第1巻 第22章
「永遠の和約」(532) — ルフィノス使節団の交渉・ニシビスでの危機・110ケンテーナリオン金とラジカ砦交換
そのころ、ととが、とともに使節として赴いてきた。彼らは全員、のほとりでの王 (ホスロー) のもとに参じた。
訳注 532年9月、いわゆる「永遠の和約 Endless Peace」交渉。ニカの乱 (532年1月) でなおも揺れる東ローマと、即位して間もないホスロー1世のサーサーン朝の間で結ばれた。両国の戦端を緩める歴史的な平和条約だが、当事者双方が知っていたように長続きはせず、540年にホスローのシリア侵攻で破られる。
原文・英訳を見る
Greek Αὐτίκα δὲ καὶ Ῥουφῖνός τε καὶ Ἀλέξανδρος καὶ Θωμᾶς ὡς ξὺν Ἑρμογένει πρεσβεύσοντες ἦλθον, παρά τε Περσῶν τὸν βασιλέα πάντες ἀφίκοντο ἐς ποταμὸν Τίγρην.
Dewing Straightway Rufinus and Alexander and Thomas came to act as ambassadors with Hermogenes, and they all came before the Persian king at the River Tigris.
は彼らを目にすると、人質を解放した。使節たちはを取り入って多くの甘言を述べ──の使節にふさわしからぬほどの言葉を弄したのであった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοὺς μὲν Χοσρόης ἐπειδὴ εἶδε, τοὺς ὁμήρους ἀφῆκε. τιθασσεύοντες δὲ Χοσρόην οἱ πρέσβεις ἐπαγωγά τε πολλὰ ἔλεξαν καὶ Ῥωμαίων ὡς ἥκιστα πρέσβεσι πρέποντα.
Dewing And when Chosroes saw them, he released the hostages. Then the ambassadors coaxed Chosroes, and spoke many beguiling words most unbecoming to Roman ambassadors.
この扱いを受けては扱いやすくなり、終わりのない和約──「永遠の和約」を110ケンテーナリオン (金千百ポンド) と引き換えに彼らと結ぶことに同意した。条件としては、における兵団の司令官は今後に駐在せず、古来の慣わしどおりずっとに留まるべし、というものであった。ただしの諸砦の返還は拒んだが、自身は逆にからと砦の両方を返してもらうことを要求した。
訳注 「ケンテーナリオン (κεντηνάριον、ラテン語 centenarium)」は本書次節 (1.22.4) でプロコピオス自身が説明するとおり、百リブラ (約32.7 kg) の金貨重量単位。110ケンテーナリオンは約3.6トンの金で、当時の年間国庫収入の何倍にも相当する莫大な額。和平の代償の大きさが伺える。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ χειροήθης ὁ Χοσρόης γενόμενος τὴν μὲν εἰρήνην πέρας οὐκ ἔχουσαν δέκα καὶ ἑκατὸν κεντηναρίων ὡμολόγει πρὸς αὐτοὺς θήσεσθαι, ἐφ᾽ ᾧ δὴ ὁ τῶν ἐν Μεσοποταμίᾳ στρατιωτῶν ἄρχων μηκέτι ἐν Δάρας τὸ λοιπὸν εἴη, ἀλλ᾽ ἐν Κωνσταντίνῃ τὸν ἅπαντα χρόνον διαγένοιτο ᾗπερ καὶ τὸ παλαιὸν εἴθιστο: φρούρια δὲ τὰ ἐν Λαζικῇ οὐκ ἔφη ἀποδώσειν, καίπερ αὐτὸς τό τε Φαράγγιον καὶ Βῶλον τὸ φρούριον δικαιῶν πρὸς Ῥωμαίων ἀπολαβεῖν.
Dewing By this treatment Chosroes became tractable, and agreed to establish a peace with them that should be without end for the price of one hundred and ten "centenaria," on condition that the commander of troops in Mesopotamia should be no longer at Daras, but should spend all his time in Constantina, as was customary in former times; but the fortresses in Lazica he refused to give back, although he himself demanded that he should receive back from the Romans both Pharangium and the fortress of Bolum.
