第1巻 第23章
ホスロー1世への陰謀とサーサーン王家粛清/カバデース孫の亡命・忠臣メボデースの三脚台の死
早くも、両方の王に対して臣下らによる陰謀が起こることになった。これがどのように生じたか、これから述べる。の子は、気質の落ち着かぬ男で、新規の物事を異様に好む者であった。
訳注 本章は「両方の王 (=ユスティニアヌス・ホスロー1世)」両方への陰謀を語るとプロコピオスは予告するが、本章で実際に語られるのはホスロー1世への陰謀のみ。ユスティニアヌス側の陰謀 (=ニカの乱、532年1月) は、本書の本筋では Wars I.24 で詳述される。本章はクーデターに先立つホスロー粛清を扱う重要な内容。
原文・英訳を見る
Greek Εὐθὺς δὲ βασιλεῖ ἑκατέρῳ ἐπιβουλὴν γενέσθαι ξυνηνέχθη πρὸς τῶν ὑπηκόων: ὅντινα μέντοι τρόπον αὐτίκα δηλώσω. Χοσρόης ὁ Καβάδου ἄτακτός τε ἦν τὴν διάνοιαν καὶ νεωτέρων πραγμάτων ἐραστὴς ἄτοπος.
Dewing Straightway it came about that plots were formed against both rulers by their subjects; and I shall now explain how this happened. Chosroes, the son of Cabades, was a man of an unruly turn of mind and strangely fond of innovations.
それゆえ彼自身は常に動揺と慌ただしさに満たされており、また他の者全員にとっても同様の感情の絶え間ない原因となった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ αὐτός τε ἀεὶ ἔμπλεως ταραχῆς τε καὶ θορύβων ἐγίνετο καὶ τῶν ὁμοίων τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αἰτιώτατος.
Dewing For this reason he himself was always full of excitement and alarms, and he was an unfailing cause of similar feelings in all others.
そのため、のなかで行動的な者はみな彼の治世に苛立ち、家から別の者を王として擁立しようと企んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἀχθόμενοι οὖν αὐτοῦ τῇ ἀρχῇ ὅσοι ἐν Πέρσαις δραστήριοι ἦσαν, ἕτερον σφίσι βασιλέα καταστήσασθαι ἐκ τῆς Καβάδου οἰκίας ἐν βουλῇ εἶχον.
Dewing All, therefore, who were men of action among the Persians, in vexation at his administration, were purposing to establish over themselves another king from the house of Cabades.
彼らはの治世を切に望んでいたが、これは──既に述べたとおり、彼の目に受けた損傷ゆえに──法律によって阻まれていた。そこで彼らは熟慮のうえ、こうすべきだと見出した──の子で、祖父と同名のを王位に立て、自身は子の後見人として、の事柄を意のままに執り行うのがよい、と。
訳注 ザメース (Zames、ペルシア名Žām/Jām) はカバデース1世の長子だが、片目を失った身体的瑕疵のため──サーサーン朝の慣習法 (王は身体無瑕でなければならぬ) により──王位継承が阻まれていた (本書 I.11.4 で既述)。それゆえ反対派は「父ザメースを王にできないなら、その子カバデースを (祖父カバデース1世と同名の) 名目王にし、ザメースが後見人として実権を握ればよい」と画策した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ (ἦν γὰρ αὐτοῖς πολύς τις πόθος τῆς Ζάμου ἀρχῆς ἣν δὴ ὁ νόμος αἰτίᾳ τῆς τοῦ ὀφθαλμοῦ λώβης, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἐκώλυἐ λογισάμενοι ηὕρισκον σφίσιν αὐτοῖς ἄμεινον εἶναι Καβάδην μὲν τὸν αὐτοῦ παῖδα καὶ τῷ πάππῳ ὁμώνυμον ἐς τὴν ἀρχὴν καταστήσασθαι, Ζάμην δέ, ἅτε τῷ παιδὶ ἐπίτροπον ὄντα, διοικεῖσθαι ὅπη βούλοιτο τὰ Περσῶν πράγματα.
