プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第24章

ニカの乱 (532) — テオドラ皇后「紫衣は経帷子」演説とベリサリウス・ムンドスによる鎮圧・3万人の犠牲

§ 1.24.1

ちょうどこのころ、で思いがけず民衆の暴動が起きた──これが予想に反してきわめて大規模となり、民衆にも元老院にも甚大な災いをもたらして終結することになる。その次第はこれから語ろう。

訳注 「ニカの乱 (Νίκα 暴動)」(532年1月13日–18日)。ユスティニアヌス帝の治世における最大の危機。約3万人 (本書1.24.54の記述) が死亡し、ハギア・ソフィア聖堂を含む都心が大火に包まれた。本章は同時代史料として最詳細・最古の記録。「ニカ」はギリシャ語で「勝て!」の意 (本書1.24.10の合言葉)。

原文・英訳を見る

Greek Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐν Βυζαντίῳ στάσις τῷ δήμῳ ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου ἐνέπεσεν, ἣ μεγίστη τε παρὰ δόξαν ἐγένετο καὶ ἐς κακὸν μέγα τῷ τε δήμῳ καὶ τῇ βουλῇ ἐτελεύτησε τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing At this same time an insurrection broke out unexpectedly in Byzantium among the populace, and, contrary to expectation, it proved to be a very serious affair, and ended in great harm to the people and to the senate, as the following account will show.

§ 1.24.2

どの町でも、住民は古くから「」と「」とに分かれてきた。だが、これら名称や、競技を観戦する際に向かい合って陣取る座席のために、金銭を浪費し、わが身を最も惨い拷問に晒し、もっとも恥ずべき死をも辞さないようになったのは、比較的近年のことである。

訳注 「青党 (Βένετοι)」「緑党 (Πράσινοι)」(英訳ではBlues / Greens)。元来は競馬の戦車競技 (4頭立て quadriga) における4色 (Red 赤・White 白・Blue 青・Green 緑) のうちの2大派閥に由来。コンスタンティノープル等の大都市では宗教派閥・政治派閥としても機能。青党はカルケドン正統派・地主階級寄り、緑党は単性論派・商工階級寄りの色彩があった (近年の研究は単純な階級分けに懐疑的だが)。ユスティニアヌス・テオドラは伝統的に青党寄り。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δῆμοι ἐν πόλει ἑκάστῃ ἔς τε Βενέτους ἐκ παλαιοῦ καὶ Πρασίνους διῄρηντο, οὐ πολὺς δὲ χρόνος ἐξ οὗ τούτων τε τῶν ὀνομάτων καὶ τῶν βάθρων ἕνεκα οἷς δὴ θεώμενοι ἐφεστήκασι, τά τε χρήματα δαπανῶσι καὶ τὰ σώματα αἰκισμοῖς πικροτάτοις προΐενται καὶ θνήσκειν οὐκ ἀπαξιοῦσι θανάτῳ αἰσχίστῳ:

Dewing In every city the population has been divided for a long time past into the Blue and the Green factions; but within comparatively recent times it has come about that, for the sake of these names and the seats which the rival factions occupy in watching the games, they spend their money and abandon their bodies to the most cruel tortures, and even do not think it unworthy to die a most shameful death.

§ 1.24.3

彼らは敵対する者と争う──そのとき何のために我が身を危険に晒すのか、自分でも分からないでいながら、勝ったところでただちに獄に連行され、最後には極度の拷問を受けたのち殺される、ということだけは承知している。

原文・英訳を見る

Greek μάχονται δὲ πρὸς τοὺς ἀντικαθισταμένους, οὔτε εἰδότες ὅτου αὐτοῖς ἕνεκα ὁ κίνδυνός ἐστιν, ἐξεπιστάμενοί τε ὡς, ἢν καὶ περιέσωνται τῶν δυσμενῶν τῇ μάχῃ, λελείψεται αὐτοῖς ἀπαχθῆναι μὲν αὐτίκα ἐς τὸ δεσμωτήριον, αἰκιζομένοις δὲ τὰ ἔσχατα εἶτα ἀπολωλέναι.

Dewing And they fight against their opponents knowing not for what end they imperil themselves, but knowing well that, even if they overcome their enemy in the fight, the conclusion of the matter for them will be to be carried off straightway to the prison, and finally, after suffering extreme torture, to be destroyed.

§ 1.24.4

こうして彼らのなかでは、隣人に対する理由のない敵意が育っていく。それは絶えることなく、永遠に消えない──結婚の絆にも血縁にも友情の掟にも引かない。これらの「色」について意見を異にする者が兄弟同士であろうと、その他の血縁同士であろうとも、同じである。

原文・英訳を見る

Greek φύεται μὲν οὖν αὐτοῖς τὸ ἐς τοὺς πέλας ἔχθος αἰτίαν οὐκ ἔχον, μένει δὲ ἀτελεύτητον ἐς τὸν πάντα αἰῶνα, οὔτε κήδει οὔτε ξυγγενείᾳ οὔτε φιλίας θεσμῷ εἶκον, ἢν καὶ ἀδελφοὶ ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον οἱ ἐς τὰ χρώματα ταῦτα διάφοροι εἶεν.

Dewing So there grows up in them against their fellow men a hostility which has no cause, and at no time does it cease or disappear, for it gives place neither to the ties of marriage nor of relation­ship nor of friendship, and the case is the same even though those who differ with respect to these colours be brothers or any other kin.

§ 1.24.5

彼らはこれらの争いで勝つこと以外は、神に関わることも人間に関わることも気にかけない。誰かが神に対して冒涜の罪を犯そうが、法と国制が味方によって、あるいは敵によって踏みにじられようが、知ったことではない。さらには、生活の必需品が乏しく、祖国が窮迫した必要に陥り不当に苦しめられていたとしても、自分たちの「組」が良い具合に進む見込みさえあれば、彼らはまったく顧みない──彼らは仲間 (徒党) たちをそう呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek μέλει τε αὐτοῖς οὔτε θείων οὔτε ἀνθρωπείων πραγμάτων παρὰ τὸ ἐν τούτοις νικᾶν, ἤν τέ τι ἀσέβημα ἐς τὸν θεὸν ὑφ᾽ ὁτουοῦν ἁμαρτάνηται ἤν τε οἱ νόμοι καὶ ἡ πολιτεία πρὸς τῶν οἰκείων ἢ τῶν πολεμίων βιάζωνται, ἐπεὶ καὶ τῶν ἐπιτηδείων σπανίζοντες ἴσως κἀν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἀδικουμένης αὐτοῖς τῆς πατρίδος, οὐ προσποιοῦνται, ἤν γε αὐτοῖς κεῖσθαι τὸ μέρος ἐν καλῷ μέλλῃ: οὕτω γὰρ τοὺς συστασιώτας καλοῦσι.

Dewing They care neither for things divine nor human in comparison with conquering in these struggles; and it matters not whether a sacrilege is committed by anyone at all against God, or whether the laws and the constitution are violated by friend or by foe; nay even when they are perhaps ill supplied with the necessities of life, and when their fatherland is in the most pressing need and suffering unjustly, they pay no heed if only it is likely to go well with their "faction"; for so they name the bands of partisans.

§ 1.24.6

この穢れた抗争には女までも加わる──男に従うだけでなく、機会あれば男に逆らうことさえあるのだ。それにもかかわらず彼女らは、もとより公の見世物に行きもしなければ、何か別の理由に駆られているわけでもない。私にはこれを「魂の病」以外の何と呼ぶこともできない。さて、これがどの町どの民衆においてもおおむねの実情である。

原文・英訳を見る

Greek μεταλαγχάνουσι δὲ τοῦ ἄγους τούτου καὶ γυναῖκες αὐτοῖς, οὐ τοῖς ἀνδράσιν ἑπόμεναι μόνον, ἀλλὰ καὶ τούτοις, ἂν οὕτω τύχοι, ἀντιστατοῦσαι, καίπερ οὔτε εἰς τὰ θέατρα τὸ παράπαν ἰοῦσαι οὔτε τῳ ἄλλῳ αἰτίῳ ἠγμέναι: ὥστε οὐκ ἔχω ἄλλο τι ἔγωγε τοῦτο εἰπεῖν ἢ ψυχῆς νόσημα. ταῦτα μὲν οὖν ταῖς τε πόλεσι καὶ δήμῳ ἑκάστῳ ὧδέ πη ἔχει.

Dewing And even women join with them in this unholy strife, and they not only follow the men, but even resist them if opportunity offers, although they neither go to the public exhibitions at all, nor are they impelled by any other cause; so that I, for my part, am unable to call this anything except a disease of the soul. This, then, is pretty well how matters stand among the people of each and every city.

§ 1.24.7

さて、当時の民衆統治を担う長官が、騒乱者たちのうち何人かを死刑へと引き連れていた。すると両党の者たちは語り合って互いの間に休戦を結び、連れて行かれている者たちを奪い取り、ただちに獄に押し入って──騒乱の咎で繋がれている者であれ、別の不法行為の咎で繋がれている者であれ──そこに繋がれている者全員を解放してしまった。

訳注 「民衆統治を担う長官」はコンスタンティノープルのエパルコス (ἔπαρχος τῆς πόλεως、都市長官、prefectus urbi)。532年1月10日 (土) に7人の暴徒を死刑にすべく連行していた際に、3人がたまたま絞首縄が切れて生き残り、青党・緑党の双方の関係者であったため、両党が連帯して司直に対抗するという事態に発展。1月13日 (火) に本格的な暴動へと拡大した。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὲ ἡ ἀρχή, ἣ τῷ δήμῳ ἐφειστήκει ἐν Βυζαντίῳ, τῶν στασιωτῶν τινας τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἀπῆγε. ξυμφρονήσαντες δὲ καὶ σπεισάμενοι πρὸς ἀλλήλους ἑκάτεροι τούς τε ἀγομένους ἁρπάζουσι καὶ ἐς τὸ δεσμωτήριον αὐτίκα ἐσβάντες ἀφιᾶσιν ἅπαντας ὅσοι στάσεως ἢ ἑτέρου του ἁλόντες ἀτοπήματος ἐδέδεντο.

