プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第18章

カリニクムの戦い (531):ベリサリウスの抑制策/復活祭前の強行軍/サラセン部隊の敗走/アスカン戦死/アザレテースの「不名誉な勝利」

§ 1.18.1

そのときはこの男の進言を喜び、一万五千人を選び出し、戦に格別に長じたを指揮官に立て、に進軍の道案内を命じた。

原文・英訳を見る

Greek Τούτου οὖν τότε τοῦ ἀνδρὸς τῇ ὑποθήκῃ ἡσθεὶς Καβάδης ἄνδρας πεντακισχιλίους τε καὶ μυρίους ἀπολεξάμενος Ἀζαρέθην αὐτοῖς ἄνδρα Πέρσην ἐπέστησε διαφερόντως ἀγαθὸν τὰ πολέμια, καὶ σφίσιν Ἀλαμούνδαρον τῆς πορείας ἐξηγεῖσθαι ἐκέλευεν.

Dewing This man's suggestion at that time therefore pleased Cabades, and he chose out fifteen thousand men, putting in command of them Azarethes, a Persian, who was an exceptionally able warrior, and he bade Alamoundaras lead the expedition.

§ 1.18.2

彼らはを渡り、ある程度の無人の地を経て、突如としていわゆる「人」と呼ばれる地に予想外の侵入を果たした。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν διαβάντες ἐν Ἀσσυρίοις, γῆν τε πορευθέντες τινὰ ἔρημον ἀνθρώπων, ἄφνω ἐς τῶν Κομμαγηνῶν καλουμένων τὴν χώραν παρὰ δόξαν ἐσέβαλλον.

Dewing So they crossed the River Euphrates in Assyria, and, after passing over some uninhabited country, they suddenly and unexpectedly threw their forces into the land of the so‑called Commagenae.

§ 1.18.3

これは、伝聞その他の手段で私たちが知るかぎり、がこの地点からの地に侵入した最初の事例で、その不意打ちにすべてのが驚愕した。

原文・英訳を見る

Greek αὕτη τε πρώτη ἐνθένδε Περσῶν ἐσβολὴ ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐγένετο, ὅσα γε ἡμᾶς ἀκοῇ ἢ τρόπῳ τῳ ἄλλῳ ἐπίστασθαι, καὶ πάντας Ῥωμαίους τῷ ἀπροσδοκήτῳ κατέπληξεν.

Dewing This was the first invasion made by the Persians from this point into Roman soil, as far as we know from tradition or by any other means, and it paralyzed all the Romans with fear by its unexpectedness.

§ 1.18.4

はこれを知ると、まず途方に暮れたが、すぐに急いで救援すべしと決した。各都市に十分な守備兵を置き、や別のペルシア軍が侵入してきてもの諸地がまったく無防備にならぬよう備え、自身は残りの軍を率いて出撃した。彼らはを渡り、急いで前進した。

原文・英訳を見る

Greek ἃ δὴ ἐπεὶ Βελισάριος ἔμαθε, τὰ μὲν πρῶτα διηπορεῖτο, μετὰ δὲ βοηθεῖν κατὰ τάχος ἔγνω. φυλακήν τε αὐτάρκη ἐν πόλει ἑκάστῃ καταστησάμενος, ὅπως μὴ Καβάδης τε καὶ στράτευμα τῶν πολεμίων ἄλλο ἐνταῦθα ἰόντες ἀφύλακτα τὸ παράπαν εὑρήσουσι τὰ ἐπὶ Μεσοποταμίας χωρία, αὐτὸς τῷ ἄλλῳ στρατῷ ὑπηντίαζεν, Εὐφράτην τε ποταμὸν διαβάντες σπουδῇ πολλῇ πρόσω ἐχώρουν.

Dewing And when this news came to the knowledge of Belisarius at first he was at a loss, but afterwards he decided to go to the rescue with all speed. So he established a sufficient garrison in each city in order that Cabades with another hostile army might not come there and find the towns of Mesopotamia utterly unguarded, and himself with the rest of the army went to meet the invasion; and crossing the River Euphrates they moved forward in great haste.

§ 1.18.5

ローマ軍は歩兵と騎兵あわせておよそ二万、そのうちが二千を下らなかった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Ῥωμαίων στρατὸς ἐς δισμυρίους μάλιστα πεζούς τε καὶ ἱππέας ξυνῄει, καὶ αὐτῶν Ἴσαυροι οὐχ ἧσσον ἢ δισχίλιοι ἦσαν.

Dewing Now the Roman army amounted to about twenty thousand foot and horse, and among them not less than two thousand were Isaurians.

§ 1.18.6

騎兵の指揮官はみな、先のの戦いでに対戦した者たちで、歩兵を率いるのは皇帝の親衛兵の一人、という男であった。

原文・英訳を見る

Greek ἄρχοντες δὲ ἱππέων μὲν ἅπαντες ἦσαν οἳ τὰ πρότερα τὴν ἐν Δάρας μάχην πρός τε Πέρσας καὶ Μιρράνην διήνεγκαν, πεζῶν δὲ τῶν τις δορυφόρων Ἰουστινιανοῦ βασιλέως, Πέτρος ὄνομα.

Dewing The commanders of cavalry were all the same one who had previous fought the battle at Daras with Mirranes and the Persians, while the infantry were commanded by one Oetaea bodyguards of the Emperor Justinian, Peter by name.