Dewing And since they longed earnestly for the rule of Zames, which was made impossible by the law by reason of the disfigurement of his eye, as has been stated, they found upon consideration that the best course for them was to establish in power his child Cabades, who bore the same name as his grandfather, while Zames, as guardian of the child, should administer the affairs of the Persians as he wished.
そこで彼らはのもとへ赴いて計略を打ち明け、熱烈に促して実行に着手するよう説得を試みた。もこの企てを気に入って、頃合いを見てを討つつもりであった。だが計略が発覚して王の耳に届き、それで彼らの動きは阻まれた。
原文・英訳を見る
Greek γενόμενοί τε παρὰ τὸν Ζάμην τό τε βούλευμα ἐξήνεγκαν καὶ προθυμίᾳ πολλῇ ἐγκελευόμενοι ἐς τὴν πρᾶξιν ἐνῆγον. καὶ ἐπεὶ τὸν ἄνδρα ἡ βουλὴ ἤρεσκεν, ἐς καιρὸν τῷ Χοσρόῃ ἐπιθήσεσθαι διενοοῦντο. ἔκπυστος δὲ ἡ βουλὴ μέχρι ἐς τὸν βασιλέα γεγενημένη τὰ πρασσόμενα διεκώλυσε.
Dewing So they went to Zames and disclosed their plan, and, urging him on with great enthusiasm, they endeavoured to persuade him to undertake the thing. And since the plan pleased him, they were purposing to assail Chosroes at the fitting moment. But the plan was discovered and came to the knowledge of the king, and thus their proceedings were stopped. For
は自身も、自分との兄弟全員も、その全ての男子の血筋を断つかたちで殺した。また、彼に対する陰謀を発起した、あるいはなんらかの形で関与したの有力者をすべて殺した。なかにはの母方の兄弟であるもいた。
訳注 サーサーン朝の王位継承期に伴う粛清。ホスローはカバデース1世の正后 (ザメース・カオセースの母とは別) の子で、即位後すぐに兄弟・甥・有力貴族を皆殺しにする。サーサーン王家の血を引く男性継承者をほぼ絶滅させ、自身の権威を盤石にした。実母の兄弟であるアスペベデース (Wars I.21.4 でメソポタミア侵攻の指揮官の一人として登場) すら容赦せず処刑したと記される。
原文・英訳を見る
Greek Ζάμην τε γὰρ αὐτὸν ὁ Χοσρόης καὶ τοὺς αὑτοῦ τε καὶ Ζάμου ἀδελφοὺς ἅπαντας ξὺν γόνῳ παντὶ ἄρσενι ἔκτεινε, καὶ Περσῶν τῶν δοκίμων ὅσους τῶν ἐπ᾽ αὐτῷ βεβουλευμένων ἢ ἄρξαι ἢ μεταλαχεῖν τρόπῳ δὴ ὅτῳ τετύχηκεν. ἐν τοῖς καὶ Ἀσπεβέδης ἦν ὁ τῆς Χοσρόου μητρὸς ἀδελφός.
Dewing Chosroes slew Zames himself and all his own brothers and those of Zames together with all their male offspring, and also all the Persian notables who had either begun or taken part in any way in the plot against him. Among these was Aspebedes, the brother of Chosroes' mother.
だがの子を殺すことは、彼にはどうしてもできなかった──幼児が依然として「カナーラング」(北東辺境総督) のもとで養育されていたからである。それではカナーラングに伝言を送り、「自分が育てた当の子をそなた自身の手で殺せ」と命じた──不信を示すのは得策と思えず、また他に強要する手立てもなかったからである。
原文・英訳を見る
Greek Καβάδην μέντοι τὸν Ζάμου υἱὸν αὐτὸς μὲν κτείνειν οὐδαμῆ εἶχεν. ἔτι γὰρ ὑπὸ χαναράγγῃ τῷ Ἀδεργουδουνβάδῃ ἐτρέφετο. αὐτῷ δὲ χαναράγγῃ τὸν παῖδα τοῦτον ὅνπερ ἐθρέψατο ἐπέστελλε διαχρήσασθαι. οὔτε γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀπιστεῖν ἐδικαίου οὔτε ἄλλως αὐτὸν βιάζεσθαι εἶχεν.