(ケンテーナリオンは百ポンドの目方があり、それゆえこの名がある。は「百」を centum と呼ぶからである)。
原文・英訳を見る
Greek ἕλκει δὲ λίτρας τὸ κεντηνάριον ἑκατόν, ἀφ᾽ οὗ δὴ καὶ ὠνόμασται. κέντον γὰρ τὰ ἑκατὸν καλοῦσι Ῥωμαῖοι.
Dewing (Now the "centenarium" weighs one hundred pounds, for which reason it is so called; for the Romans call one hundred "centum").
彼がこの金を要求したのは、がの町を取り壊すことを強いられないため、また、の駐屯軍をと分担せねばならぬ羽目に陥らぬためであった。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο δέ οἱ δίδοσθαι τὸ χρυσίον ἠξίου, ὡς μήτε πόλιν Δάρας Ῥωμαῖοι καθελεῖν ἀναγκάζωνται μήτε φυλακτηρίου τοῦ ἐν πύλαις Κασπίαις μεταλαχεῖν Πέρσαις.
Dewing He demanded that this gold be given him, in order that the Romans might not be compelled either to tear down the city of Daras or to share the garrison at the Caspian Gates with the Persians.
だが使節たちはその他の点については賛同しつつも、砦の譲渡については「まず皇帝に伺いを立てない限り、応じることはできない」と答えた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μέντοι πρέσβεις τὰ μὲν ἄλλα ἐπῄνουν, τὰ δὲ φρούρια ἐνδιδόναι οὐκ ἔφασκον οἷοί τε εἶναι, ἢν μὴ βασιλέως ἀμφ᾽ αὐτοῖς πύθωνται πρότερον.
Dewing However the ambassadors, while approving the rest, said that they were not able to concede the fortresses, unless they should first make enquiry of the emperor concerning them.
そこでこの件のためにをへ送り、他の者たちは彼の帰還まで待つことになった。の到着までの猶予は七十日と取り決められた。
原文・英訳を見る
Greek ἔδοξε τοίνυν Ῥουφῖνον μὲν ὑπὲρ τούτων ἐς Βυζάντιον στέλλεσθαι, τοὺς δὲ ἄλλους, ἕως αὐτὸς ἐπανίῃ, μένειν. καὶ χρόνος ἡμερῶν ἑβδομήκοντα Ῥουφίνῳ ξυνέκειτο ἐς τὴν ἄφιξιν.
Dewing It was decided, accordingly, that Rufinus should be sent concerning them to Byzantium, and that the others should wait until he should return. And it was arranged with Rufinus that seventy days' time be allowed until he should arrive.
がに到着し、が和平について示した意向をすべて皇帝に報告すると、皇帝はその条件に従って和約を結ぶよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ὁ Ῥουφῖνος ἐς Βυζάντιον ἀφικόμενος βασιλεῖ ἀπήγγελλεν ὅσα Χοσρόῃ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ δοκοῦντα εἴη, ἐκέλευσε βασιλεὺς κατὰ ταῦτα σφίσι τὴν εἰρήνην ξυνίστασθαι.
Dewing When Rufinus reached Byzantium and reported to the emperor what Chosroes' decision was concerning the peace, the emperor commanded that the peace be concluded by them on these terms.
ところがその間、の地に虚偽の風聞が届いた──皇帝が激怒してを処刑した、と。これに動揺し、すでに憤激を募らせていたは、全軍を率いてに進撃した。だが帰途のがの町からほど近い地で彼に出くわした。
原文・英訳を見る
Greek Ἀλλ᾽ ἐν τούτῳ φήμη τις οὐκ ἀληθὴς ἥκουσα ἐς τὰ Περσῶν ἤθη βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἤγγελλεν ὀργισθέντα Ῥουφῖνον κτεῖναι. οἷς δὴ Χοσρόης ξυνταραχθείς τε καὶ θυμῷ πολλῷ ἤδη ἐχόμενος τῷ παντὶ στρατῷ ἐπὶ Ῥωμαίους ᾔει. Ῥουφῖνος δέ οἱ μεταξὺ ἐπανήκων ἐνέτυχε πόλεως Νισίβιδος οὐ μακρὰν ἄποθεν.
