プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第1章

プロコピオス序文/弓兵論/ペルシア・ローマ関係前史

§ 1.1.1

は、の皇帝が東方と西方の蛮族に対して戦った戦争を、それぞれの出来事に即して書き留めた。それは、これらの並はずれた事績が、語り継がれることもないまま長い時間の流れの中で忘却に委ねられ、跡形もなく消えてしまわぬようにするためであり、また、これらの記憶こそが、いま生きる人々にも後世に生まれる人々にも、もし時がふたたび人間を似たような窮地に追い込むことがあれば、何にもまして大きな益となろう、と彼自身が考えたからにほかならない。

訳注 冒頭の動詞 ξυνέγραψεν はトゥキュディデス『歴史』冒頭 (ξυνέγραψε τὸν πόλεμον) との明白な呼応。古典的歴史叙述の継承を自負する宣言である。

原文・英訳を見る

Greek Προκόπιος Καισαρεὺς τοὺς πολέμους ξυνέγραψεν οὓς Ἰουστινιανὸς ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς πρὸς βαρβάρους διήνεγκε τούς τε ἑῴους καὶ ἑσπερίους, ὥς πη αὐτῶν ἑκάστῳ ξυνηνέχθη γενέσθαι, ὡς μὴ ἔργα ὑπερμεγέθη ὁ μέγας αἰὼν λόγου ἔρημα χειρωσάμενος τῇ τε λήθῃ αὐτὰ καταπρόηται καὶ παντάπασιν ἐξίτηλα θῆται, ὧνπερ τὴν μνήμην αὐτὸς ᾤετο μέγα τι ἔσεσθαι καὶ ξυνοῖσον ἐς τὰ μάλιστα τοῖς τε νῦν οὖσι καὶ τοῖς ἐς τὸ ἔπειτα γενησομένοις, εἴ ποτε καὶ αὖθις ὁ χρόνος ἐς ὁμοίαν τινὰ τοὺς ἀνθρώπους ἀνάγκην διάθοιτο.

Dewing Procopius of Caesarea has written the history of the wars which Justinian Emperor of the Romans, waged against the barbarians of the East and of the West, relating separately the events of each one, to the end that the long course of time may not overwhelm deeds of singular importance through lack of a record, and thus abandon them to oblivion and utterly obliterate them. The memory of these events he deemed would be a great thing and most helpful to men of the present time, and to future generations as well, in case time should ever again place men under a similar stress.

§ 1.1.2

というのも、戦争に向かおうとする者にも、その他なんらかの闘いに臨もうとする者にも、類似の歴史を提示することは何らかの益をもたらしうるからである。それは、過去の人々において同じような苦闘がどこに行き着いたかを開示し、現在の事態について最善の判断を下そうとする者には、おおむねどのような結末が待つかを暗示するからである。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς τε γὰρ πολεμησείουσι καὶ ἄλλως ἀγωνιουμένοις ὄνησίν τινα ἐκπορίζεσθαι οἵα τέ ἐστιν ἡ τῆς ἐμφεροῦς ἱστορίας ἐπίδειξις, ἀποκαλύπτουσα μὲν ὅποι ποτὲ τοῖς προγεγενημένοις τὰ τῆς ὁμοίας ἀγωνίας ἐχώρησεν, αἰνισσομένη δὲ ὁποίαν τινὰ τελευτὴν τοῖς γε ὡς ἄριστα βουλευομένοις τὰ παρόντα, ὡς τὸ εἰκός, ἕξει.

Dewing For men who purpose to enter upon a war or are preparing themselves for any kind of struggle may derive some benefit from a narrative of a similar situation in history, inasmuch as this discloses the final result attained by men of an earlier day in a struggle of the same sort, and foreshadows, at least for those who are most prudent in planning, what outcome present events will probably have.

§ 1.1.3

そして彼自身、誰よりもこれを書くのにふさわしいと確信していた。理由はほかでもない、将軍の顧問に任ぜられたことで、これから語られるほとんどすべての出来事に居合わせることになったからである。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ αὐτῷ ξυνηπίστατο πάντων μάλιστα δυνατὸς ὢν τάδε ξυγγράψαι κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δὲ αὐτῷ ξυμβούλῳ ᾑρημένῳ Βελισαρίῳ τῷ στρατηγῷ σχεδόν τι ἅπασι παραγενέσθαι τοῖς πεπραγμένοις ξυνέπεσε.