Dewing Cabades, however, the son of Zames, he was quite unable to kill; for he was still being reared under the chanaranges, Adergoudounbades. But he sent a message to the chanaranges, bidding him himself kill the boy he had reared; for he neither thought it well to show mistrust, nor yet had he power to compel him.
カナーラングはの命令を聞くと、深く悲嘆し、不幸を嘆きながら、自身の妻での乳母でもあった女性に、王が命じた一切のことを打ち明けた。すると妻は涙を流しながら夫の膝に取りすがって、「決してを殺さないでください」と切に願った。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν χαναράγγης, ἐπεὶ τὰς Χοσρόου ἐντολὰς ἤκουσε, περιαλγήσας τε καὶ ἀποκλαύσας τὴν συμφορὰν ἐκοινολογεῖτο τῇ γυναικὶ καὶ Καβάδου τίτθῃ ὅσα οἱ ὁ βασιλεὺς ἐπιστείλειε. δακρύσασα δὲ ἡ γυνὴ καὶ τῶν γονάτων τοῦ ἀνδρὸς λαβομένη, ἔχρῃζε τέχνῃ μηδεμιᾷ Καβάδην κτεῖναι.
Dewing The chanaranges, therefore, upon hearing the commands of Chosroes, was exceedingly grieved and, lamenting the misfortune, he communicated to his wife and Cabades' nurse all that the king had commanded. Then the woman, bursting into tears and seizing the knees of her husband, entreated him by no means to kill Cabades.
そこで二人は相談し合って、子をできる限り厳重に隠して育てつつ、には「は彼のために人の世から消した」と急いで知らせる、という計画を立てた。
原文・英訳を見る
Greek βουλευσάμενοι οὖν ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἐλογίσαντο κρυπτόμενον μὲν ὡς ἀσφαλέστατα τὸν παῖδα ἐκτρέφειν, τῷ δὲ Χοσρόῃ κατὰ τάχος σημῆναι ὥς οἱ ὁ Καβάδης ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθείη.
Dewing They therefore consulted together, and planned to bring up the child in the most secure concealment, and to send word in haste to Chosroes that Cabades had been put out of the world for him.
そして彼らは王にこの旨を伝え、をだれにも気づかれぬよう隠した──ただ自分たちの息子と、何かにつけ最も信頼に足ると見なされた家僕の一人だけが事情を知った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῷ τε βασιλεῖ κατὰ ταῦτα ἐσήμαινον τόν τε Καβάδην οὕτως ἀπέκρυψαν ὥστε τούτου γε παρείχοντο οὐδενὶ αἴσθησιν, ὅτι μὴ Οὐαρράμῃ τε τῷ σφετέρῳ παιδὶ καὶ τῶν οἰκετῶν ἑνί, ὃς δὴ αὐτοῖς πιστότατος ἐς τὰ μάλιστα ἔδοξεν εἶναι.
Dewing And they sent word to the king to this effect, and concealed Cabades in such a way that the affair did not come to the notice of any one, except Varrames, their own child, and one of the servants who seemed to them to be in every way most trustworthy.
しかし時を経てが成人すると、カナーラングは行ったことが明るみに出るのではないかと恐れ始めた。それで彼はに金銭を与え、立ち去ってどこへでも逃れて身を全うするよう命じた。当時、もその他の人々もみな、カナーラングがこの一件を成し遂げたとは知らずにいた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ προϊόντος τοῦ χρόνου ἐς ἡλικίαν ὁ Καβάδης ἦλθε, δείσας ὁ χαναράγγης μὴ τὰ πεπραγμένα ἐς φῶς ἄγοιτο, χρήματά τε τῷ Καβάδῃ ἐδίδου καὶ αὐτὸν ἀπαλλαγέντα ἐκέλευε διασώζεσθαι ὅπη οἱ φεύγοντι δυνατὰ εἴη. τότε μὲν οὖν Χοσρόην τε καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ταῦτα διαπεπραγμένος ὁ χαναράγγης ἐλάνθανε.
Dewing But when, as time went on, Cabades came of age, the chanaranges began to fear lest what had been done should be brought to light; he therefore gave Cabades money and bade him depart and save himself by flight wherever he could. At that time, then, Chosroes and all the others were in ignorance of the fact that the chanaranges had carried this thing through.
