第1巻 第21章
カバデース死去・ホスロー1世即位/マルテュロポリス包囲とフン族逆情報工作・人質交換による和平への布石
は、での戦闘が終わるや、ただちにのもとへ使節として赴いたが、来訪の目的である和平については何ら成果を得られなかった──カバデースが依然としてに対する怒りに膨れ上がっているのを目の当たりにしたからである。それゆえ彼は何も成し遂げぬまま帰途についた。
原文・英訳を見る
Greek Ἑρμογένης δὲ τότε, ἐπειδὴ τάχιστα ἡ πρὸς τῷ Εὐφράτῃ μάχη ἐγένετο, παρὰ Καβάδην ἐπὶ πρεσβείᾳ ἥκων, ἐπέραινεν οὐδὲν τῆς εἰρήνης πέρι ἧς ἕνεκα ἦλθεν, ἐπεὶ αὐτὸν οἰδαίνοντα ἔτι ἐπὶ Ῥωμαίους εὗρε: διὸ δὴ ἄπρακτος ἀνεχώρησε.
Dewing Hermogenes, as soon as the battle on the Euphrates had taken place, came before Cabades to negotiate with him, but he accomplished nothing regarding the peace on account of which he had come, since he found him still swelling with rage against the Romans; for this reason he returned unsuccessful.
は皇帝の召喚を受けてへ戻り、東方軍司令官の職を解かれた──への遠征に当てるためである。
訳注 531年。カリニクム会戦の責任問題でベリサリウスが東方司令官を解任され、ビュザンティオンに召還された出来事。後に533年から始まる対ヴァンダル戦争 (Wars 第3–4巻) の総司令官に任命される。「東方軍司令官」は magister militum per Orientem。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Βελισάριος βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθε περιῃρημένος ἣν εἶχεν ἀρχήν, ἐφ᾽ ᾧ ἐπὶ Βανδίλους στρατεύσειε.
Dewing And Belisarius came to Byzantium at the summons of the emperor, having been removed from the office which he held, in order that he might march against the Vandals;
は、皇帝の定めにより、東方を守るためそこに赴いた。
原文・英訳を見る
Greek Σίττας δέ, Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τοῦτο δεδογμένον, ὡς φυλάξων τὴν ἑῴαν ἐνταῦθα ἦλθε.
Dewing but Sittas, as had been decreed by the Emperor Justinian, went to the east in order to guard that portion of the empire.
は再び大軍をもってに侵入した。指揮を執ったのはととであった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Πέρσαι αὖθις στρατῷ πολλῷ ἐς Μεσοποταμίαν, Χαναράγγου τε καὶ Ἀσπεβέδου καὶ Μερμερόου ἡγουμένων σφίσιν, ἐσέβαλον.
Dewing And the Persians once more invaded Mesopotamia with a great army under command of Chanaranges and Aspebedes and Mermeroes.
だれも彼らと矛を交えようとはせず、彼らはその場に陣を構えての包囲に着手した。この町にはとが守備の指揮官として配置されていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε αὐτοῖς ἐτόλμα οὐδεὶς ἐς χεῖρας ἰέναι, Μαρτυρόπολιν ἐγκαθεζόμενοι ἐπολιόρκουν, οὗ δὴ Βούζης τε καὶ Βέσσας τεταγμένοι ἐπὶ τῇ φυλακῇ ἔτυχον.
Dewing Since no one dared to engage with them, they made camp and began the siege of Martyropolis, where Bouzes and Bessas had been stationed in command of the garrison.
この町は「」と呼ばれる地に位置し、の町から北に二百四十スタディオン隔たっている。すぐ脇をが流れ、の地との地を分かつ。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη δὲ κεῖται μὲν ἐν τῇ Σοφανηνῇ καλουμένῃ χώρᾳ, πόλεως Ἀμίδης τεσσαράκοντά τε καὶ διακοσίοις σταδίοις διέχουσα πρὸς βορρᾶν ἄνεμον: πρὸς αὐτῷ δὲ Νυμφίῳ τῷ ποταμῷ ἐστιν, ὃς τήν τε Ῥωμαίων γῆν καὶ Περσῶν διορίζει.