Dewing Furthermore he had assurance that he was especially competent to write the history of these events, if for no other reason, because it fell to his lot, when appointed adviser to the general Belisarius, to be an eye‑witness of practically all the events to be described.

§ 1.1.4

彼は、弁論術には鋭利な弁舌が、詩には作話がふさわしいが、

原文・英訳を見る

Greek πρέπειν τε ἡγεῖτο ῥητορικῇ μὲν δεινότητα, ποιητικῇ δὲ μυθοποιΐαν,

Dewing It was his conviction that while cleverness is appropriate to rhetoric, and inventiveness to poetry, truth alone is appropriate to history.

§ 1.1.5

歴史叙述には真実こそがふさわしいと考えていた。それゆえ、最も親しい者の過ちさえも隠さず、すべての出来事を、それが見事に成し遂げられたのであれ、何らかの形で別様の結果に終わったのであれ、つぶさに調べ上げて記述したのである。

原文・英訳を見る

Greek ξυγγραφῇ δὲ ἀλήθειαν. ταῦτά τοι οὐδέ του τῶν οἱ ἐς ἄγαν ἐπιτηδείων τὰ μοχθηρὰ ἀπεκρύψατο, ἀλλὰ τὰ πᾶσι ξυνενεχθέντα ἕκαστα ἀκριβολογούμενος ξυνεγράψατο, εἴτε εὖ εἴτε πη ἄλλῃ αὐτοῖς εἰργάσθαι ξυνέβη.

Dewing In accordance with this principle he has not concealed the failures of even his most intimate acquaintances, but has written down with complete accuracy everything which befell those concerned, whether it happened to be done well or ill by them.

§ 1.1.6

そして、真実にもとづいて判断しようと欲する者には、この戦争で起こった出来事よりも、より偉大で、より強烈な事績は存在しないということが明らかとなるであろう。

原文・英訳を見る

Greek Κρεῖσσον δὲ οὐδὲν ἢ ἰσχυρότερον τῶν ἐν τοῖσδε τοῖς πολέμοις τετυχηκότων τῷ γε ὡς ἀληθῶς τεκμηριοῦσθαι βουλομένῳ φανήσεται.

Dewing It will be evident that no more important or mightier deeds are to be found in history than those which have been enacted in these wars, — provided one wishes to base his judgment on the truth.

§ 1.1.7

じっさい、私たちが伝聞によって知っているあらゆる事柄のうち、この戦争のなかで成し遂げられたものこそ、もっとも驚嘆に値する事柄である。ただし、これを読む誰かが、太古にこそ栄誉を譲り、自分の時代の事績を驚嘆に値しないと見なすのでなければ、の話だが。

原文・英訳を見る

Greek πέπρακται γὰρ ἐν τούτοις μάλιστα πάντων ὧν ἀκοῇ ἴσμεν: θαυμαστὰ οἷα, ἢν μή τις τῶν τάδε ἀναλεγομένων τῷ παλαιῷ χρόνῳ τὰ πρεσβεῖα διδοίη καὶ τὰ καθ᾽ αὑτὸν οὐκ ἀξιοίη θαυμαστὰ οἴεσθαι.

Dewing For in them more remarkable feats have been performed than in any other war with which we are acquainted; unless, indeed, any reader of this narrative should give the place of honour to antiquity, and consider contemporary achievements unworthy to be counted remarkable.

