第1巻 第19章
紅海・アラビア・アクスムの地理:アイラス/イオタベー/椰子の林/ヒムヤルとアクスム/ナイル境界・ノバタイ/ピライ神殿破壊
そのころ皇帝にある考えが浮かんだ──を害するために、とを味方につけよう、と。これらの民族が世界のどこに住んでおり、皇帝が彼らをにどう役立てようと望んだのかを、これから述べる。
原文・英訳を見る
Greek Ἔννοια δὲ τότε Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ γέγονεν Αἰθίοπάς τε καὶ Ὁμηρίτας ἐπὶ τῷ Περσῶν πονηρῷ ἑταιρίσασθαι. ὅπη δὲ τῆς γῆς οἱ ἄνθρωποι οἵδε ᾤκηνται καὶ καθ᾽ ὅ τι αὐτοὺς Ῥωμαίοις ξυνοίσειν βασιλεὺς ἤλπισεν, ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing At that time the idea occurred to the Emperor Justinian to ally with himself the Aethiopians and the Homeritae, in order to injure the Persians. I shall now first explain what part of the earth these nations occupy, and then I shall point out in what manner the emperor hoped that they would be of help to the Romans.
の境界は東に向かって「」と呼ばれる海まで延びている。
原文・英訳を見る
Greek τὰ Παλαιστίνης ὅρια πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἐς θάλασσαν τὴν Ἐρυθρὰν καλουμένην διήκει.
Dewing The boundaries of Palestine extend toward the east to the sea which is called the Red Sea.
この海はから始まり、ローマの領域でここに終わる。海に面する地点に「」と呼ばれる町がある。先に述べたとおり、海はそこで終わってきわめて細い海峡となる。そこから入る船から見ると、右手にはの山々が南風に向かって連なり、左手には人住まぬ広大な無人地帯が北風に向かって広がる。両岸とも入り船から見える状態が、から千スタディオン以上離れた「」と呼ばれる島まで続く。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη δὲ ἡ θάλασσα ἐξ Ἰνδῶν ἀρχομένη ἐνταῦθα τελευτᾷ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. καὶ πόλις Αἰλὰς καλουμένη πρὸς τῇ ταύτης ἠϊόνι ἐστίν, ἔνθα ἡ θάλασσα, ὥσπερ μοι εἴρηται, ἀπολήγουσα πορθμός τις ἐς ἄγαν στενὸς γίνεται. καὶ αὐτὸν ἐνθένδε ἐσπλέοντι ἐν δεξιᾷ μὲν ὄρη τὰ Αἰγυπτίων πρὸς νότον ἄνεμον τετραμμένα ἐστίν, ἐπὶ θάτερα δὲ χώρα ἔρημος ἀνθρώπων ἐπὶ πλεῖστον διήκει πρὸς βορρᾶν ἄνεμον, ἥ τε γῆ αὕτη τῷ ἐσπλέοντι ἑκατέρωθεν ὁρατὴ γίνεται, μέχρι ἐς τὴν Ἰωτάβην καλουμένην νῆσον, Αἰλᾶ πόλεως σταδίους οὐχ ἧσσον ἢ χιλίους διέχουσαν.
Dewing Now this sea, beginning at India, comes to an end at this point in the Roman domain. And there is a city called Aelas on its shore, where the sea comes to an end, as I have said, and becomes a very narrow gulf. And as one sails into the sea from there, the Egyptian mountains lie on the right, extending toward the south; on the other side a country deserted by men extends northward to an indefinite distance; and the land on both sides is visible as one sails in as far as the island called Iotabe, not less than one thousand stades distant from the city of Aelas.
ここには古くからが独立して住んでいたが、現皇帝の治下でに服属するようになった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα Ἑβραῖοι αὐτόνομοι μὲν ἐκ παλαιοῦ ᾤκηντο, ἐπὶ τούτου δὲ Ἰουστινιανοῦ βασιλεύοντος κατήκοοι Ῥωμαίων γεγένηνται.
Dewing On this island Hebrews had lived from of old in autonomy, but in the reign of this Justinian they have become subject to the Romans.
そこから先は広大な外海が広がる。これに乗り込む者からは、もはや右手に陸地は見えず、夜が訪れるたびに左手に碇を下ろす。
原文・英訳を見る
Greek πέλαγος δὲ τὸ ἐνθένδε μέγα ἐκδέχεται. καὶ γῆν μὲν τὴν ἐν δεξιᾷ οἱ ταύτῃ ἐσπλέοντες οὐκέτι ὁρῶσιν, ἐς μέντοι τὴν εὐώνυμον νυκτὸς ἀεὶ ἐπιγινομένης ὁρμίζονται.
Dewing From there on there comes a great open sea. And those who sail into this part of it no longer see the land on the right, but they always anchor along the left coast when night comes on.
この海は暗闇のなかでは航行できない。一面に浅瀬が広がっているからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐν σκότῳ γὰρ ναυτίλλεσθαι ἐν ταύτῃ δὴ τῇ θαλάσσῃ ἀδύνατά ἐστιν, ἐπεὶ βράχους αὐτὴν ἔμπλεων ἐπὶ πλεῖστον ξυμβαίνει εἶναι.
Dewing For it is impossible to navigate in the darkness on this sea since it is everywhere full of shoals.
ただし、ここには人の手ではなく地形のなせる泊地が多数あり、航海者は出くわした場所のどこからでも錨をおろせる。さて、この海岸は、の境界を越えるとすぐにが領有しており、
原文・英訳を見る
Greek ὅρμοι δέ εἰσιν ἐνταῦθα πολλοὶ οὐ χερσὶν ἀνθρώπων, ἀλλὰ τῇ φύσει τῶν χωρίων πεποιημένοι, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῖς πλέουσιν οὐ χαλεπόν ἐστιν ὅπη παρατύχοι ὁρμίζεσθαι. Ταύτην δὴ τὴν ἠϊόνα εὐθὺς μὲν ὅρους τοὺς Παλαιστίνης ὑπερβάντι Σαρακηνοὶ ἔχουσιν,
Dewing But there are harbours there and great numbers of them, not made by the hand of man, but by the natural contour of the land, and for this reason it is not difficult for mariners to find anchorage wherever they happen to be.