Dewing But at this time the officers of the city administration in Byzantium were leading away to death some of the rioters. But the members of the two factions, conspiring together and declaring a truce with each other, seized the prisoners and then straightway entered the prison and released all those who were in confinement there, whether they had been condemned on a charge of stirring up sedition, or for any other unlawful act.

§ 1.24.8

市政府の役人らはみな、見境なく殺された。一方、正気の市民は対岸の大陸へと逃れた。そして町には敵の手に陥ちでもしたかのように火が放たれた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν ὑπηρέται, ὅσοι τῇ τῆς πόλεως ἀρχῇ ἕπονται, ἐκτείνοντο οὐδενὶ λόγῳ, τῶν δὲ πολιτῶν εἴ τι καθαρὸν ἦν ἐς τὴν ἀντιπέρας ἤπειρον ἔφευγον, καὶ τῇ πόλει πῦρ ἐπεφέρετο, ὡς δὴ ὑπὸ πολεμίοις γεγενημένῃ.

Dewing And all the attendants in the service of the city government were killed indiscriminately; meanwhile, all of the citizens who were sane-minded were fleeing to the opposite mainland, and fire was applied to the city as if it had fallen under the hand of an enemy.

§ 1.24.9

神殿「」、、皇帝宮殿の入口の門廊から「」と呼ばれる建物までの一部、これらが焼け落ちて滅びた。さらに「」と呼ばれる広場まで延びる二つの大柱廊、それに富者たちの邸宅の多くと、莫大な財貨が灰になった。

訳注 ニカの乱の大火災で焼失した主要建造物。ハギア・ソフィア聖堂は焼け落ちたが、ユスティニアヌスはこれを契機に現存する大ドーム聖堂 (532–537竣工、建築家アンテミオス・イシドロス) を建造した。世界建築史上の傑作にして、東方正教会の総本山。ゼウクシッポス浴場はセプティミウス・セウェルス帝建造の大浴場。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸ ἱερὸν ἡ Σοφία τό τε βαλανεῖον ὁ Ζεύξιππος καὶ τῆς βασιλέως αὐλῆς τὰ ἐκ τῶν προπυλαίων ἄχρι ἐς τὸν Ἄρεως λεγόμενον οἶκον καυθέντα ἐφθάρη, ἐπὶ τούτοις τε ἄμφω αἱ μεγάλαι στοαὶ μέχρι τῆς ἀγορᾶς ἀνήκουσαι ἣ Κωνσταντίνου ἐπώνυμός ἐστιν, εὐδαιμόνων τε ἀνθρώπων οἰκίαι πολλαὶ καὶ χρήματα μεγάλα.

Dewing The sanctuary of Sophia and the baths of Zeuxippus, and the portion of the imperial residence from the propylaea as far as the so‑called House of Ares were destroyed by fire, and besides these both the great colonnades which extended as far as the market place which bears the name of Constantine, in addition to many houses of wealthy men and a vast amount of treasure.

§ 1.24.10

この間、皇帝と皇后、そして元老院議員のうちの何人かは宮殿の内に身を閉ざして静かにしていた。民衆が互いに伝え合った合言葉は「ニカ (勝て)」であった。そしてこの暴動は、今日まで「ニカ」の名で呼ばれている。

訳注 「ニカ Νίκα」はギリシャ語動詞「νικάω (勝つ)」の命令形 2人称単数。競技場で観客が選手を応援する常套句で、そこから取って暴動の合言葉となった (互いに「勝て!」と煽動し合う)。「ニカの乱」の呼称はここから来る。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ καὶ ἡ συνοικοῦσα καὶ τῶν ἀπὸ βουλῆς ἔνιοι καθείρξαντες σφᾶς αὐτοὺς ἐν παλατίῳ ἡσύχαζον. ξύμβολον δὲ ἀλλήλοις ἐδίδοσαν οἱ δῆμοι τὸ νίκα, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐς τόδε τοῦ χρόνου ἡ κατάστασις ἐκείνη προσαγορεύεται.

Dewing During this time the emperor and his consort with a few members of the senate shut themselves up in the palace and remained quietly there. Now the watchword which the populace passed around to one another was Nika,⁠ and the insurrection has been called by this name up to the present time.

§ 1.24.11

そのころ近衛長官 (プラエトル長官) は出身の、皇帝の側近 (顧問) は生まれのであった。これをは「クァエストル (法務官)」と呼ぶ。

訳注 プラエトル長官 (πραιτώριος ἔπαρχος、Praetorian Prefect) は東方道の行政・財政長官、最高文官職。ヨアンネス・カッパドケース (在任531–532、再任532年再任) はユスティニアヌス1世の財務改革を実行した辣腕。トリブニアノス (在任530–532、再任) はサーサーン朝戦争中のローマ大法典『ユスティニアヌス法典 Codex Iustinianus』(529) ・『学説集 Digesta』(533) ・『法学提要 Institutiones』(533) を編纂した法学の巨匠だが、私人としては腐敗で悪名高かった。

原文・英訳を見る

Greek Τότε τῆς μὲν αὐλῆς ἔπαρχος Ἰωάννης ἦν ὁ Καππαδόκης, Τριβουνιανὸς δέ, Πάμφυλος γένος, βασιλεῖ πάρεδρος: κοιαίστωρα τοῦτον καλοῦσι Ῥωμαῖοι.

Dewing The praetorian prefect at that time was John the Cappadocian, and Tribunianus, a Pamphylian by birth, was counsellor to the emperor; this person the call "quaestor."

§ 1.24.12

このうちの一人は、自由人にふさわしい弁論や教養とは無縁だった。学童時代に教師のもとに通ったといっても、文字以外は何も学ばず、それすら下手にしか書けなかった。だが生まれもった素質の強さで、我々が知るかぎりすべての中で最も権勢のある男となった。

原文・英訳を見る

Greek τούτοιν ἅτερος, Ἰωάννης, λόγων μὲν τῶν ἐλευθερίων καὶ παιδείας ἀνήκοος ἦν. οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν ἐς γραμματιστοῦ φοιτῶν ἔμαθεν, ὅτι μὴ γράμματα, καὶ ταῦτα κακὰ κακῶς γράψαι: φύσεως δὲ ἰσχύϊ πάντων γέγονε δυνατώτατος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν.

Dewing One of these two men, John, was entirely without the advantages of a liberal education; for he learned nothing while attending the elementary school except his letters, and these, too, poorly enough; but by his natural ability he became the most powerful man of whom we know.

§ 1.24.13

彼は何をなすべきかを見抜く力に長け、行き詰まりを打開する道を見出す才に秀でていた。だが万人のうちで最も悪辣な人物となり、生来の力を悪用した──神に対する顧慮も、人間に対する遠慮も心になく、利益のために多くの人の命を奪い、町々をまるごと潰すことに専念したのである。

原文・英訳を見る

Greek γνῶναί τε γὰρ τὰ δέοντα ἱκανώτατος ἦν καὶ λύσιν τοῖς ἀπόροις εὑρεῖν. πονηρότατος δὲ γεγονὼς ἀνθρώπων ἁπάντων τῇ τῆς φύσεως δυνάμει ἐς τοῦτο ἐχρῆτο, καὶ οὔτε θεοῦ λόγος οὔτε ἀνθρώπων αὐτὸν αἰδώς τις ἐσῄει, ἀλλὰ βίους τε αὐτῷ ἀνθρώπων πολλῶν ἀπολλύναι κέρδους ἕνεκα καὶ πόλεις ὅλας καθελεῖν ἐπιμελὲς ἦν.

Dewing For he was most capable in deciding upon what was needful and in finding a solution for difficulties. But he became the basest of all men and employed his natural power to further his low designs; neither consideration for God nor any shame before man entered into his mind, but to destroy the lives of many men for the sake of gain and to wreck whole cities was his constant concern.

§ 1.24.14

その結果、彼は短い時の間に莫大な財を懐に入れ、際限のない泥酔と乱行に身を投じた。毎日昼食どきまでは臣民の財産を略奪し、それから先は飲酒と猥褻な体技に明け暮れたのである。

原文・英訳を見る

Greek χρόνου γοῦν ὀλίγου χρήματα μεγάλα περιβαλόμενος, ἐς κραιπάλην τινὰ ἐκλελάκτικεν ὅρον οὐκ ἔχουσαν, ἄχρι μὲν ἐς τὸν τοῦ ἀρίστου καιρὸν ληιζόμενος τὰς τῶν ὑπηκόων οὐσίας, μέθῃ δὲ τὸ λοιπὸν καὶ σώματος ἔργοις ἀσελγέσιν ἠσχολημένος:

Dewing So within a short time indeed he had acquired vast sums of money, and he flung himself completely into the sordid life of a drunken scoundrel; for up to the time of lunch each day he would plunder the property of his subjects and for the rest of the day occupy himself with drinking and with wanton deeds of lust.

§ 1.24.15

自制力はまったくなく、嘔吐するまで食べ続け、金は盗む準備が常に整い、出して使い果たすにはそれ以上に手早かった。とは、このような男であった。

原文・英訳を見る

Greek κατέχειν δὲ ἑαυτὸν οὐδαμῆ ἴσχυεν, ἀλλὰ τά τε βρώματα μέχρι ἐς τὸν ἔμετον ἤσθιε καὶ τὰ χρήματα κλέπτειν μὲν ἦν ἐς ἀεὶ ἕτοιμος, προΐεσθαι δὲ καὶ δαπανᾶν ἑτοιμότερος. Ἰωάννης μὲν οὖν τοιοῦτός τις ἦν.