§ 1.1.8

たとえば、現代の戦士たちを「弓兵 (τοξόται)」と呼びながら、最古の人々には「接近戦士 (ἀγχέμαχοι)」「楯持ち (ἀσπιδιῶται)」など荘重な響きの名を与えたがる者たちがいる。彼らは、現代にはあの徳がもはや残っていないと考えるが、その意見は安易に得られたものであり、実際の経験からはきわめてかけ離れている。

訳注 Procopius は古典派の弓兵蔑視論に反駁する。括弧内のギリシャ語は Dewing の脚注に依拠した訳者補い。

原文・英訳を見る

Greek ὥσπερ οὖν ἀμέλει τοὺς μὲν νῦν στρατευομένους ἔνιοι καλοῦσι τοξότας, ἀγχεμάχους δὲ καὶ ἀσπιδιώτας καὶ τοιαῦτα ἄττα ὀνόματα τοῖς παλαιοτάτοις ἐθέλουσι νέμειν, ταύτην τε τὴν ἀρετὴν ἐς τοῦτον ἐληλυθέναι τὸν χρόνον ἥκιστα οἴονται, ἀταλαίπωρόν γε καὶ τῆς πείρας ἀπωτάτω τὴν περὶ αὐτῶν ποιούμενοι δόξαν.

Dewing There are those, for example, who call the soldiers of the present day "bowmen," while to those of the most ancient times they wish to attribute such lofty terms as "hand-to‑hand fighters", "shield‑men," and other names of that sort; and they think that the valour of those times has by no means survived to the present, — an opinion which is at once careless and wholly remote from actual experience of these matters.

§ 1.1.9

彼らは思いいたらないのである。に登場し、しかもその技術にちなんで嘲笑される名で呼ばれていた弓兵たちには、馬もなければ槍もなく、楯による防御もなく、身を守るものは何ひとつなかったということを。彼らは歩兵として戦に向かい、味方の楯のかげに隠れたり、塚の上の墓石に身を寄せたりして潜むほかなかったのである。

訳注 「その技術にちなんで嘲笑される名」とは τοξότης (弓兵)。ホメロスにおいては英雄の名誉に値しないとされた。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γάρ τις πώποτε αὐτοῖς ἔννοια γέγονεν ὅτι δὴ τοῖς μὲν παῤ Ὁμήρῳ τοξεύουσιν, οἷσπερ καὶ ὑβρίζεσθαι ἀπὸ τῆς τέχνης ὀνομαζομένοις ξυνέβαινεν, οὐχ ἵππος ὑπῆν, οὐ δόρυ, οὐκ ἀσπὶς ἤμυνεν, οὐκ ἄλλο οὐδὲν τοῦ σώματος φυλακτήριον ἦν, ἀλλὰ πεζοὶ μὲν ἐς μάχην ᾔεσαν, ἀποκεκρύφθαι δὲ αὐτοῖς ἦν ἀναγκαῖον, ἑταίρου του ἐκλεγομένοις ἀσπίδα ἢ στήλῃ ἐπὶ τύμβῳ τινὶ κεκλιμένοις,

Dewing For the thought has never occurred to them that, as regards the Homeric bowmen who had the misfortune to be ridiculed by this term⁠ derived from their art, they were neither carried by horse nor protected by spear or shield.⁠ In fact there was no protection at all for their bodies; they entered battle on foot, and were compelled to conceal themselves, either singling out the shield of some comrade,⁠ or seeking safety behind a tombstone on a mound,⁠

§ 1.1.10

そこからでは、敗走に転じて身を救うことも、逃げる敵を追って攻撃することもできず、ましてや公然と渡り合うこともできなかった。ただ、会戦のさなかに起こっていることから何かをこっそりかすめ取っているように見えたのである。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα οὔτε τρεπόμενοι διασώζεσθαι οὔτε φεύγουσι τοῖς πολεμίοις ἐπιτίθεσθαι οἷοί τε ἦσαν, οὐ μὴν οὐδὲ ἀπὸ τοῦ ἐμφανοῦς διαμάχεσθαι, ἀλλά τι κλέπτειν ἐδόκουν ἀεὶ τῶν ἐν τῇ ξυμβολῇ γινομένων.

Dewing from which position they could neither save themselves in case of rout, nor fall upon a flying foe. Least of all could they participate in a decisive struggle in the open, but they always seemed to be stealing something which belonged to the men who were engaged in the struggle.

