られる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν τινα δείσαντα μὴ οἱ στρατιῶται περιεῖναι τὸν τύραννον γνόντες πράγματα τῇ πόλει αὖθις παράσχωνται, κτεῖναί τε τὸν Ἰωάννην καὶ τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ τὴν ταραχὴν παῦσαι. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ ταύτῃ τῇ τυραννίδι τῇδε ἐχώρησεν.

Dewing And one of them, fearing lest the soldiers, upon learning that the tyrant survived, might again make trouble for the city, killed John, and in this way stopped the confusion. Such, then, was the progress of events touching this tyranny. The Loeb Editor's Note: 1 Book VI.xxx.30. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヨアンネス

人物

John (tyrant of Daras) / Ἰωάννης

532年頃、ダラスで僭称王権を樹立した歩兵部隊員。同名異人。

ヨアンネス (Ἰωάννης)。532年「永遠の和約」直後、ダラス守備の歩兵部隊員から少数の戦友と語らって短期間の僭称王権を樹立した人物。司祭ママスと有力市民アナスタシオスを首謀者として、市民が反乱を起こした (本書1.26.5–12)。腸詰商人 (ソーセージ売り) の包丁の不意打ちで負傷した珍しい記述で歴史に名が残る。カッパドキア人ヨアンネス・福音記者ヨハネ・スキタイのヨアンネスなど他の同名人物とは無関係の同名異人。

ママス

人物

Mamas / Μάμας

532年ダラス司教 (司祭)、ヨアンネス僭称王権打倒の助言者。

ママス (Μάμας)。532年当時のダラスの教会司祭 (司教の可能性もある)。ヨアンネス僭称王権の打倒のために兵士に助言を与え、有力市民アナスタシオスとともに反革命の中心となった (本書1.26.8)。

アナスタシオス

人物

Anastasius (of Daras) / Ἀναστάσιος

532年ダラスの有力市民、ヨアンネス僭称王権打倒の主導者の一人。

アナスタシオス (Ἀναστάσιος)。532年当時のダラスの有力市民の一人。司祭ママスとともにヨアンネス僭称王権の打倒に貢献した (本書1.26.8)。皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518) とは無関係の同名異人。