Dewing This city lies in the land called Sophanene, two hundred and forty stades distant from the city of Amida toward the north; it is just on the River Nymphius which divides the land of the Romans and the Persians.
そこでは城壁に攻撃をかけ、包囲された側ははじめのうちは勇敢に持ちこたえたが、長くは耐えられそうにないと見えた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν Πέρσαι τῷ περιβόλῳ προσέβαλλον, οἱ δὲ πολιορκούμενοι κατ᾽ ἀρχὰς μὲν αὐτοὺς ἀνδρείως ὑφίσταντο, οὐ διὰ πολλοῦ δὲ ἀνθέξειν ἐπίδοξοι ἦσαν.
Dewing So the Persians began to assail the fortifications, and, while the besieged at first withstood them manfully, it did not seem likely that they would hold out long.
なぜなら、城壁は大半の箇所で攻めやすい構造になっており、の包囲攻撃にきわめて容易に落とされかねないうえ、町には食糧の十分な備蓄がなく、攻城兵器も、その他守備に役立つようなものも備わっていなかったからである。
原文・英訳を見る
Greek ὅ τε γὰρ περίβολος ἐπιμαχώτατος ἦν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον καὶ πολιορκίᾳ Περσῶν ῥᾷστα ἁλώσιμος, αὐτοί τε τὰ ἐπιτήδεια οὐ διαρκῶς εἶχον, οὐ μὴν οὐδὲ μηχανὰς οὐδέ τι ἄλλο ἀξιόχρεων καθ᾽ ὅ τι ἀμύνωνται.
Dewing For the circuit-wall was quite easily assailable in most parts, and could be captured very easily by a Persian siege, and besides they did not have a sufficient supply of provisions, nor indeed had they engines of war nor anything else that was of any value for defending themselves.
一方、との軍はから百スタディオン離れた「」と呼ばれる地点まで進んだが、それより先に進む勇気はなく、そこに野営して留まった。
原文・英訳を見る
Greek Σίττας δὲ καὶ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἐς χωρίον μὲν Ἀτταχᾶς ἦλθον, Μαρτυροπόλεως ἑκατὸν σταδίοις διέχον, ἐς τὰ πρόσω δὲ οὐκ ἐτόλμων ἰέναι, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἔμενον.
Dewing Meanwhile Sittas and the Roman army came to a place called Attachas, one hundred stades distant from Martyropolis, but they did not dare to advance further, but established their camp and remained there.
もまた彼らと共にいた──ふたたびから使節として派遣されてきたのである。ちょうどこの折に、次のような出来事が起こった。
原文・英訳を見る
Greek ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἑρμογένης αὖθις ἐπὶ πρεσβείᾳ ἐκ Βυζαντίου ἥκων. ἐν τούτῳ δὲ τοιόνδε τι ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing Hermogenes also was with them, coming again as ambassador from Byzantium. At this point the following event took place.
古くから、にもにも、密偵を国庫の費用で養うことが慣わしとなっている。彼らは敵中に密かに潜入し、起こっていることを正確に観察したうえで戻り、支配者に報告するのが常である。
訳注 プロコピオスの貴重な証言。古代ローマ・サーサーン両大国にはいずれも国家の経費で養う公式の密偵 (γοητής, exploratores) があり、両国は互いに情報戦を恒常的に行っていた。本章はこれを敵方への「逆情報 (counter-intelligence) 工作」に活用した稀少な実例。
原文・英訳を見る
Greek Κατασκόπους ἐκ παλαιοῦ ἔν τε Ῥωμαίοις καὶ Πέρσαις δημοσίᾳ σιτίζεσθαι νόμος, οἳ δὴ λάθρα ἰέναι παρὰ τοὺς πολεμίους εἰώθασιν ὅπως περισκοπήσαντες ἐς τὸ ἀκριβὲς τὰ πρασσόμενα εἶτα ἐπανιόντες τοῖς ἄρχουσιν ἐσαγγείλωσι.
Dewing It has been customary from ancient times both among the Romans and the Persians to maintain spies at public expense; these men are accustomed to go secretly among the enemy, in order that they may investigate accurately what is going on, and may then return and report to the rulers.