§ 1.1.11

それだけでなく、彼らはその技術をきわめて怠惰に用いた。弦を自分の胸まで引いて矢を放っていたため、射出された矢は受ける側にとって威力なく、害もないものでしかなかった。かつての射術とは、どうやらこのようなものだったらしい。

原文・英訳を見る

Greek ἄνευ δὲ τούτων οὕτως ἀταλαιπώρως ἐχρῶντο τῇ τέχνῃ, ὥστε πελάσαντες τῷ σφετέρῳ μαζῷ τὴν νευρὰν εἶτα τὸ βέλος ἀφίεσαν κωφόν τε καὶ οὐτιδανὸν εἰκότως τοῖς δεχομένοις ἐσόμενον. τοιαύτη μέν τις οὖσα ἡ τοξεία φαίνεται πρότερον.

Dewing And apart from this they were so indifferent in their practice of archery that they drew the bowstring only to the breast,⁠ so that the missile sent forth was naturally impotent and harmless to those whom it hit.⁠ Such, it is evident, was the archery of the past.

§ 1.1.12

これに対し、現代の弓兵たちは胸甲を着け、膝にいたる脛当てを装着して戦場に赴く。右の脇からは矢が、

原文・英訳を見る

Greek οἱ δέ γε τανῦν τοξόται ἴασι μὲν ἐς μάχην τεθωρακισμένοι τε καὶ κνημῖδας ἐναρμοσάμενοι μέχρι ἐς γόνυ. ἤρτηται δὲ αὐτοῖς ἀπὸ μὲν τῆς δεξιᾶς πλευρᾶς τὰ βέλη,

Dewing But the bowmen of the present time go into battle wearing corselets and fitted out with greaves which extend up to the knee. From the right side hang their arrows, from the other the sword.

§ 1.1.13

もう一方の脇からは剣が下げられている。さらに、槍を吊り下げる者もあり、肩の上には取っ手のない小さな楯を備え、それで顔と首のあたりを覆うようにしている者もいる。

原文・英訳を見る

Greek ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας τὸ ξίφος. εἰσὶ δὲ οἷς καὶ δόρυ προσαποκρέμαται καὶ βραχεῖά τις ἐπὶ τῶν ὤμων ἀσπὶς ὀχάνου χωρίς, οἵα τά τε ἀμφὶ τὸ πρόσωπον καὶ τὸν αὐχένα ἐπικαλύπτειν.

Dewing And there are some who have a spear also attached to them and, at the shoulders, a sort of small shield without a grip, such as to cover the region of the face and neck.

§ 1.1.14

また、彼らは騎乗にもきわめて優れていて、馬を疾走させながらでも、難なく左右両方向へ弓を引きしぼり、追ってくる敵にも、逃げる敵にも矢を射ることができる。

原文・英訳を見る

Greek ἱππεύονται δὲ ὡς ἄριστα καὶ θέοντος αὐτοῖς ὡς τάχιστα τοῦ ἵππου τὰ τόξα τε οὐ χαλεπῶς ἐντείνειν οἷοί τέ εἰσιν ἐφ᾽ ἑκάτερα καὶ διώκοντάς τε βάλλειν τοὺς πολεμίους καὶ φεύγοντας.

Dewing They are expert horsemen, and are able without difficulty to direct their bows to either side while riding at full speed, and to shoot an opponent whether in pursuit or in flight.

§ 1.1.15

弦は額に沿って、ちょうど右耳のすぐ脇まで引き絞られ、その力すべてを矢に注ぎ込む。そうして放たれた矢は、進路にあるものをすべて斃すほどの力をもち、楯であれ胸甲であれ、その勢いを止めることはできない。

原文・英訳を見る

Greek ἕλκεται δὲ αὐτοῖς κατὰ τὸ μέτωπον ἡ νευρὰ παῤ αὐτὸ μάλιστα τῶν ὤτων τὸ δεξιόν, τοσαύτης ἀλκῆς ἐμπιπλᾶσα τὸ βέλος, ὥστε τὸν ἀεὶ παραπίπτοντα κτείνειν, οὔτε ἀσπίδος ἴσως οὔτε θώρακος ἀποκρούεσθαί τι δυναμένου τῆς ῥύμης.

Dewing They draw the bowstring along by the forehead about opposite the right ear, thereby charging the arrow with such an impetus as to kill whoever stands in the way, shield and corselet alike having no power to check its force.