彼らは「」に古くから住みついている。
原文・英訳を見る
Greek οἳ ἐν τῷ φοινικῶνι ἐκ παλαιοῦ ἵδρυνται.
Dewing This coast immediately beyond the boundaries of Palestine is held by Saracens, who have been settled from of old in the Palm Groves.
椰子の林は内陸に広大に延びていて、そこには椰子の木以外、何も生えていない。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ ὁ φοινικὼν ἐν τῇ μεσογείᾳ ἐς χώραν κατατείνων πολλήν, ἔνθα δὴ ἄλλο τὸ παράπαν οὐδὲν ὅτι μὴ φοίνικες φύονται μόνοι.
Dewing These groves are in the interior, extending over a great tract of land, and there absolutely nothing else grows except palm trees.
この椰子の林を皇帝に贈ったのが、その地のの首長である。皇帝は彼をののピュラルコス (族長) に任命した。
原文・英訳を見る
Greek τούτῳ τῷ φοινικῶνι βασιλέα Ἰουστινιανὸν Ἀβοχάραβος ἐδωρήσατο, ὁ τῶν ἐκείνῃ Σαρακηνῶν ἄρχων, καὶ αὐτὸν βασιλεὺς φύλαρχον τῶν ἐν Παλαιστίνῃ Σαρακηνῶν κατεστήσατο.
Dewing The Emperor Justinian had received these palm groves as a present from Abochorabus, the ruler of the Saracens there, and he was appointed by the emperor captain over the Saracens in Palestine.
はその地を一貫して略奪から守った──彼は支配下の蛮族にも敵にも常に恐れられる人物で、ことさら行動力に富んでいたからである。
原文・英訳を見る
Greek ἀδῄωτόν τε τὴν χώραν διεφύλαξε τὸν ἅπαντα χρόνον, ἐπεὶ τοῖς τε ἀρχομένοις βαρβάροις καὶ οὐδέν τι ἧσσον τοῖς πολεμίοις φοβερός τε ἀεὶ Ἀβοχάραβος ἔδοξεν εἶναι καὶ διαφερόντως δραστήριος.
Dewing And he guarded the land from plunder constantly, for both to the barbarians over whom he ruled and no less to the enemy, Abochorabus always seemed a man to be feared and an exceptionally energetic fellow.
だから建前としては皇帝が「椰子の林」を保有しているが、皇帝がその地を実際に手にすることはまったく不可能である。
原文・英訳を見る
Greek τῷ μὲν οὖν λόγῳ τὸν φοινικῶνα βασιλεὺς ἔχει, μετεῖναι δὲ αὐτῷ τῶν ταύτῃ χωρίων οὐδ᾽ ὁπωστιοῦν δυνατά ἐστι.
Dewing Formally, therefore, the emperor holds the Palm Groves, but for him really to possess himself of any of the country there is utterly impossible.
両者の間には人里離れ、水も全くない地が十日の道のりにわたって広がっている。「椰子の林」自体も語るに足る価値が何もない。は「贈り物」という名目だけを与え、皇帝も承知のうえで受け取ったまでである。「椰子の林」については、これでよい。
原文・英訳を見る
Greek γῆ τε γὰρ ἀνθρώπων παντελῶς ἔρημος καὶ ἀτεχνῶς ἄνυδρος ἐν μέσῳ οὖσα ἐς δέκα ἡμερῶν ὁδὸν διήκει, καὶ αὐτὸς λόγου ὁτουοῦν ἄξιος ὁ φοινικὼν οὐδαμῆ ἐστιν, ἀλλ᾽ ὄνομα δώρου ὅ τε Ἀβοχάραβος ἔδωκε μόνον καὶ βασιλεὺς εὖ εἰδὼς ἔλαβε. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ φοινικῶνι ταύτῃ πη ἔχει.
Dewing For a land completely destitute of human habitation and extremely dry lies between, extending to the distance of a ten days' journey; moreover the Palm Groves themselves are by no means worth anything, and Abochorabus only gave the form of a gift, and the emperor accepted it with full knowledge of the fact. So much then for the Palm Groves.
彼らに続くのは別ので、海岸を領しており、「」と呼ばれる。の臣従下にある。
原文・英訳を見る
Greek τούτων δὲ τῶν ἀνθρώπων ἄλλοι Σαρακηνοὶ ἐχόμενοι τὴν ἀκτὴν ἔχουσιν, οἳ δὴ Μαδδηνοὶ καλοῦνται, Ὁμηριτῶν κατήκοοι ὄντες.
Dewing Adjoining this people there are other Saracens in possession of the coast, who are called Maddeni and who are subjects of the Homeritae.
このはその先の海岸沿いの地に住んでいる。彼らのさらに先には、多くの民族が「人喰いサラセン」と呼ばれる人々のところまで連なっていると言う。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ Ὁμηρῖται οὗτοι ἐν χώρᾳ τῇ ἐπέκεινα ᾤκηνται πρὸς τῇ τῆς θαλάσσης ἠϊόνι. ὑπέρ τε αὐτοὺς ἄλλα ἔθνη πολλὰ μέχρι ἐς τοὺς ἀνθρωποφάγους Σαρακηνοὺς ἱδρῦσθαί φασι.
Dewing These Homeritae dwell in the land on the farther side of them on the shore of the sea. And beyond them many other nations are said to be settled as far as the man‑eating Saracens.
その先は諸民族の地である。だがその点については、人それぞれが自分の好むままに語ればよかろう。
原文・英訳を見る
Greek μεθ᾽ οὓς δὴ τὰ γένη τῶν Ἰνδῶν ἐστιν. ἀλλὰ τούτων μὲν πέρι λεγέτω ἕκαστος ὥς πη αὐτῷ βουλομένῳ ἐστίν.