これら密偵のうち多くは、当然ながら、同族のために忠誠を尽くすことに勤しむが、一部の者は敵に対して機密を漏らしもする。
原文・英訳を見る
Greek τούτων πολλοὶ μὲν εὐνοίᾳ, ὡς τὸ εἰκός, χρῆσθαι ἐς τοὺς ὁμογενεῖς ἐν σπουδῇ ἔχουσι, τινὲς δὲ καὶ τοῖς ἐναντίοις προΐενται τὰ ἀπόρρητα.
Dewing Many of these men, as is natural, exert themselves to act in a spirit of loyalty to their nation, while some also betray their secrets to the enemy.
このとき、からのもとへ派遣されていたある密偵が皇帝のもとに現れ、蛮族の間で起きている多くのことを伝えた──とりわけ、がに害をなすため、まもなくの地へと向かい、そこからの領内に侵入しての軍と合流する手筈になっている、と。
原文・英訳を見る
Greek τότε οὖν ἐκ Περσῶν κατάσκοπός τις ἐς Ῥωμαίους σταλεὶς ἐς ὄψιν τε Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἥκων, ἄλλα τε πολλὰ ἐξεῖπεν ἐν τοῖς βαρβάροις πρασσόμενα καὶ ὡς γένος Μασσαγετῶν ἐπὶ τῷ Ῥωμαίων πονηρῷ αὐτίκα δὴ μάλα ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐξίασιν, ἐνθένδε τε ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν ἰόντες τῷ Περσῶν στρατῷ ἕτοιμοί εἰσιν ἀναμίγνυσθαι:
Dewing At that time a certain spy who had been sent from the Persians to the Romans came into the presence of the Emperor Justinian and revealed many things which were taking place among the barbarians, and, in particular, that the nation of the Massagetae, in order to injure the Romans, were on the very point of going out into the land of Persia, and that from there they were prepared to march into the territory of the Romans, and unite with the Persian army.
皇帝はこれを聞いて──以前にもこの男の誠実さの証を得ていたこともあり──彼に多額の金銭を与え、を包囲しているの軍へ赴き、その地の蛮族にこう伝えるよう説き伏せた──「あのどもはの皇帝の金銭で買収されていて、まさにそなたたちのところへ攻め込もうとしている」と。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ταῦτα ἀκούσας, πεῖράν τε ἤδη τοῦ ἀνθρώπου ἀληθείας πέρι ἐς αὑτὸν ἔχων, χρήμασιν αὐτὸν ἁδροῖς τισι χαρισάμενος πείθει ἔς τε τὸ Περσῶν στρατόπεδον ἰέναι ὃ δὴ Μαρτυροπολίτας ἐπολιόρκει, καὶ τοῖς ταύτῃ βαρβάροις ἀγγεῖλαι ὅτι δὴ οἱ Μασσαγέται οὗτοι χρήμασιν ἀναπεισθέντες τῷ Ῥωμαίων βασιλεῖ μέλλουσιν ὅσον οὔπω ἐπ᾽ αὐτοὺς ἥξειν.
Dewing When the emperor heard this, having already a proof of the man's truthfulness to him, he presented him with a handsome sum of money and persuaded him to go to the Persian army which was besieging the Martyropolitans, and announce to the barbarians there that these Massagetae had been won over with money by the Roman emperor, and were about to come against them that very moment.
密偵はこれに従って動き、蛮族の陣営に赴いてとその他の者に「自分たちに敵対するの軍勢が、まもなくのもとに到着する」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει, ἔς τε τὸ τῶν βαρβάρων στρατόπεδον ἀφικόμενος τῷ τε Χαναράγγῃ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀπήγγελλε στράτευμα Οὔννων πολεμίων σφίσιν οὐκ ἐς μακρὰν ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἀφίξεσθαι.
Dewing The spy carried out these instructions, and coming to the army of the barbarians he announced to Chanaranges and the others that an army of Huns hostile to them would at no distant time come to the Romans.