後年、は大軍をもっての地に侵入した──これについては後の叙述で記すことになろう。
訳注 541年から始まる「ラジカ戦争 (Lazic War)」を予告。プロコピオスは Wars II.15以降 (とくに II.17・II.29) で詳述する。コルキス (Κολχίς、古典名) はラジカ Lazica (現グルジア西部) と同一地域。
原文・英訳を見る
Greek Χρόνῳ δὲ ὕστερον ὁ μὲν Χοσρόης ἐς γῆν τὴν Κολχίδα στρατῷ μεγάλῳ ἐσέβαλλεν, ὥς μοι ἐν τοῖς ὄπισθεν λόγοις γεγράψεται.
Dewing At a later time Chosroes was making an invasion into the land of Colchis with a great army, as will be told in the following narrative.
彼に随行していたのが、ほかでもないこのカナーラングの息子で、彼は多数の家僕を連れていた──そのなかにはの一件を共に知っていた当の者もいた。そこでは王に、に関する一切を告げ、家僕も逐一同調して証言した。
原文・英訳を見る
Greek εἵπετο δὲ αὐτῷ ὁ τούτου δὴ τοῦ χαναράγγου υἱὸς Οὐαρράμης, ἄλλους τε τῶν οἰκετῶν ἐπαγόμενος καὶ ὃς αὐτῷ τὰ ἐς τὸν Καβάδην ξυνεπιστάμενος ἔτυχεν: ἐνταῦθα τῷ βασιλεῖ Οὐαρράμης τὰ ἀμφὶ τῷ Καβάδῃ ἅπαντα ἔφραζε, καὶ τὸν οἰκέτην ἐφ᾽ ἅπασίν οἱ ὁμολογοῦντα παρείχετο.
Dewing And he was followed by the son of this same chanaranges, Varrames, who took with him a number of his servants, and among them the one who shared with him the knowledge of what had happened to Cabades; while there Varrames told the king everything regarding Cabades, and he brought forward the servant agreeing with him in every particular.
はこれを知ると、ただちに極めて激しい怒りに駆られ、自らの奴隷ですらある男からこのような仕打ちを受けたことを恐ろしき仕儀と思い、また他に当の男を支配下に置く手立てがなかったので、次のような策を案じた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ ὁ Χοσρόης ἔγνω, τῷ τε θυμῷ ἤδη ὑπερφυῶς εἴχετο καὶ δεινὰ ἐποιεῖτο εἰ πρὸς δούλου ἀνδρὸς τοιαῦτα ἔργα πεπονθὼς εἴη, οὐκ ἔχων τε ὅπως οἱ ὑποχείριον τὸν ἄνδρα ποιοίη, ἐπενόει τάδε.
Dewing When Chosroes learned this he was forthwith exceedingly angry, and he counted it a dreadful thing that he had suffered such things at the hand of a man who was his slave; and since he had no other means of getting the man under his hand he devised the following plan.
の地から本国へ引き上げようとしていたとき、彼はかのカナーラングに書簡を送って告げた──「の地に全軍をもって侵攻すると決定した。ただし一度きりの侵入ではなく、の軍を二手に分けて、敵に対する攻撃をの両側からかけられるようにする」と。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα ἐκ γῆς τῆς Κολχίδος ἐπ᾽ οἴκου ἀναχωρεῖν ἔμελλε, γράφει τῷ χαναράγγῃ τούτῳ ὅτι δὴ αὐτῷ βεβουλευμένα εἴη παντὶ τῷ στρατῷ ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσβάλλειν, οὐκ ἐν μιᾷ μέντοι τῆς χώρας εἰσόδῳ, ἀλλὰ δίχα ποιησαμένῳ τὸ Περσῶν στράτευμα, ὅπως οἱ ἐντός τε καὶ ἐκτὸς ποταμοῦ Εὐφράτου ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἡ ἐσβολὴ ἔσται.
Dewing When he was about to return homeward from the land of Colchis, he wrote to this chanaranges that he had decided to invade the land of the Romans with his whole army, not, however, by a single inroad into the country, but making two divisions of the Persian army, in order that the attack might be made upon the enemy on both sides of the River Euphrates.