Dewing And he was utterly unable to control himself, for he ate food until he vomited, and he was always ready to steal money and more ready to bring it out and spend it. Such a man then was John.

§ 1.24.16

一方は生まれもった素質を備え、同時代のだれにも劣らぬ教養の高みに達していた。だが金銭欲だけは異常で、常に利得のために正義を売り渡す用意ができていた。そこで彼はおおむね毎日、ある法律は撤廃し、別の法律を起草し、申請者にはその必要に応じてどちらでも売り捌いていた。

原文・英訳を見る

Greek Τριβουνιανὸς δὲ φύσεως μὲν δυνάμει ἐχρῆτο καὶ παιδείας ἐς ἄκρον ἀφίκετο τῶν κατ᾽ αὐτὸν οὐδενὸς ἧσσον, ἐς δὲ φιλοχρηματίαν δαιμονίως ἐσπουδακὼς οἷός τε ἦν κέρδους ἀεὶ τὸ δίκαιον ἀποδίδοσθαι, τῶν τε νόμων ἡμέρᾳ ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἑκάστῃ τοὺς μὲν ἀνῄρει, τοὺς δὲ ἔγραφεν, ἀπεμπολῶν τοῖς δεομένοις κατὰ τὴν χρείαν ἑκάτερον.

Dewing Tribunianus, on the other hand, both possessed natural ability and in educational attainments was inferior to none of his contemporaries; but he was extraordinarily fond of the pursuit of money and always ready to sell justice for gain; therefore every day, as a rule, he was repealing some laws and proposing others, selling off to those who requested it either favour according to their need.

§ 1.24.17

民衆が色 () の名のもとに互いに戦争を行っているうちは、この二人が国制に対して犯した罪はだれにも気に止められなかった。だが先に述べたとおり、両党が示し合わせて暴動に立ち上がると、町じゅうで公然と二人を罵り、彼らを殺すべく辺りを探して回り始めた。それゆえ皇帝は民衆を自分の側に取り戻したいと願い、即座にこの二人を役職から解いた。

原文・英訳を見る

Greek Ἕως μὲν οὖν ὁ δῆμος ὑπὲρ τῶν ἐν τοῖς χρώμασιν ὀνομάτων τὸν πόλεμον πρὸς ἀλλήλους διέφερον, λόγος οὐδεὶς ἦν ὧν οὗτοι ἐς τὴν πολιτείαν ἡμάρτανον: ἐπεὶ δὲ ξυμφρονήσαντες, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐς τὴν στάσιν κατέστησαν, ἔκ τε τοῦ ἐμφανοῦς ἀνὰ πᾶσαν τὴν πόλιν ἐς αὐτοὺς ὕβριζον καὶ περιιόντες ἐζήτουν ἐφ᾽ ᾧ κτείνωσι. διὸ δὴ βασιλεὺς ἑταιρίζεσθαι τὸν δῆμον ἐθέλων ἄμφω τῆς ἀρχῆς ἐν τῷ παραυτίκα παρέλυσε.

Dewing Now as long as the people were waging this war with each other in behalf of the names of the colours, no attention was paid to the offences of these men against the constitution; but when the factions came to a mutual understanding, as has been said, and so began the sedition, then openly throughout the whole city they began to abuse the two and went about seeking them to kill. Accordingly the emperor, wishing to win the people to his side, instantly dismissed both these men from office.

§ 1.24.18

そして大貴族 (パトリキウス) のひとりを近衛長官に任命した。きわめて分別深く、生まれつき正義の守護者として立つにふさわしい人物であった。には法務官の職に就くよう命じた──大貴族たちのあいだで温和な人柄で知られ、その他にも顕著な名声を持っていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Φωκᾶν μέν, ἄνδρα πατρίκιον, ἔπαρχον τῆς αὐλῆς κατεστήσατο, ξυνετώτατόν τε καὶ τοῦ δικαίου ἐπιμελεῖσθαι ἱκανῶς πεφυκότα: Βασιλείδην δὲ τὴν τοῦ κοιαίστωρος ἀρχὴν ἔχειν ἐκέλευεν, ἔκ τε ἐπιεικείας γνώριμον ἐν πατρικίοις ὄντα καὶ ἄλλως δόκιμον.

Dewing And Phocas, a patrician, he appointed praetorian prefect, a man of the greatest discretion and fitted by nature to be a guardian of justice; Basilides he commanded to fill the office of quaestor, a man known among the patricians for his agreeable qualities and a notable besides.

§ 1.24.19

だが暴動はそれにもかかわらず衰える気配を見せなかった。暴動五日目の夕刻、皇帝は故皇帝の甥のに、ただちに帰宅するようにと命じた。彼らによって自身の身に対する陰謀が画策されているのではないかと疑ったのか、あるいは運命が彼らをこの末路に導いたのか。

訳注 532年1月17日 (土) 夕。アナスタシオス1世 (在位491–518) の甥ヒュパティオスとポンペイオスは皇族の名門で、ニカの乱の早期からユスティニアヌスを忌避する元老院派の核として動いていた。ユスティニアヌスはこの2人を宮殿から追放することで、暴動側の旗頭にすることになる結果を生んでしまう。

原文・英訳を見る

Greek οὐδὲν μέντοι ἧσσον ἡ στάσις ἐπ᾽ αὐτοῖς ἤκμαζε. πέμπτῃ δὲ ἀπὸ τῆς στάσεως ἡμέρᾳ περὶ δείλην ὀψίαν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς Ὑπατίῳ τε καὶ Πομπηίῳ τοῖς Ἀναστασίου τοῦ βεβασιλευκότος ἀδελφιδοῖς οἴκαδε ὡς τάχιστα ἐπέσκηπτεν ἰέναι, εἴτε τι νεώτερον πράσσεσθαι πρὸς αὐτῶν ἐς σῶμα τὸ οἰκεῖον ὑποτοπήσας εἴτε καὶ αὐτοὺς ἡ πεπρωμένη ἐς τοῦτο ἦγεν.

Dewing However, the insurrection continued no less violently under them. Now on the fifth day of the insurrection in the late afternoon the Emperor Justinian gave orders to Hypatius and Pompeius, nephews of the late emperor, Anastasius, to go home as quickly as possible, either because he suspected that some plot was being matured by them against his own person, or, it may be, because destiny brought them to this.

§ 1.24.20

二人はじつは──実際にそうなったとおり──民衆によって王位に強いられるのを恐れていた。だがそれは口に出さず、「皇帝がこれほどの危機に陥っているのに、お側を離れるのは不当でしょう」と言った。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δέ, ὅπερ ἐγένετο, δείσαντες μὴ σφᾶς ὁ δῆμος ἐς τὴν βασιλείαν βιάζοιτο, ἔφασαν οὐ δίκαια ποιήσειν εἰ σφῶν τὸν βασιλέα παρήσουσιν ἐς τοσόνδε κίνδυνον ἥκοντα.

Dewing But they feared that the people would force them to the throne (as in fact fell out), and they said that they would be doing wrong if they should abandon their sovereign when he found himself in such danger.

§ 1.24.21

皇帝はこれを聞いて、ますます疑念に傾き、即座に宮殿を立ち去るよう命じた。それで二人は自宅に戻り、夜のあいだはそこに静かに留まっていた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἀκούσας Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἔτι μᾶλλον ἐς τὴν ὑποψίαν ἐνέπιπτε, καὶ αὐτοὺς αὐτίκα μάλα ἐκέλευεν ἀπαλλάσσεσθαι. οὕτω γοῦν οἴκαδε τὼ ἄνδρε τούτω ἐκομιζέσθην καί, τέως μὲν νὺξ ἐτύγχανεν οὖσα, ἐνταῦθα ἡσυχαζέτην.

Dewing When the Emperor Justinian heard this, he inclined still more to his suspicion, and he bade them quit the palace immediately. Thus, then, these two men betook themselves to their homes, and, as long as it was night, they remained there quietly.

§ 1.24.22

だが翌日、日が昇るころ、二人が滞在していた宮殿を立ち去ったことが民衆の知るところとなった。民衆は全員、彼らのもとへ駆けつけ、を皇帝として宣言し、皇位継承のために広場へ連れて行こうとした。

原文・英訳を見る

Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἔκπυστα ἐς τὸν δῆμον ἐγένετο ὡς ἀμφοτέρω ἀπηλλαγήτην τῆς ἐν παλατίῳ διατριβῆς. ἔτρεχον οὖν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ λεὼς ἅπας, βασιλέα τε Ὑπάτιον ἀνηγόρευον, καὶ αὐτὸν ὡς παραληψόμενον τὰ πράγματα ἐς τὴν ἀγορὰν ἦγον.

Dewing But on the following day at sunrise it became known to the people that both men had quit the palace where they had been staying. So the whole population ran to them, and they declared Hypatius emperor and prepared to lead him to the market-place to assume the power.

§ 1.24.23

だがの妻は──分別ある女で、慎みの徳においてきわめて高い評判を得ていた──夫にしがみついて離さず、号泣して声を張り上げ、親族縁者全員に「民衆は彼を死出の道に連れて行こうとしている」と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek ἡ δὲ Ὑπατίου γυνὴ Μαρία, ξυνετή τε οὖσα καὶ δόξαν ἐπὶ σωφροσύνῃ μεγίστην ἔχουσα, εἴχετο μὲν τοῦ ἀνδρὸς καὶ οὐ μεθίει, ἐβόα δὲ ὀλολυγῇ τε χρωμένη καὶ τοῖς ἐπιτηδείοις ἅπασιν ἐγκελευομένη, ὡς αὐτὸν τὴν ἐπὶ θανάτῳ οἱ δῆμοι ἄγοιεν.

Dewing But the wife of Hypatius, Mary, a discreet woman, who had the greatest reputation for prudence, laid hold of her husband and would not let go, but cried out with loud lamentation and with entreaties to all her kinsmen that the people were leading him on the road to death.