§ 1.1.16

それでもなお、こうしたことを少しも顧みず、太古を崇め畏敬する一方で、後代の工夫にいかなる価値も認めようとしない者たちはいる。だが、そのような態度は、この戦争において最大にして最も語るに値する事績が成し遂げられたという結論を妨げはしないのである。

原文・英訳を見る

Greek εἰσὶ δὲ οἳ τούτων ἥκιστα ἐνθυμούμενοι σέβονται μὲν καὶ τεθήπασι τὸν παλαιὸν χρόνον, οὐδὲν δὲ ταῖς ἐπιτεχνήσεσι διδόασι πλέον. ἀλλὰ τούτων οὐδὲν κωλύσει μὴ οὐχὶ μέγιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα ἐν τοῖσδε τοῖς πολέμοις ξυμβῆναι.

Dewing Still there are those who take into consideration none of these things, who reverence and worship the ancient times, and give no credit to modern improvements. But no consideration will prevent the conclusion that most great and notable deeds have been performed in these wars.

§ 1.1.17

それゆえ叙述は、まずやや遡って、がたがいに戦うなかでこうむり、また成しとげた事々を語ることから始めるとしよう。

訳注 プロコピオスは古典文献の慣例に従い、ササン朝ペルシア人を「メディア人 (Μῆδοι)」と呼ぶ場合がある。実態はサーサーン朝ペルシア帝国を指す。

原文・英訳を見る

Greek λελέξεται δὲ πρῶτον ἀρξαμένοις μικρὸν ἄνωθεν ὅσα Ῥωμαίοις ξυνηνέχθη καὶ Μήδοις πολεμοῦσι παθεῖν τε καὶ δρᾶσαι.

Dewing And the history of them will begin at some distance back, telling of the fortunes in war of the Romans and the Medes, their reverses and their successes.

カイサレイア

地名

Caesarea / Καισάρεια

📍 32.503°N, 34.891°E

パレスティナ沿岸の港湾都市。プロコピオスの故郷。

カイサレイア・マリティマ(Caesarea Maritima、現イスラエル北部カエサリア)。前22–10年にヘロデ大王が新たに整備した港湾都市で、皇帝アウグストゥスにちなんで命名された。ローマ属州ユダエア(のちパレスティナ・プリマ)の州都として繁栄し、東地中海と内陸を結ぶ商業の要衝、初期キリスト教の有力な学術・文化拠点となった。プロコピオスはこの町の出身で、6世紀のラテン語・ギリシャ語両伝統の交差する知的環境を背景にもつ。640年頃のアラブ征服以降は徐々に廃墟と化した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

プロコピオス

人物

Procopius / Προκόπιος

6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。

プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ホメロス

人物

Homer / Ὅμηρος

古代ギリシャの叙事詩人。『イーリアス』『オデュッセイア』の作者とされる。

ホメロス(伝統的には前8世紀頃)。『イーリアス』『オデュッセイア』の作者と古代から伝えられる詩人。古代ギリシャ・ローマ世界の教養の基礎であり、戦士の英雄像の規範であった。プロコピオスがここで言及するのは『イーリアス』に登場する弓兵──とくにパリス(4.94 以下、11.369 以下)やパンダロス(4.86 以下)──で、ホメロスはしばしば彼らを「臆病な戦法」として描き、白兵戦士に劣るものとした。プロコピオスはこの古典的弓兵蔑視論に対し、サーサーン朝との戦線で実戦投入された重装騎射兵を念頭に反論を展開する。

メディア人

民族

Medes / Μῆδοι

📍 35.500°N, 48.000°E

本書では実質的にサーサーン朝ペルシア人を指す古典的呼称。

歴史的には前7–6世紀にイラン高原西北部に栄えたメディア王国の住民。アケメネス朝ペルシアに吸収された後、ギリシャ・ローマの古典文献では「メディア人 Μῆδοι」は「ペルシア人 Πέρσαι」とほぼ同義で交換可能に用いられた。プロコピオスもヘロドトス以来の古典的慣用に従い、本書ではサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍隊を指して「メディア人」と呼ぶことがある。とくに「メディア人の王」「メディア人の軍」のように戦争相手を指す場面でこの語が登場する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)