Dewing In the meantime, however, a report which was not true reached Persia saying that the Emperor Justinian had become enraged and put Rufinus to death. Chosroes indeed was much perturbed by this, and, already filled with anger, he advanced against the Romans with his whole army. But Rufinus met him on the way as he was returning not far from the city of Nisibis.
そういうわけで、彼ら自身もこの町に入った。和約を結ぶ段になっていたから、使節たちは金銭をそこに運び入れ始めた。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ αὐτοί τε ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐγένοντο καί, ἐπεὶ τὴν εἰρήνην βεβαιοῦν ἔμελλον, τὰ χρήματα οἱ πρέσβεις ἐνταῦθα ἐκόμιζον.
Dewing Therefore they proceeded to this city themselves, and, since they were about to establish the peace, the ambassadors began to convey the money thither.
だが皇帝はの諸砦を譲ったことをすでに後悔していて、使節たちに対し「これら砦は決してに渡してはならぬ」と明確に禁じる書簡を送った。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ᾽ Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τὰ Λαζικῆς φρούρια ξυγκεχωρηκότι μετέμελεν ἤδη, γράμματά τε ἄντικρυς ἀπολέγοντα τοῖς πρέσβεσιν ἔγραφε μηδαμῶς αὐτὰ προΐεσθαι Πέρσαις.
Dewing But the Emperor Justinian was already repenting that he had given up the strongholds of Lazica, and he wrote a letter to the ambassadors expressly commanding them by no means to hand them over to the Persians.
それゆえは和約を結ぶ気を失った。このときは「金銭をの地に持ち込むという自分の判断は、慎重ぶりよりも性急さに走っていた」と気づいた。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ Χοσρόης τὰς σπονδὰς θέσθαι οὐκέτι ἠξίου, καὶ τότε Ῥουφίνῳ ἔννοιά τις ἐγένετο ὡς ταχύτερα ἢ ἀσφαλέστερα βουλευσάμενος ἐς γῆν τὴν Περσῶν τὰ χρήματα ἐσκομίσειεν.
Dewing For this reason Chosroes no longer saw fit to make the treaty; and then it came to the mind of Rufinus that he had counselled more speedily than safely in bringing the money into the land of Persia.
彼はただちに身を地に投げ、平伏したままに哀願した──「金銭を私たちとともに送り返し、すぐにはへ攻め寄せず、戦争を別の時に持ち越されますように」と。
原文・英訳を見る
Greek αὐτίκα γοῦν ἐς τὸ ἔδαφος καθῆκε τὸ σῶμα, κείμενός τε πρηνὴς Χοσρόην ἱκέτευε τά τε χρήματα σφίσι ξυμπέμψαι καὶ μὴ ἐπὶ Ῥωμαίους εὐθὺς στρατεύειν, ἀλλὰ ἐς χρόνον τινὰ ἕτερον τὸν πόλεμον ἀποτίθεσθαι.
Dewing Straightway, therefore, he threw himself on the earth, and lying prone he entreated Chosroes to send the money back with them and not march immediately against the Romans, but to put off the war to some other time.
は彼に「立ち上がれ」と命じ、これらをすべて承知すると約束した。かくして使節たちは金銭とともにに戻り、の軍は引き上げた。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ αὐτὸν ἐνθένδε ἐκέλευεν ἐξανίστασθαι, ἅπαντά οἱ ταῦτα χαριεῖσθαι ὑποσχόμενος. οἵ τε γοῦν πρέσβεις ξὺν τοῖς χρήμασιν ἐς Δάρας ἦλθον, καὶ ὁ Περσῶν στρατὸς ὀπίσω ἀπήλαυνε.
Dewing And Chosroes bade him rise from the ground, promising that he would grant all these things. So the ambassadors with the money came to Daras and the Persian army marched back.
これを機に、の同僚使節たちは彼に対して極めて強い疑念を抱くようになり、皇帝にも彼を告発した──「はルフィノスの要請したことをすべて承知させられた」という事実を根拠にしてである。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ τότε μὲν Ῥουφῖνον οἱ ξυμπρεσβευταὶ δἰ ὑποψίας τε αὐτοὶ ἐς τὰ μάλιστα ἔσχον καὶ ἐς βασιλέα διέβαλλον, τεκμαιρόμενοι ὅτι δή οἱ ἅπαντα ὁ Χοσρόης ὅσα ἔχρῃζεν αὐτοῦ ἀναπεισθεὶς ξυνεχώρησεν.