§ 1.24.24

だが群衆が彼女を押しのけ、彼女は意に反して夫を離した。そして彼自身も意に反してに着き、そこで王位に着くよう求められた。彼らには王冠もなく、王に身に纏わせる慣わしのその他のものもなかったので、金の首飾りを彼の頭に乗せて、彼を「の皇帝」として宣言した。

原文・英訳を見る

Greek ὑπερβιαζομένου μέντοι τοῦ ὁμίλου, αὐτή τε οὐχ ἑκοῦσα μεθῆκε τὸν ἄνδρα καὶ αὐτὸν ὁ λεὼς οὔτι ἑκούσιον ἐς τὴν Κωνσταντίνου ἀγορὰν ἥκοντα ἐς τὴν βασιλείαν ἐκάλουν, καὶ (οὐ γὰρ ἦν αὐτοῖς οὔτε διάδημα οὔτε τι ἄλλο ὧν δὴ βασιλέα περιβάλλεσθαι νόμος) στρεπτόν τινα χρυσοῦν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ θέμενοι βασιλέα Ῥωμαίων ἀνεῖπον.

Dewing But since the throng over­powered her, she unwillingly released her husband, and he by no will of his own came to the Forum of Constantine, where they summoned him to the throne; then since they had neither diadem nor anything else with which it is customary for a king to be clothed, they placed a golden necklace upon his head and proclaimed him Emperor of the Romans.

§ 1.24.25

このころには元老院議員も──皇帝の宮殿に取り残されなかった者たちが──集合していて、宮殿へ赴いて戦うべきだとの意見を口にする者が多くいた。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη δὲ καὶ τῶν ἐκ βουλῆς ξυνιόντων, ὅσοι οὐκ ἀπολειφθέντες ἐτύγχανον ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ, πολλαὶ μὲν ἐλέγοντο γνῶμαι ὡς αὐτοῖς ἰτέον ἀγωνιουμένοις ἐς παλάτιον:

Dewing By this time the members of the senate were assembling, — as many of them had not been left in the Emperor's residence, — and many expressed the opinion that they should go to the palace to fight.

§ 1.24.26

だが元老院議員のうちという者が進み出て、こう述べた。「諸君、我らに迫っている事態が、戦争による以外の仕方で解決することはない。さて、戦争と王権が、すべての人の事のなかで最大のものと衆目の一致するところである。

原文・英訳を見る

Greek Ὠριγένης δέ, ἀνὴρ ἐκ βουλῆς, παρελθὼν ἔλεξε τοιάδε Τὰ μὲν παρόντα ἡμῖν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, πράγματα μὴ οὐχὶ πολέμῳ διακριθῆναι οὐχ οἷόν τε. πόλεμος δὲ καὶ βασιλεία τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις ἁπάντων ὡμολόγηται εἶναι.

Dewing But Origenes, a man of the senate, came forward and spoke as follows: "Fellow Romans, it is impossible that the situation which is upon us be solved in any way except by war. Now war and royal power are agreed to be the greatest of all things in the world.

§ 1.24.27

だが大いなる事業は、ただ束の間の機会に成し遂げられはしない──人間が長い時間をかけて発揮する熟考の知恵と、肉体の働きとによって、ようやく成就されるのである。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ δὴ πράξεων αἱ μεγάλαι οὐ βραχύτητι καιροῦ κατορθοῦσθαι θέλουσιν, ἀλλ᾽ εὐβουλίᾳ τε λογισμῶν καὶ πόνοις σωμάτων, ἅπερ ἄνθρωποι ἐς χρόνου μῆκος ἐνδείκνυνται.

Dewing But when action involves great issues, it refuses to be brought to a successful issue by the brief crisis of a moment, but this is accomplished only by wisdom of thought and energy of action, which men display for a length of time.

§ 1.24.28

それゆえ、もし我らが敵に打って出れば、我らの状況は剣の刃の上に立つに等しく、ごく短い間にすべてを賭けるという危険を冒すことになろう。そして起こりうる結末については、われらは運命の女神を拝跪するか、まったく罵るか、いずれかとなろう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν μὲν οὖν ἐπὶ τὸν πολέμιον ἴοιμεν, ἐπὶ ξυροῦ μὲν ἀκμῆς τὰ πράγματα ἡμῖν στήσεται, περὶ δὲ τῶν ὅλων ἐν βραχεῖ διακινδυνεύσομεν χρόνῳ, τῶν δὲ ἀποβήσεσθαι μελλόντων ἕνεκα τὴν τύχην ἢ προσκυνήσομεν ἢ μεμψόμεθα πάντως.

Dewing Therefore if we should go out against the enemy, our cause will hang in the balance, and we shall be taking a risk which will decide everything in a brief space of time; and, as regards the consequences of such action, we shall either fall down and worship Fortune or reproach her altogether.

§ 1.24.29

なぜなら、もっとも素早く片づくものほど、運命の力に支配されるのが常だからである。一方、目下の事態をもっと悠長に処理すれば、たとえ望んでもを宮殿で捕らえることはできなくなろう──彼はすぐにも、逃げさせてもらえれば御の字、と感謝するはめになろう。

原文・英訳を見る

Greek τὰ γὰρ τῶν πραγμάτων ὀξύτατα ἐς τὸ τῆς τύχης ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται κράτος. ἢν δὲ σχολαίτερον τὰ παρόντα διοικησώμεθα, οὐδὲ βουλομένοις παρέσται ἡμῖν Ἰουστινιανὸν ἐν παλατίῳ λαβεῖν, ἀλλ᾽ ἀγαπήσει ὡς τάχιστα ἤν τις αὐτὸν ἐῴη φυγεῖν.

Dewing For those things whose issue is most quickly decided, fall, as a rule, under the sway of fortune. But if we handle the present situation more deliberately, not even if we wish shall we be able to take Justinian in the palace, but he will very speedily be thankful if he is allowed to flee;

§ 1.24.30

無視された権力は、日ごとに力が衰えてゆき、いつしか崩れ落ちるのが常なのである。さらに我らには別の宮殿もある──宮殿、それから「」の名を冠する宮殿である。本来であれば、皇帝はそこを拠点にして戦争を遂行し、その他諸々を最善のかたちで処理すべきなのだ」。

訳注 プラキッリアナイ宮殿はテオドシオス1世の妃アエリア・フラキッラ Aelia Flacilla の名にちなみ、「ヘレナ」宮殿はコンスタンティヌス大帝の母聖ヘレナの名にちなむ。いずれもコンスタンティノープル市内の副次的宮殿で、本宮殿 (大宮殿 Magnum Palatium) が陥落しても拠点にできる選択肢として挙げられている。

原文・英訳を見る

Greek ἀρχὴ γὰρ περιορωμένη καταρρεῖν εἴωθεν, ἀποληγούσης αὐτῇ τῆς ἰσχύος ἐς ἡμέραν ἑκάστην. ἔστι τοίνυν ἡμῖν βασίλεια ἕτερα, Πλακιλλιαναί τε καὶ τὰ Ἑλένης ἐπώνυμα, ὅθεν χρὴ βασιλέα τόνδε ὁρμώμενον τόν τε πόλεμον διενεγκεῖν καὶ

Dewing for authority which is ignored always loses its power, once its strength ebbs away with each day. Moreover we have other palaces, both Placillianae and the palace named from Helen, which this emperor should make his headquarters and from there he should carry on the war and attend to the ordering of all other matters in the best possible way."

§ 1.24.31

はこれだけのことを言った。だが他の者たちは、群衆がしがちなように、よりせっかちに食ってかかり、目下の好機にこそ事を運ぶべしと思った。自身も──彼に災いが降りかかる定めにあったがゆえに──「 (競技場) へ案内せよ」と先頭に立つ者たちに命じた。だが、彼は皇帝に好意を寄せていたゆえに、意図的にそこへ赴いたのだ、と言う者もいる。

原文・英訳を見る

Greek τὰ ἄλλα διοικήσασθαι ᾗ ἄμεινον ἕξει. Ὠριγένης μὲν τοσαῦτα εἶπεν. οἱ δὲ δὴ ἄλλοι, ὅπερ φιλεῖ ὅμιλος ποιεῖν, ὀξύτερόν τε ἀντελαμβάνοντο καὶ τὸ παραυτίκα ᾤοντο ξύμφορον εἶναι, καὶ οὐχ ἥκιστά γε Ὑπάτιος (χρῆν γάρ οἱ γενέσθαι κακῶς) τῆς ἐπὶ τὸν ἱππόδρομον ὁδοῦ ἐκέλευεν ἡγεῖσθαι. τινὲς δέ φασιν ἐξεπίτηδες αὐτὸν ἐνταῦθα ἥκειν, βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντα.

Dewing So spoke Origenes. But the rest, as a crowd is accustomed to do, insisted more excitedly and thought that the present moment was opportune, and not least of all Hypatius (for it was fated that evil should befall him) bade them lead the way to the hippodrome. But some say that he came there purposely, being well-disposed toward the emperor.

§ 1.24.32

皇帝と廷臣たちは、留まるべきか、それとも船で逃れるべきか、いずれが得策かを協議していた。どちらの側にも多くの意見が述べられた。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν βασιλέα ἐν βουλῇ ἦσαν, πότερα μένουσιν αὐτοῖς ἢ ταῖς ναυσὶν ἐς φυγὴν τρεπομένοις ἄμεινον ἔσται. καὶ λόγοι μὲν πολλοὶ ἐλέγοντο ἐς ἑκάτερα φέροντες.

Dewing Now the emperor and his court were deliberating as to whether it would be better for them if they remained or if they took to flight in the ships. And many opinions were expressed favouring either course.