Dewing Beyond these are the nations of India. But regarding these matters let each one speak as he may wish.
のちょうど対岸の大陸には、が住んでいて、彼らは「」と呼ばれている。彼らの王宮がの町にあるからである。
原文・英訳を見る
Greek Ὁμηριτῶν δὲ καταντικρὺ μάλιστα ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ Αἰθίοπες οἰκοῦσιν, οἳ Αὐξωμῖται ἐπικαλοῦνται, ὅτι δὴ αὐτοῖς τὰ βασίλειά ἐστιν ἐν πόλει Αὐξώμιδι.
Dewing About opposite the Homeritae on the opposite mainland dwell the Aethiopians who are called Auxomitae, because their king resides in the city of Auxomis.
その間の海は、ほどよい順風のとき、五日五晩の航海で渡られる。
原文・英訳を見る
Greek καὶ θάλασσα ἣ ἐν μέσῳ ἐστὶν ἀνέμου μετρίως ἐπιφόρου ἐπιπεσόντος ἐς πέντε ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν διάπλουν διήκει.
Dewing And the expanse of sea which lies between is crossed in a voyage of five days and nights, when a moderately favouring wind blows.
ここでは夜も航海することが慣わしとなっている。浅瀬がまったくないからである。一部の者はこの海を「」と呼ぶ。その外、の町と海岸まで航海する部分は「」と呼ばれる。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ γὰρ καὶ νύκτωρ ναυτίλλεσθαι νενομίκασιν, ἐπεὶ βράχος ἐνταῦθα οὐδαμῆ ἐστιν: αὕτη πρὸς ἐνίων ἡ θάλασσα Ἐρυθρὰ κέκληται. τὰ γὰρ ταύτης ἐκτὸς ἐκπλέοντι ἄχρι ἐς τὴν ἠϊόνα καὶ Αἰλὰν πόλιν Ἀραβικὸς ὠνόμασται κόλπος.
Dewing For here they are accustomed to navigate by night also, since there are no shoals at all in these parts; this portion of the sea has been called the Red Sea by some. For the sea which one traverses beyond this point as far as the shore and the city of Aelas has received the name of the Arabian Gulf,
そこからの町の境界まで広がる地は古くは「」と呼ばれていた──古い時代にはの王が「」の町に王宮をもっていたからである。
原文・英訳を見る
Greek χώρα γὰρ ἡ ἐνθένδε ἄχρι τῶν Γάζης πόλεως ὁρίων Ἀραβία τὸ παλαιὸν ὠνομάζετο, ἐπεὶ καὶ τὰ βασίλεια ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐν Πέτραις τῇ πόλει ὁ τῶν Ἀράβων βασιλεὺς εἶχεν.
Dewing inasmuch as the country which extends from here to the limits of the city of Gaza used to be called in olden times Arabia, since the king of the Arabs had his palace in early times in the city of Petrae.
がのもとへ航海するときの出帆地は「」と呼ばれる。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν τῶν Ὁμηριτῶν ὅρμος ἐξ οὗ ἀπαίροντες εἰώθασιν ἐς Αἰθίοπας πλεῖν Βουλικὰς ὀνομάζεται.
Dewing Now the harbour of the Homeritae from which they are accustomed to put to sea for the voyage to Aethiopia is called Bulicas;
そしてこの海を渡り終えると、彼らは常に「」の港に着く。「」の町は港から二十スタディオン離れた所にある (海岸からそれだけ離れている)。の町からは十二日の道のりである。
原文・英訳を見る
Greek διαπλεύσαντες δὲ ἀεὶ τὸ πέλαγος τοῦτο καταίρουσιν ἐς τῶν Ἀδουλιτῶν τὸν λιμένα. Ἄδουλις δὲ ἡ πόλις τοῦ μὲν λιμένος μέτρῳ εἴκοσι σταδίων διέχει (τοσούτῳ γὰρ διείργεται τὸ μὴ ἐπιθαλάσσιος εἶναἰ, πόλεως δὲ Αὐξώμιδος ὁδῷ ἡμερῶν δώδεκα.
Dewing and at the end of the sail across the sea they always put in at the harbour of the Adulitae. But the city of Adulis is removed from the harbour a distance of twenty stades (for it lacks only so much of being on the sea), while from the city of Auxomis it is a journey of twelve days.
ところで、やこの海で見られる船は、ほかの船と同じ方式で造られていない。彼らはピッチも他の何ものも塗らず、また板を互いに鉄の釘で貫いて固定もせず、ある種の縄で縛り合わせている。
原文・英訳を見る
Greek Πλοῖα μέντοι ὅσα ἔν τε Ἰνδοῖς καὶ ἐν ταύτῃ τῇ θαλάσσῃ ἐστὶν οὐ τρόπῳ τῷ αὐτῷ ᾧπερ αἱ ἄλλαι νῆες πεποίηνται. οὐδὲ γὰρ πίσσῃ οὐδὲ ἄλλῳ ὁτῳοῦν χρίονται, οὐ μὴν οὐδὲ σιδήρῳ διαμπερὲς ἰόντι ἐς ἀλλήλας αἱ σανίδες ξυμπεπήγασιν, ἀλλὰ βρόχοις τισὶ ξυνδέδενται.
Dewing All the boats which are found in India and on this sea are not made in the same manner as are other ships. For neither are they smeared with pitch, nor with any other substance, nor indeed are the planks fastened together by iron nails going through and through, but they are bound together with a kind of cording.