軍の一隊は自分自身が当然のように敵地に率いる。だがそれ以外の自分の従者の誰にも、この件で王と同等の名誉を分かち持つことは許さない──ただ「カナーラング」自身にはその武勇ゆえに許す、と。
原文・英訳を見る
Greek μιᾷ μὲν οὖν τῆς στρατιᾶς μοίρᾳ ἐς τὴν πολεμίαν αὐτόν, ὡς τὸ εἰκός, ἐξηγήσεσθαι, ἑτέρῳ δὲ οὐδενὶ ἐνδιδόναι τῶν αὐτοῦ δούλων ἴσα τῷ βασιλεῖ ἐν ταύτῃ δὴ τῇ τιμῇ ἔχειν, ὅτι μὴ αὐτῷ χαναράγγῃ τῆς ἀρετῆς ἕνεκα.
Dewing Now one division of the army he himself, as was natural, would lead into the hostile land, while to no one else of his subjects would he grant the privilege of holding equal honour with the king in this matter, except to the chanaranges himself on account of his valour.
それゆえカナーラングは、彼が帰路についたところでただちに会うべく出向く必要がある──協議のうえで軍に有益な指示を一切受け取れるよう。配下の者は道中あとから随行するよう指示せよ、と。
原文・英訳を見る
Greek δεῖν τοίνυν αὐτὸν μὲν ἐν τῇ ἀποπορείᾳ κατὰ τάχος οἱ ἐς ὄψιν ἐλθεῖν, ὅπως αὐτῷ κοινολογησάμενος ἅπαντα ἐπιστέλλοι ὅσα ξυνοίσειν τῇ στρατιᾷ μέλλοι, τοὺς δὲ ξὺν αὐτῷ ὄπισθε κελεύειν ὁδῷ ἰέναι.
Dewing It was necessary, therefore, that the chanaranges should come speedily to meet him as he returned, in order that he might confer with him and give him all the directions which would be of advantage to the army, and that he should bid his attendants travel behind him on the road.
カナーラングはこの伝言を受け取ると、王から示された栄誉に有頂天となり、自身に降りかかった悪い境遇にはまったく気づかぬまま、ただちに指示を実行した。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ ὁ χαναράγγης ἀπενεχθέντα εἶδε, περιχαρὴς γεγονὼς τῇ ἐς αὐτὸν τοῦ βασιλέως τιμῇ μακράν τε ἀπολελειμμένος τῶν οἰκείων κακῶν, αὐτίκα τὰ ἐντεταλμένα ἐπιτελῆ ἐποίει.
Dewing When the chanaranges received this message, he was overjoyed at the honour shown him by the king, and in complete ignorance of his own evil plight, he immediately carried out the instructions.
だがこの道中、もはや旅の苦労に耐えられず (彼はすでに非常な高齢だったのである)、馬の手綱を緩めた瞬間に落馬し、脚の骨を折ってしまった。それで彼はそこに留まって治療を受けることを余儀なくされた。そしてその場所に到着した王が彼を見た。
原文・英訳を見る
Greek ἐν δὲ τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἀντέχειν τῷ πόνῳ οὐδαμῆ ἔχων (ἦν γάρ τις γέρων ὁ ἀνὴρ μάλιστἀ τόν τε χαλινὸν μεθεὶς τοῦ ἵππου ἐκπίπτει καί οἱ τὸ ἐν τῷ σκέλει ὀστέον ἐρράγη: διὸ δὴ αὐτῷ ἐπάναγκες ἦν ἐνταῦθα θεραπευομένῳ ἡσυχῆ μένειν, ἔς τε τὸ χωρίον τοῦτο τῷ βασιλεῖ ἥκοντι ἐς ὄψιν ἦλθε.
Dewing But in the course of this journey, since he was quite unable to sustain the toil of it (for he was a very old man), he relaxed his hold on the reins and fell off his horse, breaking the bone in his leg. It was therefore necessary for him to remain there quietly and be cared for, and the king came to that place and saw him.