§ 1.24.33

そのとき皇后もこう述べた──「『女が男たちの中で大胆に振る舞ったり、恐怖から尻込みする者たちのなかで強気に出たりすべきではない』という見方については、目下の危機は、この件をそのように見るべきか、それとも別の見方をすべきか、検討する余地さえ我らに与えていない、と私は考える。

訳注 1.24.33–1.24.37はビザンツ史上もっとも有名な演説、皇后テオドラの「紫は良き経帷子なり」演説。元踊り子・娼婦から皇后に上り詰めた女傑の言葉。プロコピオスは『戦史』ではテオドラを最大限の英雄性で描くが、内輪向けの『秘史 (Anecdota / Historia Arcana)』では激烈な毀誉を行う。本演説の真偽については長らく議論があるが、最低でも彼女が踏みとどまらせる方向で発言したことは確実とされる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Θεοδώρα δὲ ἡ βασιλὶς ἔλεξε τοιάδε Τὸ μὲν γυναῖκα ἐν ἀνδράσι μὴ χρῆναι τολμᾶν ἢ ἐν τοῖς ἀποκνοῦσι νεανιεύεσθαι, τὸν παρόντα οἶμαι καιρὸν ἥκιστα ἐφεῖναι διασκοπεῖσθαι εἴτε ταύτῃ εἴτε ἄλλῃ πη νομιστέον.

Dewing And the Empress Theodora also spoke to the following effect: "As to the belief that a woman ought not to be daring among men or to assert herself boldly among those who are holding back from fear, I consider that the present crisis most certainly does not permit us to discuss whether the matter should be regarded in this or in some other way.

§ 1.24.34

事柄が最大の危険に直面している者にとって、目の前にあることを可能な限り最善のかたちで処理する以外に、何が最善であろうか。

原文・英訳を見る

Greek οἷς γὰρ τὰ πράγματα ἐς κίνδυνον τὸν μέγιστον ἥκει, οὐκ ἄλλο οὐδὲν εἶναι δοκεῖ ἄριστον ἢ τὰ ἐν ποσὶν ὡς ἄριστα θέσθαι.

Dewing For in the case of those whose interests have come into the greatest danger nothing else seems best except to settle the issue immediately before them in the best possible way.

§ 1.24.35

私の意見はこうである──逃亡が安全をもたらすとしても、まさにこの時こそ、何にもまして逃亡にふさわしからぬ時だ、と。なぜなら、光のなかに生まれ出た人間にとって死を逃れぬのは不可能だが、皇帝であった者にとって亡命者となることは耐えられぬからである。

原文・英訳を見る

Greek ἡγοῦμαι δὲ τὴν φυγὴν ἔγωγε, εἴπερ ποτέ, καὶ νῦν, ἢν καὶ τὴν σωτηρίαν ἐπάγηται, ἀξύμφορον εἶναι. ἀνθρώπῳ μὲν γὰρ ἐς φῶς ἥκοντι τὸ μὴ οὐχὶ καὶ νεκρῷ γενέσθαι ἀδύνατον, τῷ δὲ βεβασιλευκότι τὸ φυγάδι εἶναι οὐκ ἀνεκτόν.

Dewing My opinion then is that the present time, above all others, is inopportune for flight, even though it bring safety. For while it is impossible for a man who has seen the light not also to die, for one who has been an emperor it is unendurable to be a fugitive.

§ 1.24.36

私はこの紫の衣 (帝衣) から離れることなどないように。出会う者が私を「皇后」と呼ばずに済む日まで、私が生き永らえることのないように。さて、皇帝よ、ご自分の命を救いたいというお望みなら、それに何の困難もない。

原文・英訳を見る

Greek μὴ γὰρ ἂν γενοίμην τῆς ἁλουργίδος ταύτης χωρίς, μηδ᾽ ἂν τὴν ἡμέραν ἐκείνην βιῴην, ἐν ᾗ με δέσποιναν οἱ ἐντυχόντες οὐ προσεροῦσιν. εἰ μὲν οὖν σώζεσθαί σοι βουλομένῳ ἐστίν, ὦ βασιλεῦ, οὐδὲν τοῦτο πρᾶγμα.

Dewing May I never be separated from this purple, and may I not live that day on which those who meet me shall not address me as mistress. If, now, it is your wish to save yourself, O Emperor, there is no difficulty.

§ 1.24.37

金はたっぷりある。海はそこに、船はここに。だが、命だけを助かったあと、その安全を死と引き換えにしたいと思うようになるのではないか、よくお考えになるがよい。私自身はあの古い格言を支持する──『王権は美しき経帷子なり』と」。

訳注 「王権は美しき経帷子 (καλὸν ἐντάφιον ἡ βασιλεία)」。ディオニュシオス1世 (シュラクサ僭主) の言葉とイソクラテス『助言』(8c) に伝わる古言を、テオドラがこの危機に引用したと言われる。「皇帝として死ぬ方が逃亡者として生きるよりよい」というディオニュシオスの政治信条の表明。プロコピオスは『秘史』では暗喩めいてテオドラを揶揄するが、ここでは古典格言を背負わせて壮絶な気概で描く。

原文・英訳を見る

Greek χρήματα γάρ τε πολλὰ ἔστιν ἡμῖν, καὶ θάλασσα μὲν ἐκείνη, πλοῖα δὲ ταῦτα. σκόπει μέντοι μὴ διασωθέντι ξυμβήσεταί σοι ἥδιστα ἂν τῆς σωτηρίας τὸν θάνατον ἀνταλλάξασθαι. ἐμὲ γάρ τις καὶ παλαιὸς ἀρέσκει λόγος, ὡς καλὸν ἐντάφιον

Dewing For we have much money, and there is the sea, here the boats. However consider whether it will not come about after you have been saved that you would gladly exchange that safety for death. For as for myself, I approve a certain ancient saying that royalty is a good burial-shroud."

§ 1.24.38

皇后がこう述べると、一同は勇気で満たされ、抵抗の方へと考えを向け、何らかの敵対勢力が攻めて来た場合にどう自衛できるかを協議し始めた。

原文・英訳を見る

Greek ἡ βασιλεία ἐστί. τοσαῦτα τῆς βασιλίδος εἰπούσης, θάρσος τε τοῖς πᾶσιν ἐπεγένετο καὶ ἐς ἀλκὴν τραπόμενοι ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο ᾗ ἂν ἀμύνεσθαι δυνατοὶ γένοιντο, ἤν τις ἐπ᾽ αὐτοὺς πολεμήσων ἴοι.

Dewing When the queen had spoken thus, all were filled with boldness, and, turning their thoughts towards resistance, they began to consider how they might be able to defend themselves if any hostile force should come against them.

§ 1.24.39

兵士たちは全体として──皇帝宮殿に配置された者も──皇帝に好意的でもなく、公然と戦闘に乗り出す気もなく、ただ事態の行方を窺っていた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ξύμπαντες, οἵ τε ἄλλοι καὶ ὅσοι ἀμφὶ τὴν βασιλέως αὐλὴν ἐτετάχατο, οὔτε τῷ βασιλεῖ εὐνοϊκῶς εἶχον οὔτε ἐς τὸ ἐμφανὲς ἔργου ἔχεσθαι ἤθελον, ἀλλὰ τὸ μέλλον ἐκαραδόκουν ὅπη ἐκβήσεται.

Dewing Now the soldiers as a body, including those who were stationed about the emperor's court, were neither well disposed to the emperor nor willing openly to take an active part in fighting, but were waiting for what the future would bring forth.

§ 1.24.40

皇帝のすべての望みはとに懸かっていた。二人のうち前者は、との戦争から戻ったばかりで、強力で見事な手勢を率いていた。とりわけ、戦闘と戦争の危難のなかで鍛えられた多数の槍兵と親衛士を伴っていたのである。

原文・英訳を見る

Greek πᾶσαν δὲ τὴν ἐλπίδα ἐν Βελισαρίῳ τε καὶ Μούνδῳ ὁ βασιλεὺς εἶχεν, ὧν ἅτερος μέν, Βελισάριος, ἄρτι ἐκ τοῦ Μηδικοῦ ἐπανήκων πολέμου τήν τε ἄλλην θεραπείαν δυνατήν τε καὶ λόγου ἀξίαν ἐπήγετο καὶ δορυφόρων τε εἶχε καὶ ὑπασπιστῶν πλῆθος ἔν τε ἀγῶσι καὶ τοῖς τοῦ πολέμου κινδύνοις τὰς μελέτας πεποιημένον.

Dewing All the hopes of the emperor were centred upon Belisarius and Mundus, of whom the former, Belisarius, had recently returned from the Persian war bringing with him a following which was both powerful and imposing, and in particular he had a great number of spearmen and guards who had received their training in battles and the perils of warfare.

§ 1.24.41

の将軍に任命されていたが、たまたま何かの用件でに召喚されて来ていて、の蛮族を引き連れていた。

原文・英訳を見る

Greek Μοῦνδος δέ, Ἰλλυριῶν στρατηγὸς ἀποδεδειγμένος, τύχῃ τινὶ ξυνεκύρησε βαρβάρους Ἐρούλους ἐπαγαγόμενος κατά τινα χρείαν ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἥκειν.

Dewing Mundus had been appointed general of the Illyrians, and by mere chance had happened to come under summons to Byzantium on some necessary errand, bringing with him Erulian barbarians.

§ 1.24.42

に着くと、彼はすぐに皇帝がいつも陣取る場所へ昇って、皇帝が常に騎馬競技と体育競技を観戦していたあの王座に腰を下ろした。

原文・英訳を見る

Greek Ὑπάτιος μὲν οὖν ἐπειδὴ εἰς τὸν ἱππόδρομον ἀφίκετο, ἀναβαίνει μὲν αὐτίκα οὗ δὴ βασιλέα καθίστασθαι νόμος, κάθηται δὲ ἐς τὸν βασίλειον θρόνον, ὅθεν ἀεὶ βασιλεὺς εἰώθει τόν τε ἱππικὸν καὶ γυμνικὸν θεᾶσθαι ἀγῶνα.