原因は多くの人が考えるような──ここには鉄を引き寄せる岩がある (証拠としてからこの海へ航海するローマの船は鉄を多く使っているが、こんなことになったためしがない)──というのではなく、もも鉄も、その他これに適した素材を持たないからである。
原文・英訳を見る
Greek αἴτιον δὲ οὐχ ὅπερ οἱ πολλοὶ οἴονται, πέτραι τινὲς ἐνταῦθα οὖσαι καὶ τὸν σίδηρον ἐφ᾽ ἑαυτὰς ἕλκουσαι (τεκμήριον δέ: ταῖς γὰρ Ῥωμαίων ναυσὶν ἐξ Αἰλᾶ πλεούσαις ἐς θάλασσαν τήνδε, καίπερ σιδήρῳ πολλῷ ἡρμοσμέναις, οὔποτε τοιοῦτον ξυνηνέχθη παθεῖν), ἀλλ᾽ ὅτι οὔτε σίδηρον οὔτε ἄλλο τι τῶν ἐς ταῦτα ἐπιτηδείων Ἰνδοὶ ἢ Αἰθίοπες ἔχουσιν.
Dewing The reason is not as most persons suppose, that there are certain rocks there which draw the iron to themselves (for witness the fact that when the Roman vessels sail from Aelas into this sea, although they are filled with much iron, no such thing has ever happened to them), but rather because the Indians and the Aethiopians possess neither iron nor any other thing suitable for such purposes.
しかも彼らはからこれらを買い取ることもできない──法によりすべての者にはっきりと禁じられているからである。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ πρὸς Ῥωμαίων ὠνεῖσθαι τούτων τι οἷοί τέ εἰσιν, νόμῳ ἅπασι διαρρήδην ἀπειρημένον.
Dewing Further, they are not even able to buy any of these things from the Romans since this is explicitly forbidden to all by law;
捕らえられた者には死罪が下される。「」と呼ばれる海とその両側の地について述べたのは、このとおりである。
原文・英訳を見る
Greek θάνατος γὰρ τῷ ἁλόντι ἡ ζημία ἐστί. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῇ Ἐρυθρᾷ καλουμένῃ θαλάσσῃ καὶ χώρᾳ ἣ αὐτῆς ἐφ᾽ ἑκάτερά ἐστι ταύτῃ πη ἔχει.
Dewing for death is the punishment for one who is caught. Such then is the description of the so‑called Red Sea and of the land which lies on either side of it.
の町からローマの領域の境界──と呼ばれる町がある──までは、身軽な人で三十日の道のりである。
原文・英訳を見る
Greek Ἐκ δὲ Αὐξώμιδος πόλεως ἐς τὰ ἐπ᾽ Αἰγύπτου ὅρια τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, οὗ δὴ πόλις ἡ Ἐλεφαντίνη καλουμένη οἰκεῖται, τριάκοντα ὁδὸς ἡμερῶν ἐστιν εὐζώνῳ ἀνδρί.
Dewing From the city of Auxomis to the Aegyptian boundaries of the Roman domain, where the city called Elephantine is situated, is a journey of thirty days for an unencumbered traveller.
そこには多くの民族が住んでおり、ともいる──いずれも人口の多い種族である。はその地の中央部に、はのあたりを領している。以前はここがローマの領土の最果てではなく、それよりさらに進んで七日の道のりほど先まで及んでいた。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα ἔθνη ἄλλα τε πολλὰ ἵδρυται καὶ Βλέμυές τε καὶ Νοβάται, πολυανθρωπότατα γένη. ἀλλὰ Βλέμυες μὲν ταύτης δὴ τῆς χώρας ἐς τὰ μέσα ᾤκηνται, Νοβάται δὲ τὰ ἀμφὶ Νεῖλον ποταμὸν ἔχουσι. πρότερον δὲ οὐ ταῦτα ἐγεγόνει τὰ ἔσχατα τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, ἀλλ᾽ ἐπέκεινα ὅσον ἑπτὰ ἑτέρων ἐπίπροσθεν ὁδὸν ἡμερῶν:
Dewing Within that space many nations are settled, and among them the Blemyes and the Nobatae, who are very large nations. But the Blemyes dwell in the central portion of the country, while the Nobatae possess the territory about the River Nile. Formerly this was not the limit of the Roman empire, but it lay beyond there as far as one would advance in a seven days' journey;
ところがローマ皇帝は、ここを訪れて、その地方からの税収はきわめて少ないこと──地はここで非常に狭くなり (からほど近くにそそり立つ高い岩が残る土地を抑えてしまっている)、多くの兵が古くから駐留して国庫を著しく圧迫していること──を見てとった。同時に、「」の町の近くに住んでいたがこれまでもこのあたりの地をずっと略奪してきた。そこで彼はこの蛮族らを説得し、彼らの故地から移して沿いに定住させた。代わりに大きな町々と、以前住んでいた地よりはるかに広く、しかも格別に良い土地を与える、と約束したのである。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα δὲ ὁ Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ Διοκλητιανὸς ἐνταῦθα γενόμενος κατενόησεν ὅτι δὴ τῶν μὲν ἐκείνῃ χωρίων ὁ φόρος λόγου ἄξιος ὡς ἥκιστα ἦν, ἐπεὶ στενὴν μάλιστα τὴν γῆν ἐνταῦθα ξυμβαίνει εἶναι (πέτραι γὰρ τοῦ Νείλου οὐ πολλῷ ἄποθεν ὑψηλαὶ λίαν ἀνέχουσαι τῆς χώρας τὰ λοιπὰ ἔχουσἰ, στρατιωτῶν δὲ πάμπολύ τι πλῆθος ἐνταῦθα ἐκ παλαιοῦ ἵδρυτο, ὧνπερ ταῖς δαπάναις ὑπερφυῶς ἄχθεσθαι συνέβαινε τὸ δημόσιον, ἅμα δὲ καὶ Νοβάται ἀμφὶ πόλιν Ὄασιν ᾠκημένοι τὰ πρότερα ἦγόν τε καὶ ἔφερον ἅπαντα ἐς ἀεὶ τὰ ἐκείνῃ χωρία, τούτους δὴ τοὺς βαρβάρους ἀνέπεισεν ἀναστῆναι μὲν ἐξ ἠθῶν τῶν σφετέρων, ἀμφὶ ποταμὸν δὲ Νεῖλον ἱδρύσασθαι, δωρήσασθαι αὐτοὺς ὁμολογήσας πόλεσί τε μεγάλαις καὶ χώρᾳ πολλῇ τε καὶ διαφερόντως ἀμείνονι ἧσπερ τὰ πρότερα ᾤκηντο.