Dewing Then indeed the fellow-ambassadors of Rufinus began to regard him with extreme suspicion themselves, and they also denounced him to the emperor, basing their judgment on the fact that Chosroes had been persuaded to concede him everything which he asked of him.
しかし皇帝はこれによってに何ら不興を示さなかった。それから間もなく、自身とは再びのもとに派遣され、ただちに以下の条件で互いに和約に合意した──「両者がこの戦争中に互いから奪った土地はすべて返還する」「にはもはやいかなる軍司令部も置かない」と。については「に留まるか、母国へ戻るかは各自の判断に委ねる」とも決められた。実際、留まる者も多く、故国に戻る者も多かった。
原文・英訳を見る
Greek ἔδρασε μέντοι αὐτὸν διὰ ταῦτα βασιλεὺς οὐδὲν ἄχαρι. χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον Ῥουφῖνός τε αὐτὸς καὶ Ἐρμογένης αὖθις παρὰ Χοσρόην ἐστέλλοντο, ἔς τε τὰς σπονδὰς αὐτίκα ἀλλήλοις ξυνέβησαν, ἐφ᾽ ᾧ ἑκάτεροι ἀποδώσουσιν ὅσα δὴ ἀμφότεροι χωρία ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἀλλήλους ἀφείλοντο, καὶ μηκέτι στρατιωτῶν τις ἀρχὴ ἐν Δάρας εἴη: τοῖς τε Ἴβηρσιν ἐδέδοκτο ἐν γνώμῃ εἶναι ἢ μένειν αὐτοῦ ἐν Βυζαντίῳ, ἢ ἐς σφῶν τὴν πατρίδα ἐπανιέναι. ἦσαν δὲ πολλοὶ καὶ οἱ μένοντες καὶ οἱ ἐπανιόντες ἐς τὰ πάτρια ἤθη.
Dewing However, the emperor showed him no disfavour on account of this. At a time not long after this Rufinus himself and Hermogenes were again sent to the court of Chosroes, and they immediately came to agreement with each other concerning the treaty, subject to the condition that both sides should give back all the places which each nation had wrested from the other in that war, and that there should no longer be any military post in Daras; as for the Iberians, it was agreed that the decision rested with them whether they should remain there in Byzantium or return to their own fatherland. And there were many who remained, and many also who returned to their ancestral homes.
こうして両者は、いわゆる「永遠の和約」を結ぶに至った。皇帝の治世はすでに六年目に入っていた。
訳注 「永遠の和約 (ἀπέραντος εἰρήνη)」は531年9月のカワード1世死去・ホスロー1世即位を機に始まった交渉が532年9月に妥結したもの。ユスティニアヌスの治世第6年目末。これによって対サーサーン戦線は一時的に閉じ、皇帝はベリサリウスを北アフリカのヴァンダル王国遠征 (533–534) に動員することができた。だが540年にホスローがアンティオキアを略奪して破られる。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τοίνυν τήν τε ἀπέραντον καλουμένην εἰρήνην ἐσπείσαντο, ἕκτον ἤδη ἔτος τὴν βασιλείαν Ἰουστινιανοῦ ἔχοντος.
Dewing Thus, then, they concluded the so‑called "endless peace," when the Emperor Justinian was already in the sixth year of his reign.
はにと砦と、金銭一式を与え、はにの諸砦を返した。はさらにをに返し、その代わりに無名でない別の人物を受け取った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Ῥωμαῖοι μὲν τό τε Φαράγγιον καὶ Βῶλον τὸ φρούριον ξὺν τοῖς χρήμασι Πέρσαις ἔδοσαν, Πέρσαι δὲ Ῥωμαίοις τὰ Λαζικῆς φρούρια. καὶ Δάγαριν δὲ Ῥωμαίοις ἀπέδοσαν Πέρσαι, ἀντ᾽ αὐτοῦ ἕτερον κεκομισμένοι οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα.