これを聞いた彼らは恐慌をきたし、目下の状況にどう対処すべきか途方に暮れた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσαν, κατωρρώδησάν τε καὶ ἐπὶ τοῖς παροῦσι διηποροῦντο.
Dewing And when they heard this, they were seized with terror, and were at a loss how to deal with the situation.
折しもこの時期、が重い病に倒れ、最も信頼するの一人──という名の者──を呼び寄せ、と王位について話し合った。そして「が、自分の決めた事柄のいくつかを蔑ろにしようと躍起になることを恐れる」と語った。
訳注 531年9月、サーサーン朝シャー、カワード1世 (在位488–531) が死去。後継問題の重要な転換点。長男カオセース (Kāūs) は法的長子継承の権利を主張したが、カワードは末子ホスロー (アヌーシルワーン Anūshīrwān、後の有名な「公正者ホスロー」) を後継に指名していた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δὲ ξυνέβη πονήρως τῷ Καβάδῃ νοσῆσαι τὸ σῶμα, καὶ Περσῶν ἕνα τῶν οἱ ἐν τοῖς μάλιστα ἐπιτηδειοτάτων καλέσας, Μεβόδην ὄνομα, ἐκοινολογεῖτο ἀμφί τε τῷ Χοσρόῃ καὶ τῇ βασιλείᾳ, δεδιέναι τε Πέρσας ἔφασκε μή τι τῶν αὐτῷ βεβουλευμένων ἀλογῆσαι ἐν σπουδῇ ἕξουσιν.
Dewing At this juncture it came about that Cabades became seriously ill, and he called to him one of the Persians who were in closest intimacy with him, Mebodes by name, and conversed with him concerning Chosroes and the kingdom, and said he feared the Persians would make a serious attempt to disregard some of the things which had been decided upon by him.
だがは彼に「ご意向の表明を書面に残されますように」と請い、「は決してそれを軽んじる勇気を出せますまい」と安心するよう促した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δέ οἱ τῆς γνώμης τὴν δήλωσιν ἐν γράμμασιν ἀπολιπεῖν ἠξίου, θαρσοῦντα ὡς οὐ μή ποτε αὐτὴν ὑπεριδεῖν τολμήσωσι Πέρσαι.
Dewing But Mebodes asked him to leave the declaration of his purpose in writing, and bade him be confident that the Persians would never dare to disregard it.
そこでは「をの王とすべし」とはっきり書き記すよう命じた。書面は自身が書いた。直後には人の世から姿を消した。
原文・英訳を見る
Greek Καβάδης μὲν οὖν ἄντικρυς διετίθετο βασιλέα Χοσρόην Πέρσαις καθίστασθαι. τὸ δὲ γράμμα ὁ Μεβόδης αὐτὸς ἔγραφε, καὶ ὁ Καβάδης αὐτίκα ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο.
Dewing So Cabades set it down plainly that Chosroes should become king over the Persians. The document was written by Mebodes himself, and Cabades immediately passed from among men.
王の埋葬にあたって法の定めるすべての儀式が滞りなく終わると、は法を頼みに自信を持って王位継承を主張した。だがが立ちはだかり、「王たる者は自分の判断で王位に就くべきではなく、の有力者たちの議決を経るべきだ」と説いた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ τὰ νόμιμα πάντα ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ταφῇ ἐγεγόνει, ὁ μὲν Καόσης τῷ νόμῳ θαρσῶν ἐπεβάτευε τῆς τιμῆς, ὁ δὲ Μεβόδης ἐκώλυε, φάσκων οὐδένα χρῆναι αὐτόματον ἐς τὴν βασιλείαν ἰέναι, ἀλλὰ ψήφῳ Περσῶν τῶν λογίμων.
Dewing And when everything had been performed as prescribed by law in the burial of the king, then Caoses, confident by reason of the law, tried to lay claim to the office, but Mebodes stood in his way, asserting that no one ought to assume the royal power by his own initiative but by vote of the Persian notables.
そこではこの件の決定を高位者たちに委ねた──そちら側からは何の異論も出るまい、と高をくくっていたのである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς ἐπέτρεπε ταῖς ἀρχαῖς τὴν περὶ τοῦ πράγματος γνῶσιν, οὐδὲν ἐνθένδε ἔσεσθαί οἱ ἐναντίωμα ὑποτοπάζων.