Dewing but the Roman Emperor Diocletian came there, and observed that the tribute from these places was of the smallest possible account, since the land is at that point extremely narrow (for rocks rise to an exceedingly great height at no great distance from the Nile and spread over the rest of the country), while a very large body of soldiers had been stationed there from of old, the maintenance of which was an excessive burden upon the public; and at the same time the Nobatae who formerly dwelt about the city of Oasis used to plunder the whole region; so he persuaded these barbarians to move from their own habitations, and to settle along the River Nile, promising to bestow upon them great cities and land both extensive and incomparably better than that which they had previously occupied.
こうすれば、彼らがのあたりの地をもはや煩わすことはなく、また与えられた土地を自分のものとして守るなかで、やその他の蛮族を退けることもありうる、と考えたのである。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω γὰρ ᾤετο αὐτούς τε οὐκέτι τά γε ἀμφὶ τὴν Ὄασιν ἐνοχλήσειν χωρία καὶ γῆς τῆς σφίσι διδομένης μεταποιουμένους, ἅτε οἰκείας οὔσης, ἀποκρούσεσθαι Βλέμυάς τε, ὡς τὸ εἰκός, καὶ βαρβάρους τοὺς ἄλλους.
Dewing For in this way he thought that they would no longer harass the country about Oasis at least, and that they would possess themselves of the land given them, as being their own, and would probably beat off the Blemyes and the other barbarians.
はこれを喜び、ただちにが指示したとおりに移住し、の町から先、川の両側のローマの町とすべての地を領有することになった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε τοὺς Νοβάτας ταῦτα ἤρεσκε, τήν τε μετανάστασιν αὐτίκα δὴ μάλα πεποίηντο ᾗπερ ὁ Διοκλητιανὸς σφίσιν ἐπέστελλε, καὶ Ῥωμαίων τάς τε πόλεις καὶ χώραν ξύμπασαν ἐφ᾽ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ ἐξ Ἐλεφαντίνης πόλεως ἔσχον.
Dewing And since this pleased the Nobatae, they made the migration immediately, just as Diocletian directed them, and took possession of all the Roman cities and the land on both sides of the river beyond the city of Elephantine.
そして皇帝はこの民族とに対して、毎年一定の額の金を支給することを定めた──彼らがもはやの地を略奪しない、という条件のもとに。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὴ ὁ βασιλεὺς οὗτος αὐτοῖς τε καὶ Βλέμυσιν ἔταξε δίδοσθαι ἀνὰ πᾶν ἔτος ῥητόν τι χρυσίον ἐφ᾽ ᾧ μηκέτι γῆν τὴν Ῥωμαίων ληίσωνται.
Dewing Then it was that this emperor decreed that to them and to the Blemyes a fixed sum of gold should be given every year with the stipulation that they should no longer plunder the land of the Romans.
彼らはこの金を私の時代まで受け取り続けているが、それでもなお彼らの地は同じく略奪に晒されている。蛮族たちはみな、への信義を保たせる手段は、抑える兵への恐怖以外には何もないものらしい。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ καὶ ἐς ἐμὲ κομιζόμενοι οὐδέν τι ἧσσον καταθέουσι τὰ ἐκείνῃ χωρία. οὕτως ἄρα βαρβάρους ἅπαντας οὐδεμία μηχανὴ διασώσασθαι τὴν ἐς Ῥωμαίους πίστιν ὅτι μὴ δέει τῶν ἀμυνομένων στρατιωτῶν.
Dewing And they receive this gold even up to my time, but none the less they overrun the country there. Thus it seems that with all barbarians there is no means of compelling them to keep faith with the Romans except through the fear of soldiers to hold them in check.
この皇帝はさらに、の町のすぐそば、にある一つの島を見つけ、その地にきわめて堅固な砦を築いた。さらに、そこにとこれら蛮族の双方に共通する神殿と祭壇を建て、それぞれの祭司をこの砦に住まわせた──聖なるものを共有することで友好が確実になると考えたのである。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι καὶ νῆσόν τινα ἐν ποταμῷ Νείλῳ ἄγχιστά πη τῆς Ἐλεφαντίνης πόλεως εὑρὼν ὁ βασιλεὺς οὗτος φρούριόν τε ταύτῃ δειμάμενος ὀχυρώτατον, κοινούς τινας ἐνταῦθα νεώς τε καὶ βωμοὺς Ῥωμαίοις τε καὶ τούτοις δὴ κατεστήσατο τοῖς βαρβάροις, καὶ ἱερεῖς ἑκάστων ἐν τῷ φρουρίῳ τούτῳ ἱδρύσατο, ἐν τῷ βεβαίῳ τὴν φιλίαν αὐτοῖς ἔσεσθαι τῷ μετέχειν τῶν ἱερῶν σφίσιν οἰόμενος.
Dewing And yet this emperor went so far as to select a certain island in the River Nile close to the city of Elephantine and there construct a very strong fortress in which he established certain temples and altars for the Romans and these barbarians in common, and he settled priests of both nations in this fortress, thinking that the friendship between them would be secure by reason of their sharing the things sacred to them.
それゆえに彼はこの地を「」と名づけた。もも、が信ずる神々をすべて信じ、、、とりわけを崇めている。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ Φίλας ἐπωνόμασε τὸ χωρίον. ἄμφω δὲ ταῦτα τὰ ἔθνη, οἵ τε Βλέμυες καὶ οἱ Νοβάται, τούς τε ἄλλους θεοὺς οὕσπερ Ἕλληνες νομίζουσι πάντας, καὶ τήν τε Ἶσιν τόν τε Ὄσιριν σέβουσι, καὶ οὐχ ἥκιστά γε τὸν Πρίαπον.