Dewing And the Romans gave the Persians Pharangium and the fortress of Bolum together with the money, and the Persians gave the Romans the strongholds of Lazica. The Persians also returned Dagaris to the Romans, and received in return for him another man of no mean station.
このは後年、の領内に侵入したをたびたび戦闘で破って撃退した。彼は格別に武芸に秀でた男であったからである。両者は、述べたとおりのやり方で、相互の和約を確かなものとした。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ Δάγαρις χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ πολλάκις Οὔννους ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσβεβληκότας μάχαις νικήσας ἐξήλασεν. ἦν γὰρ διαφερόντως ἀγαθὸς τὰ πολέμια. τὰς μὲν οὖν πρὸς ἀλλήλους σπονδὰς τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ἀμφότεροι ἐκρατύναντο.
Dewing This Dagaris in later times often conquered the Huns in battle when they had invaded the land of the Romans, and drove them out; for he was an exceptionally able warrior. Thus both sides in the manner described made secure the treaty between them.
アレクサンドロス
人物532年「永遠の和約」交渉の東ローマ使節の一人。
アレクサンドロス (Ἀλέξανδρος)。532年「永遠の和約 (Endless Peace)」交渉でルフィノス・トーマス・ヘルモゲネースとともにホスロー1世のもとに派遣された東ローマ帝国使節の一人。プロソポグラフィー (PLRE III, Alexander 7) では他の経歴は判然としない。マケドニアの王アレクサンドロス大王とは別人。
ティグリス川
地名メソポタミアを流れる大河。サーサーン朝の首都クテシフォンが沿岸にある。
ティグリス川 (Τίγρης、現代名「Tigris」、アラビア語ディジュラ Dijla)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代メソポタミア・パルティア・サーサーンの主要都市が並び、サーサーン朝の首都クテシフォン (現バグダード南方) もティグリス川沿岸にある。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
メソポタミア
地名ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。
メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
ファラギオン
地名ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。シュメオネースの裏切りでローマ領に。
ファラギオン (Φαράγγιον)。ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。サーサーン朝はここで採掘した金を王へ運んでいた。530年に管理人シュメオネースがカバデース1世から離反してローマ側に砦を引き渡した。
ボロン
地名ペルサルメニア境界の砦。530年にローマ側が奪取、後にイサアクが献上。
ボロン (Βῶλον)。ペルサルメニアの境界、テオドシオポリスのすぐ近くにあった砦。530年のサタラ戦の余波でローマが奪取し、その後イサアク (ナルセース・アラティオスの末弟) が改めて献上した。
カスピアの門
地名コーカサス山脈の峠 (現グルジア・ダリアル峡谷)、北方蛮族の通行路。
カスピアの門 (Κάσπιαι πύλαι)。プロコピオスにおいては、大コーカサス山脈中央部の険しい峠 (現ジョージア・北オセチアの境にあるダリアル峡谷 Daryal Gorge) を指す。北方ステップの蛮族 (フン・サビロイ等) がここを通って南方を侵入する地理的要衝で、その防衛をめぐってローマとサーサーン朝の双方が古くから関心を寄せた。なお、古典時代の「カスピアの門」は別の地点 (現イラン・テヘラン東方の峠) を指すことが多いが、プロコピオスは伝統的呼称をコーカサスの峠に転用している。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ニシビス
地名メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。
ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。
イベリア人
民族コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部) の住民、キリスト教徒。
イベリア人 (Ἴβηρες)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli) の住民。早くからキリスト教を受容し (4世紀)、ラズ・アルメニアと並ぶコーカサスのキリスト教民族。サーサーン朝の臣従下にあったが、本章の523/524年カバデース1世のゾロアスター強要に対し叛乱を起こしてユスティノス1世のもとに走った。
ダガリス
人物シッタスの親衛兵。サタラ戦前の偵察で捕虜となった士官。
ダガリス (Δάγαρις)。シッタス配下の親衛兵。サタラ戦の直前、敵情偵察のため派遣されたが、帰途フン族に捕えられた。後年解放されて将軍となり、ヘルリ族との戦闘で名を残す。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。