Dewing So Caoses committed the decision in the matter to the magistrates, supposing that there would be no opposition to him from there.
だが、の有力者全員がこの件のために招集されて集まると、は書面を読み上げてのについての意向を明らかにした。一同はの徳を思い起こし、ただちにをの王として宣言した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἅπαντες οἱ Περσῶν λόγιμοι ἐς τοῦτο ἀγηγερμένοι ἐκάθηντο, τὸ μὲν γράμμα ὁ Μεβόδης ἀναλεξάμενος τὴν Καβάδου ἀμφὶ τῷ Χοσρόῃ ἐδήλου γνώμην, ἀναμνησθέντες δὲ τῆς Καβάδου ἀρετῆς ἅπαντες βασιλέα Πέρσαις αὐτίκα Χοσρόην ἀνεῖπον.
Dewing But when all the Persian notables had been gathered together for this purpose and were in session, Mebodes read the document and stated the purpose of Cabades regarding Chosroes, and all, calling to mind the virtue of Cabades, straightway declared Chosroes King of the Persians.
こうしては王権を手にした。さて、ではとが町の運命を案じていた──危機に陥った町を守る術がどうしても見いだせなかったのである。彼らは何人かを敵のもとに派遣し、使者は敵将らの前に進み出て、こう語った。
訳注 ホスロー1世アヌーシルワーン (在位531–579)。サーサーン朝最盛期の名君として後世東西で語り継がれた。ペルシア語伝統では「公正者 Anūshīrwān-i ʿĀdil」、アラビア・イスラム伝承でも理想の王として称えられる。プロコピオスの『戦史』全篇 (とくに第2巻のシリア遠征) における中心人物。
原文・英訳を見る
Greek Οὕτω μὲν ὁ Χοσρόης τὴν ἀρχὴν ἔσχεν. ἐν δὲ Μαρτυροπόλει Σίττας τε καὶ Ἑρμόγενης ἀμφὶ τῇ πόλει δειμαίνοντες, ἀμύνειν γὰρ κινδυνευούσῃ οὐδαμῆ εἶχον, ἔπεμψάν τινας ἐς τοὺς πολεμίους, οἳ τοῖς στρατηγοῖς ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε
Dewing Thus then Chosroes secured the power. But at Martyropolis, Sittas and Hermogenes were in fear concerning the city, since they were utterly unable to defend it in its peril, and they sent certain men to the enemy, who came before the generals and spoke as follows:
「貴下らは、それと気づかぬまま、の王にとっても、平和の恵みにとっても、両国家にとっても、不当な障害となっている。皇帝から派遣された使節がいま参着している──彼らはの王のもとへ向かい、係争を解消して条約を結ぼうとしているのだ。貴下らは速やかにの地を立ち退き、使節が両国民にとって有益となる方法で交渉に臨めるようにされたい。
原文・英訳を見る
Greek Λελήθατε ὑμᾶς αὐτοὺς βασιλεῖ τε τῷ Περσῶν καὶ τοῖς τῆς εἰρήνης ἀγαθοῖς καὶ πολιτείᾳ ἑκατέρᾳ ἐμποδὼν οὐ δέον γινόμενοι. πρέσβεις γὰρ ἐκ βασιλέως ἐσταλμένοι τανῦν πάρεισιν, ἐφ᾽ ᾧ παρὰ τὸν Περσῶν βασιλέα ἰόντες τά τε διάφορα διαλύσουσι καὶ τὰς σπονδὰς πρὸς αὐτὸν θήσονται: ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα ἐξανιστάμενοι τῆς Ῥωμαίων γῆς ξυγχωρεῖτε τοῖς πρέσβεσι πράσσειν ᾗ ἑκατέροις ξυνοίσειν μέλλει.
Dewing "It has escaped your own notice that you are becoming wrongfully an obstacle to the king of the Persians and to the blessings of peace and to each state. For ambassadors sent from the emperor are even now present in order that they may go to the king of the Persians and there settle the differences and establish a treaty with him; but do you as quickly as possible remove from the land of the Romans and permit the ambassadors to act in the manner which will be of advantage to both peoples.