Dewing And for this reason he named the place Philae. Now both these nations, the Blemyes and the Nobatae, believe in all the gods in which the Greeks believe, and they also reverence Isis and Osiris, and not least of all Priapus.
ただしは太陽に人間を犠牲として捧げる慣わしがある。にあるこれらの神殿は、これら蛮族たちが私の時代まで保持していた。だが皇帝はこれを取り壊すことを決した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μέντοι Βλέμυες καὶ ἀνθρώπους τῷ ἡλίῳ θύειν εἰώθασι. ταῦτα δὲ τὰ ἐν Φίλαις ἱερὰ οὗτοι δὴ οἱ βάρβαροι καὶ ἐς ἐμὲ εἶχον, ἀλλὰ βασιλεὺς αὐτὰ Ἰουστινιανὸς καθελεῖν ἔγνω.
Dewing But the Blemyes are accustomed also to sacrifice human beings to the sun. These sanctuaries in Philae were kept by these barbarians even up to my time, but the Emperor Justinian decided to tear them down.
そこで──の出身で、に投降してきたと先に述べた人物──が、その地の駐留軍司令官として、皇帝の命でこの神殿を取り壊した。祭司らを監禁し、神像はに送った。さて、私はもとの叙述に戻ろう。
原文・英訳を見る
Greek Ναρσῆς γοῦν, Περσαρμένιος γένος, οὗ πρόσθεν ἅτε ηὐτομοληκότος ἐς Ῥωμαίους ἐμνήσθην, τῶν ἐκείνῃ στρατιωτῶν ἄρχων τά τε ἱερὰ καθεῖλε, βασιλέως οἱ ἐπαγγείλαντος, καὶ τοὺς μὲν ἱερεῖς ἐν φυλακῇ ἔσχε, τὰ δὲ ἀγάλματα ἐς Βυζάντιον ἔπεμψεν. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι.
Dewing Accordingly Narses, a Persarmenian by birth, whom I have mentioned before as having deserted to the Romans, being commander of the troops there, tore down the sanctuaries at the emperor's order, and put the priests under guard and sent the statues to Byzantium. But I shall return to the previous narrative.
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アイティオプス人
民族アクスム王国 (現エチオピア・エリトリア) の住民。
アイティオプス人 (Αἰθίοπες)、文字通り「焼けた顔の者」の意。古典末期ではアクスム王国 (現エチオピア・エリトリア) の住民を指す。本章ではユスティニアヌス1世が対サーサーン朝戦略の一環として、紅海貿易ルートでアクスムを味方につけようとした経緯が語られる。
ホメリタイ人
民族ヒムヤル王国 (現イエメン) の住民、南アラビアの強国。
ホメリタイ人 (Ὁμηρῖται、アラビア語ヒムヤル Ḥimyar)。古代南アラビア (現イエメン) のヒムヤル王国の住民。紅海貿易の要衝を抑え、6世紀初頭には王ズー・ヌワース (Dhū Nuwās) がユダヤ教化してアクスムに対抗、523年のナジュラーン虐殺事件 (キリスト教徒迫害) を起こした。本書では、この事件を受けてアクスムが525年にヒムヤルを征服した直後の状況が背景となる。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
パライスティネー
地名東地中海岸の地域。ローマ帝国の属州。
パライスティネー (Παλαιστίνη)。東地中海岸の地域 (現イスラエル・ヨルダン川西岸地区・ヨルダン)。ローマ・東ローマ時代には属州パレスティナ・プリマ/セクンダ/テルティアに分かれていた。
紅海
地名アラビア半島とアフリカに挟まれた海。古典末期のインド・東アフリカ貿易の要衝。
紅海 (Ἐρυθρὰ θάλασσα、「エリュトラ海」、「紅い海」の意)。アラビア半島とアフリカ大陸に挟まれた細長い海。古典末期にはローマ・サーサーン両大国がインド・東アフリカ・南アラビア交易を競って争った主要な海路。プロコピオスの時代には、絹・香料・宝石などの輸入路として戦略的価値が高かった。
インド
地名インド亜大陸。古典末期では絹・香料の主要供給地。
インド (Ἰνδική)。プロコピオスにおいては、現代のインド亜大陸に加え、しばしばアラビア半島南部・東アフリカも「インド方面」として一括される広い概念。絹・香料・宝石の供給地として東ローマと対サーサーン朝貿易戦の対象。
アイラス
地名紅海北端アカバ湾の最深部にあった港湾都市 (現ヨルダン・アカバ)。
アイラス (Αἰλά)。紅海の北端、アカバ湾 (古代「アラビア湾」) の最深部に位置する古代ナバテア・ローマの港湾都市。現ヨルダン・アカバ (Aqaba) とイスラエル・エイラート (Eilat) の境界に当たる。プロコピオスの時代にはローマ領東方の重要な紅海貿易・巡礼拠点で、東方教会の有力都市の一つ。