は彼にこう告げた──「足がそのような状態では、私とともに遠征に出ることはかなわない。その地方のいずれかの砦に赴いて、そこで医師の介抱を受けるべきだ」と。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῷ Χοσρόης ἔφασκε ξυστρατεύειν σφίσιν οὕτως ἔχοντι τοῦ ποδὸς ἀδύνατα εἶναι, ἀλλὰ χρῆναι αὐτὸν ἔς τι τῶν ἐκείνῃ φρουρίων ἰόντα τῆς πρὸς τῶν ἰατρῶν ἐπιμελείας ἐνταῦθα τυχεῖν.
Dewing And Chosroes said to him that with his leg in such a plight it was not possible that he make the expedition with him, but he must go to one of the fortresses in that region and receive treatment there from the physicians.
こうしては男を死出の道へ送り出し、その背後には砦で彼を始末すべき者たちがついて行った──のあいだで名実ともに不敗の将と謳われ、実際にもそうである人物であり、十二の蛮族に進撃してこれをすべて王の支配下に置いたほどの男であった。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μὲν ὁ Χοσρόης τὴν ἐπὶ τῷ θανάτῳ τὸν ἄνθρωπον ἀπεπέμψατο, καὶ ξὺν αὐτῷ ὄπισθεν εἵποντο οἵπερ αὐτὸν ἐν τῷ φρουρίῳ ἀπολεῖν ἔμελλον, ἄνδρα ἐν Πέρσαις ἀήττητον στρατηγὸν ὄντα τε καὶ λεγόμενον, ὅσπερ ἐπὶ δώδεκα ἔθνη βαρβάρων στρατεύσας ἅπαντα Καβάδῃ βασιλεῖ παρεστήσατο.
Dewing Thus then Chosroes sent the man away on the road to death, and behind him followed the very men who were to destroy him in the fortress, — a man who was in fact as well as in name an invincible general among the Persians, who had marched against twelve nations of barbarians and subjected them all to King Cabades.
が人の世から消えると、息子のが「カナーラング」の地位を継いだ。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ δὲ Ἀδεργουδουνβάδου ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθέντος, Οὐαρράμης ὁ παῖς τὸ τοῦ χαναράγγου ἀξίωμα ἔσχε.
Dewing After Adergoudounbades had been removed from the world, Varrames, his son, received the office of chanaranges.
それから間もなく、当の──の子──か、あるいはの名を騙る別人かが、に到来した。容貌は王のに極めてよく似ていた。
訳注 ビュザンティオンに到来した僭称者をユスティニアヌスは受け入れて厚遇した──「カバデース1世の孫」として外交的に利用するためである。後の Wars II.9 で「コトリゴル・フン族の脅威」のときに、この若いカバデースが東ローマ側の参謀として登場する。
原文・英訳を見る
Greek χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον εἴτε Καβάδης αὐτός, ὁ τοῦ Ζάμου υἱός, εἴτε τις ἄλλος ἐπιβατεύων τοῦ Καβάδου ὀνόματος ἐς Βυζάντιον ἦλθε: Καβάδῃ μέντοι βασιλεῖ τὴν ὄψιν ἐμφερέστατος ἦν.
Dewing Not long after this either Cabades himself, the son of Zames, or someone else who was assuming the name of Cabades came to Byzantium; certainly he resembled very closely in appearance Cabades, the king.
皇帝は彼について疑念を抱きつつも、極めて好意的に迎え、の孫として礼を尽くした。に反旗を翻したをめぐる事の次第は以上のとおりである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὸν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἀμφιγνοῶν μέν, ἅτε δὴ Καβάδου βασιλέως υἱωνόν, ξὺν φιλοφροσύνῃ πολλῇ ἐν τιμῇ ἔσχε. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Πέρσας τοὺς Χοσρόῃ ἐπαναστάντας ἐγένετο ὧδε.
Dewing And the Emperor Justinian, though in doubt concerning him, received him with great friendliness and honoured him as the grandson of Cabades. So then fared the Persians who rose against Chosroes.