Dewing When Hypatius reached the hippodrome, he went up immediately to where the emperor is accustomed to take his place and seated himself on the royal throne from which the emperor was always accustomed to view the equestrian and athletic contests.

§ 1.24.43

宮殿からは、が──下り通路が螺旋状なところから「コクリアス (カタツムリ)」と名付けられた──門を抜けて出て行った。

原文・英訳を見る

Greek ἐκ δὲ παλατίου Μοῦνδος μὲν διὰ πύλης ἐξῄει, ἔνθα δὴ ὁ κοχλίας ἀπὸ τῆς καθόδου κυκλοτεροῦς οὔσης ὠνόμασται.

Dewing And from the palace Mundus went out through the gate which, from the circling descent, has been given the name of the Snail.

§ 1.24.44

その間は、まずまっすぐ自身と王座へと昇り始めたが、隣接する建物──そこには古来兵士の警護隊がいる──にたどり着くと、兵士たちに「すぐに扉を開けよ。僭称者を討つために向かう」と命じて叫んだ。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ τὰ μὲν πρῶτα εὐθὺ αὐτοῦ τε Ὑπατίου καὶ θρόνου τοῦ βασιλείου ἀνέβαινεν, ὡς δὲ ἐς τὸ πλησίον οἴκημα ἦλθεν οὗ δὴ στρατιωτῶν φρουρὰ ἐκ παλαιοῦ ἐστιν, ἐβόα τοῖς στρατιώταις ἐγκελευόμενος ἀνοιγνύναι οἱ τὴν θύραν ὡς τάχιστα ὅπως ἐπὶ τὸν τύραννον ἴοι.

Dewing Belisarius meanwhile began at first to go straight up toward Hypatius himself and the royal throne, and when he came to the adjoining structure where there has been a guard of soldiers from of old, he cried out to the soldiers commanding them to open the door for him as quickly as possible, in order that he might go against the tyrant.

§ 1.24.45

だが兵士たちは、どちらかの側が明らかに勝つまではどちらも支援しないと決めていたので、まるで聞こえないふりをして、彼を追い払った。

原文・英訳を見る

Greek δεδογμένον δὲ τοῖς στρατιώταις μηδετέρῳ ἀμύνειν ἕως αὐτῶν ἅτερος λαμπρῶς νικῴη, ὡς ἥκιστα ἐπαΐειν δοκοῦντες διεκρούσαντο.

Dewing But since the soldiers had decided to support neither side, until one of them should be manifestly victorious, they pretended not to hear at all and thus put him off.

§ 1.24.46

そこでは皇帝のもとへ戻り、宮殿を警護する兵士たちが自分に反旗を翻している、と告げ、ことは失われた、と断言した。

原文・英訳を見る

Greek ἀναστρέψας οὖν Βελισάριος ὡς βασιλέα, διεφθάρθαι ἰσχυρίζετο σφίσι τὰ πράγματα.

Dewing So Belisarius returned to the emperor and declared that the day was lost for them, for the soldiers who guarded the palace were rebelling against him.

§ 1.24.47

そこで皇帝は彼に、いわゆる「 (青銅門)」とそこの正面廊へ赴くよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek νεωτερίζειν γὰρ ἐς αὐτὸν τοὺς στρατιώτας οἳ τὴν παλατίου φρουρὰν ἔχουσιν. ἐκέλευεν οὖν αὐτὸν βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καλουμένην Χαλκῆν καὶ τὰ ἐνταῦθα προπύλαια ἰέναι.

Dewing The emperor therefore commanded him to go to the so‑called Bronze Gate and the propylaea there.

§ 1.24.48

はようやくのことで、危険も大変な労苦もなく、ということにはいかず、瓦礫と半焦げの建物のあいだを縫って進み、競技場へ上がった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ δὴ μόλις καὶ οὔτε κινδύνων οὔτε πόνων μεγάλων χωρὶς δἰ ἐρειπίων τε καὶ χωρίων ἡμιφλέκτων διεξιὼν ἐς τὸ ἱππικὸν ἀναβαίνει.

Dewing So Belisarius, with difficulty and not without danger and great exertion, made his way over ground covered by ruins and half-burned buildings, and ascended to the stadium.

§ 1.24.49

皇帝の王座の右側にある「ベネトイ柱廊 (青党の柱廊)」までたどり着くと、彼はまず直接自身に向かうつもりであった。だが、そこには小さな扉があり、それは閉ざされ、の兵士らが内側から守っていた。狭い場所で奮闘しているあいだに民衆が襲ってきて、自分と従う者全員を皆殺しにし、それからもっと楽に皇帝のもとへ進撃するのではないか、と彼は恐れた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ παρὰ τὴν Βενέτειον ἐγεγόνει στοάν, ἣ τοῦ βασιλέως θρόνου ἐν δεξιᾷ ἐστιν, ἐβούλευσε μὲν ἐπὶ πρῶτον αὐτὸν Ὑπάτιον ἰέναι, βραχείας δὲ οὔσης ἐνταῦθα πυλίδος ἣ ἀπεκέκλειστό τε καὶ ὑπὸ τῶν ἐντὸς Ὑπατίου στρατιωτῶν ἐφυλάσσετο, κατωρρώδησε μή οἱ ἐν στενῷ πονουμένῳ ὁ δῆμος ξυνεπιθέμενος αὐτόν τε καὶ τοὺς ἑπομένους ἅπαντας διαφθείραντες ῥᾷόν τε καὶ ἀπονώτερον ἐπὶ βασιλέα χωρήσωσι.

Dewing And when he had reached the Blue Colonnade which is on the right of the emperor's throne, he purposed to go against Hypatius himself first; but since there was a small door there which had been closed and was guarded by the soldiers of Hypatius who were inside, he feared lest while he was struggling in the narrow space the populace should fall upon him, and after destroying both himself and all his followers, should proceed with less trouble and difficulty against the emperor.

§ 1.24.50

そこで彼は「に陣取っている民衆 (際限なき多数、ひどい無秩序で互いに押し合いへし合いしている連中) に向かうべし」と結論し、剣を鞘から抜いて、ほかの者にも同じくするよう命じ、雄叫びを上げて駆け足で彼らに突進した。

原文・英訳を見る

Greek λογισάμενος οὖν ὥς οἱ ἐπὶ τὸν δῆμον ἰτέον ἐστίν, οἳ ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ ἑστήκεσαν, πλήθει τε ἄμετροι καὶ μετὰ πολλῆς ἀκοσμίας ὑπ᾽ ἀλλήλων ὠθούμενοι, ἀπὸ τοῦ κολεοῦ τὸ ξίφος ἀράμενος τοῖς τε ἄλλοις κατὰ ταὐτὰ ποιεῖν ἐπαγγείλας, δρόμῳ τε καὶ κραυγῇ ἐπ᾽ αὐτοὺς ᾔει.

Dewing Concluding, therefore, that he must go against the populace who had taken their stand in the hippodrome — a vast multitude crowding each other in great disorder — he drew his sword from its sheath and, commanding the others to do likewise, with a shout he advanced upon them at a run.

§ 1.24.51

だが民衆は──塊のままで立ち、隊伍を組まずにいた──鎧をまとい、勇気と戦争の経験で名高い兵士たちが、剣を惜しみなく振るうのを目にすると、たちまち逃走に転じた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ δῆμος, ἅτε δὴ ἐν ὁμίλῳ καὶ οὐκ ἐν τάξει ἱστάμενοι, ἐπειδὴ στρατιώτας εἶδον τεθωρακισμένους τε καὶ δόξαν πολλὴν ἐπί τε ἀνδρίᾳ καὶ πολέμων ἐμπειρίᾳ ἔχοντας, καὶ τοῖς ξίφεσιν οὐδεμιᾷ φειδοῖ παίοντας, ἐς φυγὴν ὥρμηντο.

Dewing But the populace, who were standing in a mass and not in order, at the sight of armoured soldiers who had a great reputation for bravery and experience in war, and seeing that they strike out with their swords unsparingly, beat a hasty retreat.

§ 1.24.52

当然のことながら大きな喊声が湧き起こった。さほど離れていないところに立っていたは戦闘に参戦したくてうずうずしていた──大胆で行動力のある男だったからである──が、目下の状況をどう活かすべきか窮していた。だがが戦闘の渦中にいるのを見るや、ただちに「ネクラ (死者の門)」と呼ばれる入口を抜けてに突入した。

原文・英訳を見る

Greek κραυγῆς δὲ πολλῆς, ὡς τὸ εἰκός, γεγενημένης, πλησίον που ἑστηκὼς Μοῦνδος καὶ βουλόμενος ἔργου ἔχεσθαι (ἦν γάρ τις τολμητὴς καὶ δραστήριος), ἀπορούμενος δὲ ᾗ χρήσεται τοῖς παροῦσιν, ἐπειδὴ ἐτεκμήρατο ὡς Βελισάριος ἐν τῷ πόνῳ εἴη, εὐθὺς ἐπὶ τὸ ἱπποδρόμιον διὰ τῆς εἰσόδου ἣ Νεκρὰ καλεῖται εἰσβάλλει.

Dewing Then a great outcry arose, as was natural, and Mundus, who was standing not far away, was eager to join in the fight, — for he was a daring and energetic fellow — but he was at a loss as to what he should do under the circumstances; when, however, he observed that Belisarius was in the struggle, he straightway made a sally into the hippodrome through the entrance which they call the Gate of Death.