アイギュプトス
地名エジプト。ローマ帝国の重要属州、穀物供給地。
アイギュプトス (Αἴγυπτος)。エジプト。ローマ帝国の最も豊かな属州の一つで、ナイル流域は帝国の主要な穀物供給地。首都アレクサンドリアは東地中海第一の交易港。プロコピオスの時代にはコプト教会の単性論派が優勢で、しばしば帝国宗教政策の対立点となった。
イオタベー
地名アカバ湾入口の島、5–6世紀にはユダヤ系自治コミュニティの拠点。
イオタベー (Ἰωτάβη)。アカバ湾入口に位置する島で、ティラン島 (Tiran) に比定されることが多い。古くからユダヤ系自治コミュニティの拠点で、5世紀末アナスタシオス1世下で一度ローマに服属したが、本書のとおりユスティニアヌス1世下で本格的に編入された。紅海交易の関税徴収拠点として戦略的価値があった。
ヘブライ人
民族古代イスラエル・ユダヤ系の人々。プロコピオスはここで紅海のユダヤ商人共同体を指す。
ヘブライ人 (Ἑβραῖοι)。プロコピオスはここで、イオタベー島に住んでいた紅海貿易のユダヤ系商人共同体を指して用いる。古典末期のユダヤ系離散コミュニティはアラビア半島・紅海沿岸に広く存在し、商業ネットワークを形成していた。本書 (Wars I.19.4) はこの共同体について簡潔ながら興味深い証言を残す。
サラセン人
民族ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。
サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。
椰子の林
地名ヒジャーズ北部のサラセン居住地。アボカラボスからユスティニアヌスへの「贈り物」。
椰子の林 (Φοινικών、ラテン語 Phoenicon)。ヒジャーズ北部 (現サウジアラビア北西部・ヨルダン南部) のサラセン居住地。砂漠中のオアシス群を含み、椰子が群生していた。本章ではアル=ジャブリーヤ朝のアボカラボスがユスティニアヌス1世に「贈り物」として献上したが、実際にはローマには統治不可能な遠隔地で、形式上の儀礼だった。
アボカラボス
人物ユスティニアヌス1世下のパライスティネーのサラセン人首長。
アボカラボス (Ἀβοχάραβος、アラビア語 Abū Karib)。ユスティニアヌス1世下のパライスティネーの主要なサラセン人 (アラブ族長) 首長。皇帝に椰子の林を献上し、その代わりに「ピュラルコス (族長)」の称号と権威を授けられた。
マッデノイ人
民族ヒムヤルに臣従する中部アラビアのサラセン族 (マアッド族)。
マッデノイ人 (Μαδδηνοί)。中部アラビアのサラセン族で、現代のアラビア半島中部に住むマアッド (Maʿadd) 族と比定される。本章ではヒムヤル (ホメリタイ) の臣従下にあり、後にイスラム成立以前のアラビアの主要部族連合に発展する。
アウクソミタイ人
民族アクスム王国の住民 (現エチオピア北部・エリトリア)。
アウクソミタイ人 (Αὐξωμῖται)。アクスム王国 (1世紀–10世紀頃) の住民で、現エチオピア北部・エリトリアの祖先。プロコピオスの時代の王は「カレブ」(Καλέβ、アクスム碑文ではエラ・アスベハー Ella Aṣbeḥa)、紅海貿易の覇者でキリスト教国。525年にヒムヤルを征服した直後の段階が本書の背景。
アウクソミス
地名アクスム王国の首都 (現エチオピア・アクスム)。
アウクソミス (Αὔξωμις)。アクスム王国の首都。現エチオピア北部のアクスム (Axum) で、現在のキリスト教エチオピア教会の聖地。著名な石製オベリスク (アクスム碑) が今もそびえる。本章は南アラビア・東アフリカのキリスト教国家アクスムを、対サーサーン朝戦略の一端として皇帝が抱き込もうとする経緯を伝える。
アラビア湾
地名古代の「アラビア湾」、現代のアカバ湾 (紅海最北端の細い湾)。
アラビア湾 (Ἀραβικὸς κόλπος)。古代地理書では、紅海最北端の細長い湾、すなわち現代のアカバ湾 (Gulf of Aqaba) を指す。アイラスがその最深部にあった。注意: 現代の「アラビア湾」(現英語 Arabian/Persian Gulf) はサーサーン朝側のペルシア湾を指すことが多く、混同しないこと。
ガザ
地名地中海南東岸の港湾都市。古代以来のパレスチナの主要都市。
ガザ (Γάζα)。地中海南東岸の港湾都市 (現ガザ地区)。古代以来のパレスチナの主要都市で、アラビア・紅海貿易の地中海側の終着点として栄えた。プロコピオスの時代には学問・キリスト教の中心地。
アラビア
地名アラビア半島、または同名のローマ属州 (現ヨルダン・南シリア)。
アラビア (Ἀραβία)。本章では主にローマ属州アラビア (現ヨルダン・南シリア、首都ボストラ) およびその近隣のアラブ族の支配地を指す。プロコピオスの時代、ガッサーン朝アレタス1世がローマの後援を受けてここを統べていた。
アラブ人
民族アラビア半島の住民。プロコピオスはサラセン人と並べて用いる。
アラブ人 (Ἄραβες)。アラビア半島の住民。プロコピオスにおいては「サラセン人」(Σαρακηνοί) とほぼ重複する概念だが、より古典的・地理的な呼称として用いられる。
ペトラ
地名ナバテア王国の旧首都 (現ヨルダン・ペトラ)。
ペトラ (Πέτραι、「岩」の意)。ナバテア王国 (前4世紀–後106年) の首都。現ヨルダン南西部のペトラ (Petra)、岩壁を切り出した壮麗な岩窟都市で世界遺産。プロコピオスは「古い時代にはアラブ人の王がここに王宮を持っていた」と記録する。
ブリカス
地名ヒムヤルからアクスムへの出帆港。
ブリカス (Βουλικάς)。ホメリタイ (ヒムヤル) がアイティオプス (アクスム) との海路の出帆港。具体的な位置の特定は困難だが、現イエメンのモカ (Mocha) 周辺ないし紅海南岸の港湾と推定される。
アドゥリタイ人
民族紅海西岸の港町アドゥリスの住民、アクスムの海の玄関。