これら諸点を保証するため、当方は名のある人物を人質として差し出す用意もある──実行が遠からず果たされる証として」。の使節はこのとおりに述べた。
原文・英訳を見る
Greek ἕτοιμοι γάρ ἐσμεν ὑπὲρ τούτων αὐτῶν καὶ ὁμήρους διδόναι ἄνδρας δοκίμους, ὡς δὴ ἔργῳ οὐκ εἰς μακρὰν ἐπιτελῆ ἔσται. Ῥωμαίων μὲν οἱ πρέσβεις τοσαῦτα εἶπον.
Dewing For we are ready also to give as hostages men of repute concerning these very things, to prove that they will be actually accomplished at no distant date." Such were the words of the ambassadors of the Romans.
折しも、宮廷から伝令が彼ら (= ペルシア将軍) のもとへ到着し、こう伝えた──が死去し、の子がの王として即位した、それゆえに情勢は流動的となった、と。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε δὲ καὶ ἄγγελος ἐκ τῶν βασιλείων ἐς αὐτοὺς ἥκων, ὃς δὴ αὐτοῖς τετελευτηκέναι μὲν Καβάδην ἐσήγγελλε, Χοσρόην δὲ τὸν Καβάδου βασιλέα καταστῆναι Πέρσαις,
Dewing It happened also that a messenger came to them from the palace, who brought them word that Cabades had died and that Chosroes, son of Cabades, had become king over the Persians, and that in this way the situation had become unsettled.
これを受けて、敵将らはの言葉を喜んで聞き入れた──の襲来にも怖れを抱いていたためである。はただちに人質として、と、の親衛士の一人という者を差し出した。は包囲を解いてただちに撤退した。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ τε τὰ πράγματα ᾐωρῆσθαι σφίσι. καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τοὺς Ῥωμαίων λόγους οἱ στρατηγοὶ ἄσμενοι ἤκουσαν, ἅτε καὶ τὴν Οὔννων ἔφοδον δείσαντες. Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ἐν ὁμήρων λόγῳ εὐθὺς ἔδοσαν Μαρτῖνόν τε καὶ τῶν Σίττα δορυφόρων ἕνα, Σενέκιον ὄνομα: Πέρσαι δὲ διαλύσαντες τὴν προσεδρείαν εὐθύωρον τὴν ἀναχώρησιν ἐποιήσαντο.
Dewing And as a result of this the generals heard the words of the Romans gladly, since they feared also the attack of the Huns. The Romans therefore straightway gave as hostages Martinus and one of the body-guards of Sittas, Senecius by name; so the Persians broke up the siege and made their departure promptly.
はそれから間もなくの領内に侵入したが、そこにの軍を見つけられなかったので、わずかの間の襲撃で済ませて、全員が本国へ引き上げた。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε Οὖννοι οὐ πολλῷ ὕστερον ἐσβαλόντες εἰς γῆν τὴν Ῥωμαίων, ἐπεὶ τὸν Περσῶν στρατὸν ἐνταῦθα οὐχ εὗρον, δἰ ὀλίγου τὴν ἐπιδρομὴν ποιησάμενοι ἐπ᾽ οἴκου ἀπεκομίσθησαν ἅπαντες.
Dewing And the Huns not long afterward invaded the land of the Romans, but since they did not find the Persian army there, they made their raid a short one, and then all departed homeward.