後年、はをも以下の理由で殺した。王が重要な事柄を処理していたとき、その場にいたに「を呼んでこい」と命じた。たまたまはと敵対関係にあった。彼はのもとへ赴き、配下の兵を整列させているところに出くわすと、「王が早急に参るよう召しています」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek Ὕστερον δὲ καὶ τὸν Μεβόδην ὁ Χοσρόης διεχρήσατο ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. τῶν τι σπουδαίων διαχειρίζων, παρόντι τῷ Ζαβεργάνῃ ἐπέταττε τὸν Μεβόδην καλεῖν: ἐτύγχανε δὲ τῷ Μεβόδῃ ὁ Ζαβεργάνης διάφορος ὤν: ὃς δὴ παῤ αὐτὸν ἀφικόμενος εὕρισκε μὲν στρατιώτας τοὺς αὐτῷ ἑπομένους διέποντα, ἔλεγε δὲ ὅτι δὴ αὐτὸν ὡς τάχιστα ὁ βασιλεὺς καλοίη.
Dewing Later on Chosroes destroyed also Mebodes for the following reason. While the king was arranging a certain important matter, he directed Zaberganes who was present to call Mebodes. Now it happened that Zaberganes was on hostile terms with Mebodes. When he came to him, he found him marshalling the soldiers under his command, and he said that the king summoned him to come as quickly as possible.
は「目下のことを片づけ次第すぐに参じる」と返答したが、は彼への敵意に駆られて、に「は今は来たがらず、何やら所用があると言っている」と告げ知らせた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν αὐτίκα μάλα, ἐπειδὰν τὰ ἐν ποσὶ διάθηται, ἕψεσθαι ὡμολόγει, ὁ δὲ τῷ ἐς αὐτὸν ἔχθει ἠγμένος ἀπήγγελλε Χοσρόῃ ὡς οὐ βούλοιτο Μεβόδης ἐν τῷ παρόντι ἥκειν, φάσκων οἵ τινα ἀσχολίαν εἶναι.
Dewing And Mebodes promised that he would follow directly as soon as he should have arranged the matter in hand; but Zaberganes, moved by his hostility to him, reported to Chosroes that Mebodes did not wish to come at present, claiming to have some business or other.
そこでは怒りに駆られて、配下の一人をやってに「三脚台へ赴け」と命じた。これがどういうものか、これから説明する。
原文・英訳を見る
Greek θυμῷ τοίνυν ὁ Χοσρόης ἐχόμενος, στείλας τῶν οἱ ἑπομένων τινὰ παρὰ τὸν τρίποδα τὸν Μεβόδην ἐκέλευεν ἰέναι. ὅ τι δὲ τοῦτό ἐστιν, αὐτίκα δηλώσω.
Dewing Chosroes, therefore, moved with anger, sent one of his attendants commanding Mebodes to go to the tripod. Now as to what this is I shall explain forthwith.
鉄の三脚台が常に王宮の前に立っている。のうちの誰かが、王が自分に怒っていると知ったときには、神殿に逃げ込むことも他所へ行くことも許されず、この三脚台のそばに腰を下ろして王の裁定を待たねばならない。ほかの誰も彼を庇護してはならぬのである。
訳注 サーサーン朝宮廷の罪人待機儀礼を伝える稀少な証言。鉄の三脚台 (τρίπους σιδηροῦς) は王宮前に常設されていて、王が怒りを向けた者は神殿避難権 (asylum) を得られず、ここに坐して王の裁定を待たねばならなかった。サーサーン宮廷儀礼については中東 (アラブ・ペルシア) 史料が乏しく、プロコピオスの本記述は希少な独立証言として価値が高い。
原文・英訳を見る
Greek τρίπους σιδηροῦς πρὸ τῶν βασιλείων ἐσαεὶ ἕστηκεν. ἐπειδὰν οὖν τις τῶν Περσῶν πύθηται ὅτι δὴ αὐτῷ ὁ βασιλεὺς χαλεπῶς ἔχοι, τούτῳ δὲ οὔτε πη ἐς ἱερὸν καταφυγεῖν θέμις οὔτε ἀλλχαόσε ἰέναι, ἀλλὰ παρὰ τοῦτον καθημένῳ τὸν τρίποδα τὴν βασιλέως προσδέχεσθαι ψῆφον, τῶν πάντων οὐδενὸς φυλάσσειν αὐτὸν ἀξιοῦντος.
Dewing An iron tripod stands always before the palace; and whenever anyone of the Persians learns that the king is angry with him, it is not right for such a man to flee for refuge to a sanctuary nor to go elsewhere, but he must seat himself by this tripod and await the verdict of the king, while no one at all dares protect him.