アドゥリタイ人 (Ἀδουλῖται)。紅海西岸の港町アドゥリス (現エリトリアのズラ Zula) の住民。アクスム王国の海の玄関、紅海・インド洋貿易の主要中継地。
アドゥリス
地名紅海西岸のアクスム王国の港町 (現エリトリア・ズラ)。
アドゥリス (Ἄδουλις)。アクスム王国の主要な紅海港町。現エリトリアのマッサワ南方のズラ (Zula) の遺跡。本章では「港から二十スタディオン離れた所にあり、アウクソミスから十二日の道のり」と記される。「アドゥリスの王碑文 (Monumentum Adulitanum)」は古代エチオピア史の重要史料。
インド人
民族インド亜大陸の住民。プロコピオスは紅海貿易の対象として言及。
インド人 (Ἰνδοί)。プロコピオスにおいてはインド亜大陸の住民のほか、アラビア半島南部 (ヒムヤル) や東アフリカ (アクスム) の住民も含む広い意味で用いられる場合がある。
エレファンティネー
地名上エジプトのナイル川中州の島 (現アスワン)、ローマのアイギュプトス南端。
エレファンティネー (Ἐλεφαντίνη、「象の島」の意)。上エジプトのナイル川中州にある古代の都市。現エジプト・アスワンに位置する。古来ローマ領アイギュプトスの最南端の境界で、ヌビア (ブレミュエス・ノバタイ族の領土) と接していた。
ブレミュエス人
民族ヌビア東部・紅海沿岸の山岳民族。現ベジャ族の祖先。
ブレミュエス人 (Βλέμυες)。ヌビア東部 (現エジプト南部・スーダン北東部) の山岳民族。古代ローマ帝国にとってアイギュプトス南方の主要な蛮族で、たびたび南エジプトを略奪した。現代のベジャ族 (Beja) の祖先とされる。プロコピオスは彼らが太陽に人身御供を捧げる習わしを記録している。
ノバタイ人
民族ナイル上流の民族、ノバディア王国を建てた。
ノバタイ人 (Νοβάται)。ナイル川上流 (現スーダン北部・エジプト南部) の民族で、現代ヌビア人の祖先の一つ。ディオクレティアヌス帝 (在位284–305) によりオアシスからナイル沿岸に移住させられた。後にノバディア王国 (4–7世紀) を建て、6世紀にユスティニアヌス・テオドラ夫妻のもとでキリスト教化する (本書未収録)。
ネイロス川
地名アフリカ大陸を北流する大河。エジプト文明の母なる川。
ネイロス川 (Νεῖλος)、現代名ナイル川。アフリカ大陸を北流して地中海に注ぐ大河。古代エジプト文明の基盤。プロコピオスのこの章ではローマ領アイギュプトスの最南端境界とその外側のヌビア (ブレミュエス・ノバタイ) 地域を語る。
ディオクレティアヌス
人物ローマ皇帝ディオクレティアヌス (在位284–305)。テトラルキアを創始。
ディオクレティアヌス (Διοκλητιανός, ローマ皇帝在位284–305)。ダルマティア出身の有力な改革皇帝。テトラルキア (四帝統治制) の創設、財政・行政・軍事改革、最後のキリスト教迫害 (303–311) で知られる。本章ではエジプト南方境界で兵を抑えるためにノバタイ人をオアシスからナイル沿岸に移住させた経緯が語られる。
オアシス
地名西方砂漠のオアシス都市群 (現エジプト・カルガ等)。
オアシス (Ὄασις)。ナイル川西方の砂漠にあるオアシス都市群 (現エジプトのカルガ Kharga・ダフラ Dakhla 等)。古代ローマ時代には流刑地・砂漠の交易拠点だった。本章ではノバタイ人が以前住んでいて、ディオクレティアヌスがナイル沿岸に移住させた。
ピライ
地名ナイル川中州のイシス神殿で名高い島 (現アスワン近郊)。
ピライ (Φίλαι)。アスワン南方のナイル川中州にある古代の聖島。イシス神殿で名高く、古代エジプト宗教の最後の砦として6世紀まで機能した。本章ではディオクレティアヌスがブレミュエス・ノバタイとローマ人の友好の象徴として神殿を整え、ユスティニアヌス1世時代にナルセースの手で破壊された。1970年代のアスワン・ハイ・ダム建設で水没を避けるためアギルキア島に移築された。
ヘレネス人
民族古典ギリシャ人。プロコピオスでは「異教徒」の意味も持つ。
ヘレネス人 (Ἕλληνες)。古典ギリシャ人を指すが、キリスト教普及後のギリシャ語ではしばしば「異教徒 (pagan)」の意味で用いられる。本章でブレミュエス・ノバタイが「ヘレネスが信ずる神々をすべて信ずる」とあるのは、彼らが古代の多神教信仰を保ち続けていたという意味。
イシス
人物古代エジプトの大女神。母性・魔術・治癒の女神。
イシス (Ἶσις)。古代エジプトの大女神。オシリスの妻、ホルスの母。母性・魔術・治癒・航海の守護者。ヘレニズム時代に地中海全域に崇拝が広まり、ローマ帝政期にも大いに信仰された。プロコピオスの時代でもピライではブレミュエス・ノバタイによって崇拝されていた。
オシリス
人物古代エジプトの死と再生の神。イシスの夫、ホルスの父。
オシリス (Ὄσιρις)。古代エジプトの死と再生の神。冥界の支配者。イシスの夫、ホルスの父。古代エジプト神話の中心となる神で、王権の神話的基盤でもある。本章でブレミュエス・ノバタイがイシスとともに崇めると記される。
プリアポス
人物ギリシャ神話の生殖と豊穣の神、誇張された男根像で知られる。
プリアポス (Πρίαπος)。ギリシャ神話の生殖・庭園・豊穣の神。誇張された巨大な男根像で知られる。プロコピオスがブレミュエス・ノバタイがこれを崇拝すると記すのは、エジプト・ヌビアの古代生殖神 (ミンなど) を彼がギリシャ風にプリアポスと同定したものと推定される。
ペルサルメニア
地名ペルシア領アルメニア。387年の分割でサーサーン朝に帰した東アルメニア。
ペルサルメニア (Περσαρμενία)。387年のローマ・サーサーン分割でサーサーン朝に帰した東アルメニアの地域 (現アルメニア共和国・東トルコ南東部・イラン北西部)。本書では、ローマ領アルメニアと国境を接する戦線として頻繁に登場する。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)