エウフラテス川
地名メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。
エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
シッタス
人物ユスティニアヌス1世下の若手将軍、テオドラ皇后の妹コミトの夫。
シッタス (Σίττας、d. 538/539)。ユスティニアヌス1世下の東ローマの若手将軍。ベリサリウスと並んで、当時の皇帝甥ユスティニアヌスの親衛兵 (δορυφόρος) から立身した。本章では528年頃のペルサルメニア侵攻でベリサリウスと共同指揮を執る。後年、テオドラ皇后の妹コミトと結婚し、皇族同然の地位に達した。538/539年にアルメニアのトザニの反乱を鎮圧中に戦死。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
メソポタミア
地名ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。
メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カナランゲース
人物サーサーン朝の高位官職カナーラング (北東辺境総督)。本章では人名としても用いられる。
カナランゲース (Χαναράγγης、中世ペルシア語 Kanārang)。サーサーン朝における北東辺境総督 (アブラシャフル=ニーシャープール一帯) の世襲官職名。プロコピオスはこれを個人名のように扱うが、実際には官職保持者を指す。本書 (Wars 1.21.4) のメソポタミア侵攻指揮官は、おそらくアダルガンド族 Adargans 出身者。
アスペベデース
人物カバデース1世の側近、505/506年の対ローマ和約の交渉者。
アスペベデース (Ἀσπεβέδης)。サーサーン朝の高官、カバデース1世の側近。505/506年の対ローマ7年和約をローマ側のケレルとともに取り結んだ。中世ペルシア語の称号「アスペベド (aspbed, 騎兵長官)」に由来する名と推定される。
ブーゼース
人物トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。
ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。
ソパネネ
地名上ティグリス西岸の歴史地域。ローマとサーサーン朝の係争地。
ソパネネ (Σωφανηνή)。上ティグリス川西岸の歴史的地域。古代アルメニア南西部に当たる。ローマとサーサーン朝の境界地帯で、たびたび両国の係争・支配の対象となった。マルテュロポリスはこの地域の中心都市。
アミダ
地名メソポタミア北部の城塞都市 (現トルコ・ディヤルバクル)。
アミダ (Ἄμιδα, 現トルコ南東部のディヤルバクル Diyarbakır)。ティグリス川上流に位置するメソポタミア北部の城塞都市。ローマ帝国とサーサーン朝の境界地帯で、4世紀以来繰り返し戦線となった。プロコピオスが詳しく描く503年の包囲戦 (アミダ陥落) は、アナスタシオス戦争の主要事件で、ローマ側に大きな衝撃を与えた。著名な「黒い城壁」(玄武岩) は今も残る。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ニュンフィオス川
地名上ティグリス川支流。ローマ・サーサーン両領の自然境界となった川。
ニュンフィオス川 (Νύμφιος)。現代のトルコ南東部を流れるバトマン水 (Batman Su)、ティグリス川の北側支流。古典末期にはローマ領アルメニア・メソポタミアとサーサーン領ペルサルメニアの自然境界とされた。マルテュロポリスはちょうどこの川の傍らにあった。
アッタカス
地名マルテュロポリスから百スタディオン離れた拠点。
アッタカス (Ἀτταχᾶς)。マルテュロポリスから西方百スタディオン (約18 km) に位置する地点。シッタスとヘルモゲネースが531年のマルテュロポリス包囲時に陣を張った地点。詳細な比定は困難だが、ティグリス上流域の街道沿いの拠点と推定される。
マッサゲタイ人
民族プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。
マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
メボデース
人物カバデース1世下のサーサーン朝マギステル (宰相)、セオセースの政敵。
メボデース (Μεβόδης、中世ペルシア語 Mahbod もしくは Mehbod)。カバデース1世下のサーサーン朝の宰相格 (プロコピオスは「マギステル」と称する)。524年の対ローマ和平交渉に派遣された。セオセースを讒言で失脚させ、後にホスロー1世下でも有力者として活動した。
カオセース
人物カバデース1世の長子、年齢的に王位継承の権利を持ったが父に望まれず。
カオセース (Καόσης、中世ペルシア語 Kāvūs)。カバデース1世の長子。年齢的にはペルシア王位継承の第一候補であったが、父カバデースは弟ホスロー (= 末子) を寵愛して継承から外した。本章以降は表舞台から姿を消す。
セネキオス
人物シッタスの親衛士 (ドリュフォロス)、531年マルテュロポリス和平交渉の人質。
セネキオス (Σενέκιος)。シッタスの親衛士団 (ドリュフォロス δορυφόρος、いわゆる「個人槍持ち」) の一人。531年マルテュロポリス包囲解除の和平交渉でマルティノスとともにサーサーン側に人質として差し出された。