そこに哀れな姿では幾日も座り続け、ついにの命令で連行されて処刑された。これがに対するの善行の行き着くところであった。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα ὁ Μεβόδης ἐν σχήματι οἰκτρῷ ἐκάθητο ἡμέρας πολλάς, ἕως τις αὐτὸν Χοσρόου ἐπαγγείλαντος λαβὼν ἔκτεινεν. ἐς τοῦτό τε αὐτῷ τὰ τῆς ἐς Χοσρόην εὐεργεσίας ἐχώρησεν.
Dewing There Mebodes sat in pitiable plight for many days, until he was seized and put to death at the command of Chosroes. Such was the final outcome of his good deeds to Chosroes. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. chap. xvi.7. ❦ 2 Cf. Book II.xvii. Thayer's Note: a The Roman pound was about 330 grams, so the centenaria was 33 kg of gold, which in 2020 would be worth $2.2 million. Here the 110 centenaria represent about $240 million; leaving aside any questions as to purchasing power. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カバデース (若)
人物ザメースの子で、祖父カバデース1世と同名。ホスロー1世の粛清を逃れてビュザンティオンに亡命した若き王族。
カバデース (若、Καβάδης ὁ νέος)。ザメース (盲目で王位継承を阻まれたカバデース1世の長子) の息子。祖父のカワード1世 (在位488–531) と同名。ホスロー1世の即位後の粛清を逃れ、養育者のカナーラング・アデルグドゥンバデースに匿われた。後に成人後ビュザンティオンに亡命、皇帝ユスティニアヌスに「カバデース1世の孫」として迎えられた。プロコピオスは「本物のカバデースか、それとも僭称者か」と判断を留保する。後の Wars II.9.10 でホスローへの対抗カードとして言及される。
アスペベデース
人物カバデース1世の側近、505/506年の対ローマ和約の交渉者。
アスペベデース (Ἀσπεβέδης)。サーサーン朝の高官、カバデース1世の側近。505/506年の対ローマ7年和約をローマ側のケレルとともに取り結んだ。中世ペルシア語の称号「アスペベド (aspbed, 騎兵長官)」に由来する名と推定される。
アデルグドゥンバデース
人物カバデース1世復位後の新「チャナランゲース」、グーサナスタデースの親族。
アデルグドゥンバデース (Ἀδεργουδουνβάδης)。中世ペルシア語の貴族名 Adhar-Gudunbād に対応。カバデース1世の復位行軍の道中、最初に出迎えた人物として、本来世襲の「チャナランゲース」(東方軍将軍) 職に任命された。グーサナスタデースの親族で、世襲法を破らずに王の言葉を実現する偶然となった。
ヴァーラメース
人物アデルグドゥンバデースの息子。父を密告して「カナーラング」職を継いだ。
ヴァーラメース (Οὐαρράμης、中世ペルシア語ワフラーム Wahrām)。カナーラング・アデルグドゥンバデースの息子。ホスロー1世のラジカ遠征に随行し、父が密かに若カバデースを助命していた事実をホスローに密告。これにより父は粛清され、自身が「カナーラング」の地位を継承した。サーサーン朝末期の野心的なエリート層の典型例。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウフラテス川
地名メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。
エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
メボデース
人物カバデース1世下のサーサーン朝マギステル (宰相)、セオセースの政敵。
メボデース (Μεβόδης、中世ペルシア語 Mahbod もしくは Mehbod)。カバデース1世下のサーサーン朝の宰相格 (プロコピオスは「マギステル」と称する)。524年の対ローマ和平交渉に派遣された。セオセースを讒言で失脚させ、後にホスロー1世下でも有力者として活動した。
ザベルガネース
人物ホスロー1世の側近。メボデースを陥れたペルシア宮廷貴族。
ザベルガネース (Ζαβεργάνης)。サーサーン朝ホスロー1世の側近の一人。メボデース (ホスローの即位を支えた高官) と敵対関係にあり、ホスローの怒りをメボデースに向けるよう仕向け、結果として処刑させた。プロコピオスはこの宮廷陰謀劇を「忠臣の悲運」として印象的に伝える。