§ 1.24.53

こうして両側からの徒党は力ずくで打ちのめされて殲滅された。敗走が決定的となり、民衆のあいだですでに大殺戮が起きていたとき、皇帝の甥のが──だれも彼らに対して手向かう勇気を持たぬまま──を王座から引きずり下ろし、宮殿内に引き入れて、とともに皇帝に引き渡した。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ ἑκατέρωθεν οἱ Ὑπατίου στασιῶται κατὰ κράτος πλησσόμενοι διεφθείροντο. ἐπεὶ δὲ ἡ τροπὴ λαμπρὰ ἐγεγόνει καὶ φόνος ἦν ἤδη τοῦ δήμου πολύς, Βοραΐδης τε καὶ Ἰοῦστος, Ἰουστινιανοῦ βασιλέως ἀνεψιοί, χεῖρας αὐτοῖς οὐδενὸς ἀνταίρειν τολμῶντος, καθεῖλόν τε ἀπὸ τοῦ θρόνου Ὑπάτιον καὶ αὐτὸν ἐσαγαγόντες βασιλεῖ ἅμα Πομπηίῳ παρέδωκαν.

Dewing Then indeed from both sides the partisans of Hypatius were assailed with might and main and destroyed. When the rout had become complete and there had already been great slaughter of the populace, Boraedes and Justus, nephews of the Emperor Justinian, without anyone daring to lift a hand against them, dragged Hypatius down from the throne, and, leading him in, handed him over together with Pompeius to the emperor.

§ 1.24.54

その日、民衆のあいだで死んだ者は三万人を超えた。皇帝は二人の捕虜を厳重な監禁下に置くよう命じた。

訳注 「30000人余り」は古代の戦闘死亡数としては破格に大きいが、532年1月18日にヒッポドロモス (約30万人収容) に集まった暴動側群衆が出入口を塞がれて虐殺された事件として、近代の研究者もおおむね受け入れている。コンスタンティノープル人口は当時およそ40–50万人と推定され、市民人口の数%が一日で死んだことになる。

原文・英訳を見る

Greek θνήσκουσί τε τοῦ δήμου πλέον ἢ τρισμύριοι ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ. βασιλεὺς δὲ αὐτοὺς ἐν φυλακῇ χαλεπῇ ἐκέλευεν εἶναι.

Dewing And there perished among the populace on that day more than thirty thousand. But the emperor commanded the two prisoners to be kept in severe confinement.

§ 1.24.55

そこでは涙を流しては憐れを誘う言葉を漏らしていた──このような不幸の経験がまるでない男だったからである。はそんな彼を長々と諌めて、「不当に殺される者は嘆くべきでない」と言った。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα Πομπήιος μὲν ἐδάκρυέ τε καὶ ἄξια ἐλέου ἐφθέγγετο: ἦν γὰρ δὴ ὁ ἀνὴρ πραγμάτων τε καὶ κακῶν τοιούτων ἥκιστα ἔμπειρος: Ὑπάτιος δὲ αὐτὸν πολλὰ ὀνειδίσας οὐκ ἔφη χρῆναι τοὺς οὐκ ἐν δίκῃ ἀπολουμένους ὀδύρεσθαι.

Dewing Then, while Pompeius was weeping and uttering pitiable words (for the man was wholly inexperienced in such misfortunes), Hypatius reproached him at length and said that those who were about to die unjustly should not lament.

§ 1.24.56

なぜなら、初めは民衆によって意に反して強いられただけであり、後にへ赴いたのも、皇帝に害をなす意図ではなかったからである。兵士らは翌日に二人を殺害し、遺体を海に投じた。

原文・英訳を見る

Greek ἀρχήν τε γὰρ ὑπὸ τοῦ δήμου ἄκοντας βιασθῆναι, καὶ οὐκ ἐπὶ κακῷ τοῦ βασιλέως ὕστερον ἐς τὸ ἱπποδρόμιον ἀφικέσθαι. κτείναντες δὲ οἱ στρατιῶται τῇ ὑστεραίᾳ ἑκάτερον, ἐς θάλασσαν καθῆκαν τὰ σώματα.

Dewing For in the beginning they had been forced by the people against their will, and afterwards they had come to the hippodrome with no thought of harming the emperor. And the soldiers killed both of them on the following day and threw their bodies into the sea.

§ 1.24.57

皇帝は彼らの財産すべてを国庫に没収し、彼らと考えを同じくしていた元老院議員ほか全員の財産も同様に取り上げた。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ αὐτῶν τε τὰ χρήματα ἐς τὸ δημόσιον ἀνάγραπτα ἐποιήσατο καὶ ἄλλων τῶν ἐκ βουλῆς ἁπάντων οἳ δὴ τὴν γνώμην ξὺν αὐτοῖς ἔθεντο.

Dewing The emperor confiscated all their property for the public treasury, and also that of all the other members of the senate who had sided with them.

§ 1.24.58

しかし後年、皇帝はの子供たちに、また他のすべての関係者にも、以前持っていた肩書を返し、また友人たちに与えていなかった財産は元の持ち主に戻した。こうしてにおける暴動は終結したのである。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα μέντοι τοῖς τε ἄλλοις ἅπασι καὶ τοῖς Ὑπατίου καὶ Πομπηίου παισὶ τά τε ἀξιώματα οἷς πρότερον ἐχρῶντο ἀπέδωκε καὶ τῶν χρημάτων ὅσοις τῶν ἐπιτηδείων τινὰς οὐκ ἔτυχε δωρησάμενος. ἐς τόδε μὲν Βυζαντίῳ ἡ στάσις ἐτελεύτα.

Dewing Later, however, he restored to the children of Hypatius and Pompeius and to all others the titles which they had formerly held, and as much of their property as he had not happened to bestow upon his friends. This was the end of the insurrection in Byzantium. The Loeb Editor's Note: 1 i.e. "Conquer." ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

青党

用語

Blues (Venetoi) / Βένετοι

ビザンツの戦車競技の青組、後に都市政治派閥として機能。

青党 (Βένετοι、Venetoi、「ブルース」)。古代ローマ・東ローマ帝国の戦車競技 (4頭立て quadriga) における4組 (Red 赤・White 白・Blue 青・Green 緑) のうちの青組。元来は競技団体だが、5–6世紀のコンスタンティノープルでは政治派閥・都市政治の主要勢力となった。伝統的に正統派キリスト教 (カルケドン派)・地主層・古い元老院家門寄りとされる (現代研究は単純な階級分けに懐疑的)。ユスティニアヌス・テオドラは即位前から青党支持で知られる。本書1.24.2でプロコピオスが両党の狂熱を批判する。

緑党

用語

Greens (Prasinoi) / Πράσινοι

ビザンツの戦車競技の緑組、青党のライバル都市政治派閥。

緑党 (Πράσινοι、Prasinoi、「グリーンズ」)。戦車競技の緑組で、青党に並ぶ大派閥。伝統的に単性論派 (キリスト一性論)・東方系の商工業者・新興エリート寄りとされる。ニカの乱 (532) では青党と連帯して暴動の主体となった (本書1.24.7)、稀な事例。532年以降ユスティニアヌス政府の弾圧で勢いを失っていく。

ハギア・ソフィア

地名

Hagia Sophia / Ἁγία Σοφία

📍 41.009°N, 28.980°E

コンスタンティノープルの大聖堂。ニカの乱で焼失、ユスティニアヌスが現存ドームを建造 (532–537)。

ハギア・ソフィア (Ἁγία Σοφία、「聖なる知恵」の意)。コンスタンティノープルの首座聖堂。コンスタンティヌス2世建造 (360年献堂) 後、404年に火災で焼失、テオドシオス2世が再建 (415年)、本書のニカの乱 (532年1月) で再度焼失。直後にユスティニアヌス1世が建築家アンテミオス Anthemius・イシドロス Isidorus を起用して現存の大ドーム聖堂を建設 (532–537年、献堂)。世界建築史上の傑作。15世紀のオスマン征服でモスクに転用、20世紀に博物館、21世紀には再びモスクとなった。

ゼウクシッポス浴場

地名

Baths of Zeuxippus / Ζεύξιππος

📍 41.007°N, 28.979°E

コンスタンティノープルの大公共浴場。セプティミウス・セウェルス建造 (3世紀初頭)、ニカの乱で焼失。

ゼウクシッポス浴場 (Ζεύξιππος)。コンスタンティノープルの大公共浴場。セプティミウス・セウェルス帝 (在位193–211) がビュザンティオン征服後に建造 (3世紀初頭)。古代彫像コレクションでも名高かった。532年のニカの乱の大火災で焼失、コレクションも失われた。

アレースの館

地名

House of Ares / οἶκος Ἄρεως

コンスタンティノープル大宮殿の一区画。

「アレースの館 (Ἄρεως οἶκος)」。コンスタンティノープル大宮殿 (Magnum Palatium) の一区画。建物の機能や名称の由来は未詳だが、軍神アレース (戦争の神) との関連からおそらく軍事関連施設か皇帝の象徴的建造物と推定される。532年のニカの乱で焼失した宮殿外周部の一部に当たる。

コンスタンティヌスの広場

地名

Forum of Constantine / Φόρος Κωνσταντίνου / Forum Constantini

📍 41.008°N, 28.971°E

コンスタンティヌス大帝が築いた円形広場。コンスタンティノープル中軸メセー大通りの中央広場。

コンスタンティヌスの広場 (Φόρος Κωνσταντίνου)。コンスタンティヌス大帝 (在位306–337) が330年のコンスタンティノープル奠都とともに築いた円形広場 (Forum)。中央にコンスタンティヌス円柱 (porphyry column) がそびえ、その上にコンスタンティヌス大帝像 (太陽神に擬す) が立っていた (1106年地震で落下、現在は土台のみ「焦げ柱 Çemberlitaş」として残る)。本広場はメセー Μέση 大通り (主通り) の中央に位置する政治・商業の中心。ニカの乱でヒュパティオスがここで皇帝として擁立された。

カッパドキア

地名

Cappadocia / Καππαδοκία

📍 38.800°N, 35.000°E

中央アナトリアの高原地域 (現トルコ中部)。

カッパドキア (Καππαδοκία)。中央アナトリア東部の高原地域 (現トルコ・ネヴシェヒル・カイセリ一帯)。火山性の独特の景観で知られ、ローマ・ビザンツ時代には初期キリスト教の重要な拠点となった (「カッパドキア教父」)。

カッパドキア人ヨアンネス

人物

John the Cappadocian / Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης

ユスティニアヌス1世の財務改革を断行したプラエトル長官 (在任531–532, 532–541)。

カッパドキア人ヨアンネス (Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης)。ユスティニアヌス1世下のプラエトル長官 (Praetorian Prefect of the East、在任531–532および532–541)。カッパドキア出身の貧家の出ながら、徴税合理化・冗官淘汰・軍事費転用などの財政改革を断行し、対サーサーン戦・ヴァンダル戦・ゴート戦の軍資金を調達した。プロコピオスは本書および『秘史』で激しく非難するが、現代の研究者は彼の改革を肯定的に評価する向きが多い。541年に皇后テオドラの陰謀で失脚。

パムピュリア

地名

Pamphylia / Παμφυλία

📍 37.010°N, 32.010°E

小アジア南岸 (現トルコ・アンタルヤ周辺) の地域。

パムピュリア (Παμφυλία)。小アジア南海岸の地域 (現トルコ・アンタルヤ Antalya 周辺、地中海岸)。古代以来の港湾地域、サイダ Side・アスペンドス Aspendos・ペルゲ Perge などの都市があった。トリブニアノスの出身地。

トリブニアノス

人物

Tribunianus / Τριβουνιανός / Tribonianus

ユスティニアヌス1世の法務官 (530–532, 535–542)、『ユスティニアヌス法典』の編纂主任。

トリブニアノス (Τριβουνιανός、ラテン語 Tribonianus、c.500–542)。ユスティニアヌス1世下の法務官 (quaestor sacri palatii、在任530–532および535–542)。パムピュリア出身。ローマ法典『ユスティニアヌス法典 Codex Iustinianus』(529初版・534年改訂版)、『学説集 Digesta』(530–533)、『法学提要 Institutiones』(533) の編纂事業を主導した法学の大家で、近代までの大陸法体系の基礎を築いた歴史的人物。ただし私人としての賄賂・腐敗で悪名高く、ニカの乱の引き金の一つとなり、本書のとおり一時罷免された (が後に復職)。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ポーカース

人物

Phocas / Φωκᾶς

ニカの乱直後 (532) のプラエトル長官、その後新ハギア・ソフィア聖堂建設の財務監督。

ポーカース (Φωκᾶς、d. c.542)。大貴族 (パトリキウス) で532年ニカの乱の最中にカッパドキア人ヨアンネスの代わりとしてプラエトル長官に任命された。プロコピオスは公正な人物として描く。後年新ハギア・ソフィア聖堂の財務監督官などを務めたが、ペイガン (異教信仰) の嫌疑を受け、晩年に自害したと伝わる。後の皇帝フォーカス (在位602–610) とは無関係。

Basilides

人物

Basilides

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナスタシオス

人物

Anastasius / Ἀναστάσιος / Anastasius I

東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。

アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Hypatius

人物

Hypatius

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Pompeius

人物

Pompeius

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マリア

人物

Mary / Μαρία

ヒュパティオスの妻。「死出の道」を悟って夫を引き止めた賢妻。

マリア (Μαρία)。ヒュパティオスの妻。プロコピオスは「分別ある女、慎みの徳できわめて高い評判を得ていた」と特筆する。532年1月18日、夫が暴動側に擁立されて行進する際、号泣しながら親族に「夫を死出の道に連れて行こうとしている」と懇願したが、群衆に押しのけられた (本書1.24.23)。夫の処刑後の彼女の運命は伝わらない。

オリゲネース

人物

Origenes / Ὠριγένης

ニカの乱中の元老院演説者。ヒュパティオス側に「他宮殿に移って戦争を計画的に進めるべし」と進言。

オリゲネース (Ὠριγένης)。532年ニカの乱中、ヒュパティオスを皇帝と擁立した元老院派の場で、「即決即断で動かず、副次宮殿 (プラキッリアナイ・ヘレナ宮殿) を拠点に時間をかけて戦争を遂行すべきだ」と慎重論を述べた人物。プロソポグラフィー (PLRE III, Origenes 2) では他の経歴は判然としない。同名の3世紀の有名教父オリゲネース (アレクサンドリアの神学者) とは別人。

プラキッリアナイ

地名

Palace of Placillianae / Πλακιλλιαναί

テオドシオス1世の妃アエリア・フラキッラ (=プラキッラ) の名を冠する宮殿。

プラキッリアナイ宮殿 (Πλακιλλιαναί παλάτια)。テオドシオス1世 (在位379–395) の最初の妃アエリア・フラキッラ Aelia Flacilla (379–386) の名にちなむコンスタンティノープルの宮殿。位置は未詳だが、市内副次宮殿の一つ。ニカの乱中のオリゲネースの演説 (本書1.24.30) で「大宮殿を諦めても拠点にできる場所」として挙げられた。

ヘレナ

地名

Palace of Helen / τὰ Ἑλένης

コンスタンティヌス大帝の母聖ヘレナの名を冠する宮殿。

ヘレナ宮殿 (τὰ Ἑλένης)。コンスタンティヌス大帝 (在位306–337) の母、聖ヘレナ Helena Augusta (c.246/8–c.330)、 (キリスト教伝承では「真の十字架」の発見者) の名を冠する宮殿。位置は未詳だが、市内の副次宮殿の一つで、ニカの乱中のオリゲネースの演説 (本書1.24.30) で「ユスティニアヌスが拠点にすべき場所」として挙げられた。

ヒッポドロモス

地名

Hippodrome / Ἱππόδρομος / Hippodromus

📍 41.006°N, 28.976°E

コンスタンティノープルの大競技場。皇帝の威光を見せ、民衆と対話する政治舞台。

ヒッポドロモス (Ἱππόδρομος、ラテン語 Circus、ローマの「キルクス・マクシムス」に相当)。コンスタンティノープルの大競技場。セプティミウス・セウェルス建造 (203) 、コンスタンティヌス1世が拡張 (324)。長さ約450 m、幅約120 m、収容人数約3万–10万人。皇帝が民衆に姿を見せ、戦車競技を観覧する政治儀礼の中心舞台。本書のニカの乱の決戦地でもある (3万人余の死者、本書1.24.54)。中央のSpina (中央障壁) には古今東西の名宝 (ローマのテオドシオスのオベリスク・蛇柱・ポルピュリオス銅像など) が並べられたが、1204年第4回十字軍に略奪された。現在のSultanahmet広場が跡地。

テオドラ

人物

Theodora / Θεοδώρα / Theodora

ユスティニアヌス1世の皇后テオドラ (在位527–548)、ニカの乱を踏みとどめた女傑。

テオドラ (Θεοδώρα、497?–548)。ユスティニアヌス1世の皇后 (在位527–548)。元コンスタンティノープルの劇場で踊り子・娼婦として生計を立てていたとされるが、ユスティニアヌス (当時はユスティノス1世の甥) と恋愛結婚し、特別法によって正式な結婚を果たした。聡明・野心的で、実質上の共治者として政治・外交・宗教 (単性論派擁護) に深く関与。ニカの乱 (532) では本書1.24.33–37の有名な「紫衣を経帷子に」演説で、ユスティニアヌスを逃亡から踏みとどまらせて鎮圧に向かわせたとされる。プロコピオスの『戦史』では理想化されるが、彼の内輪向け『秘史 (Anecdota)』では悪辣な独裁者として描かれる。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Mundus

人物

Mundus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イリュリア人

民族

Illyrians / Ἰλλυριοί

📍 40.800°N, 19.800°E

バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ等) の住民。

イリュリア人 (Ἰλλυριοί)。古代バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ・西マケドニア等) の住民。ローマ時代以後はイリュリクム属州、後にプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio Illyrici (バルカン総督管区) を構成した。「イリュリア人の将軍 magister militum per Illyricum」はバルカン担当軍司令官の意。

エルル人

民族

Erulians / Ἔρουλοι

ゲルマン系の遊牧民、6世紀の東ローマ軍の重要な傭兵供給源。

エルル人 (Ἔρουλοι、Heruli)。ゲルマン系の遊牧民。3世紀から黒海北岸・バルカン半島で活動し、6世紀には東ローマと同盟して軍事に従軍した。プロコピオスはたびたび彼らの勇猛さと残忍さを併記する。本書ではダラ戦からヴァンダル・ゴート戦争まで広く登場する。

カルケー

地名

Chalke / Χαλκῆ

コンスタンティノープル大宮殿の正面玄関 (青銅門)。

カルケー (Χαλκῆ、「青銅 (の)」の意)。コンスタンティノープル大宮殿 (Magnum Palatium) の主たる正面玄関 (青銅製の門扉から命名)。アウグスタイオン Augustaion 広場とハギア・ソフィアに面し、皇帝公務のメインゲート。屋根モザイクに皇帝像があり、聖像破壊論争 (8–9世紀) の主要舞台ともなった。

ボラエデース

人物

Boraedes / Βοραΐδης

ユスティニアヌス1世の甥。ニカの乱の最終局面でヒュパティオスを王座から引きずり下ろした。

ボラエデース (Βοραΐδης)。ユスティニアヌス1世 (本名ペトロス・サバティオス、即位前) の甥、すなわちユスティニアヌスの姉ウィギランティアの息子の一人 (兄弟関係はイウストス Justus、ユスティノス Justin、マルケッルス Marcellus、ゲルマノス Germanus などと並ぶ)。532年ニカの乱の最終局面で、群衆に擁立されてヒッポドロモスの皇帝座に着いていたヒュパティオスを引きずり下ろし、ポンペイオスとともに叔父ユスティニアヌスに引き渡した (本書1.24.53)。

Justus

人物

Justus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)