§ 1.18.7

にはが立てられていた。さらに、の軍勢を率いて彼らに合流した。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς μέντοι Ἰσαύροις Λογγῖνός τε καὶ Στεφανάκιος ἐφειστήκεσαν. ἐνταῦθα δὲ καὶ Ἀρέθας αὐτοῖς ξὺν τῷ Σαρακηνῶν στρατεύματι ἦλθεν.

Dewing The Isaurians, however, were under command of Longinus and Stephanacius. Arethas also came there to join them with the Saracen army.

§ 1.18.8

彼らはの町に到着すると、そこに陣を構えて留まった。敵軍が「」と呼ばれる地──から百十スタディオン離れている──にあると知ったからである。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεί τε ἐς Χαλκίδα πόλιν ἀφίκοντο, ἐνστρατοπεδευσάμενοι αὐτοῦ ἔμενον, ἐπεὶ τοὺς πολεμίους ἐν χωρίῳ Γαββουλῶν εἶναι ἐπύθοντο, δέκα καὶ ἑκατὸν σταδίοις Χαλκίδος διέχοντι.

Dewing When they reached the city of Chalcis, they encamped and remained there, since they learned that the enemy were in a place called Gabboulon, one hundred and ten stades away from Chalcis.

§ 1.18.9

これを知ったは、その危難に恐怖を覚え、これ以上前進せず、ただちに帰国することを決した。

原文・英訳を見る

Greek ὃ δὴ γνόντες Ἀλαμούνδαρός τε καὶ Ἀζαρέθης τόν τε κίνδυνον κατορρωδήσαντες, ἐπίπροσθεν οὐκέτι ἐχώρουν, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ οἴκου αὐτίκα δὴ ἀποχωρεῖν ἔγνωσαν. αὐτοί τε γοῦν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες ὀπίσω ἀπήλαυνον καὶ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ὄπισθεν εἵπετο.

Dewing When this became known to Alamoundaras and Azarethes, they were terrified at the danger, and no longer continued their advance, but decided to retire homeward instantly.

§ 1.18.10

彼らはを左手にして退却を始め、ローマ軍が後ろから付き従った。蛮族が毎晩野営した地で、は翌晩そこに留まった。

原文・英訳を見る

Greek ἔν τε τῷ χώρῳ οὗ δὴ οἱ βάρβαροι ἐς νύκτα ἑκάστην ηὐλίζοντο, ἀεὶ Ῥωμαῖοι τῇ ἐπιγινομένῃ νυκτὶ ἔμενον.

Dewing Accordingly they began to march back, with the River Euphrates on the left, while the Roman army was following in the rear, and in the spot where the Persians bivouacked each night the Romans always tarried on the following night.

§ 1.18.11

は、軍をもっと長く進ませることをわざと許さなかった。敵と交戦することを望まなかったからである。の地に侵入し、ここからそのまま退却したという事実──

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος γὰρ ἐξεπίτηδες ὁδόν τινα πλείω πορεύεσθαι τὸ στράτευμα οὐδαμῆ εἴα, ἐπεί οἱ οὐκ ἦν βουλομένῳ τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἰέναι, ἀλλ᾽ ἀποχρῆν ᾤετο σφίσι Πέρσας τε καὶ Ἀλαμούνδαρον ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσβεβληκότας, εἶτα ἐνθένδε οὕτω δὴ ἀποκεχωρηκότας,

Dewing For Belisarius purposely refused to allow the army to make any longer march because he did not wish to come to an engagement with the enemy, but he considered that it was sufficient for them that the Persians and Alamoundaras, after invading the land of the Romans, should retire from it in such a fashion, betaking themselves to their own land without accomplishing anything.

§ 1.18.12

──何も成し遂げぬまま帰国するという事実が、それで十分と考えたのである。それゆえ、指揮官も兵もみな彼を陰口で罵り嘲ったが、面と向かっては誰も非難しなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἀπράκτους εἰς τὰ οἰκεῖα κομίζεσθαι. διὸ δὴ ἅπαντες αὐτῷ λάθρα ἐλοιδοροῦντο, ἄρχοντές τε καὶ στρατιῶται, ἐκάκιζε μέντοι αὐτὸν ἐς ὄψιν οὐδείς.

Dewing And because of this all secretly mocked him, both officers and soldiers, but not a man reproached him to his face.

§ 1.18.13

ついにの岸辺──の町の対岸──に野営した。そこから先は人の住まぬ地を抜けて、の地を脱するつもりだった。

原文・英訳を見る

Greek Τελευτῶντες δὲ Πέρσαι μὲν ἐν τῇ τοῦ Εὐφράτου ἠϊόνι ηὐλίσαντο ἣ δὴ πόλεως Καλλινίκου ἀντιπέρας ἐστίν. ἐνθένδε γὰρ διὰ χώρας πρὸς οὐδενὸς ἀνθρώπων οἰκουμένης πορεύεσθαι ἔμελλον, οὕτω τε τῆς Ῥωμαίων γῆς ἀπαλλάσσεσθαι.

Dewing Finally the Persians made their bivouac on the bank of the Euphrates just opposite the city of Callinicus. From there they were about to march through a country absolutely uninhabited by man, and thus to quit the land of the Romans;

§ 1.18.14

もはや前のように川岸沿いを進むつもりはなかったのである。の町で夜を明かし、そこを発って、退却の準備中の敵に追いついた。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἔτι διενοοῦντο ἰέναι ὥσπερ τὰ πρότερα, τῆς τοῦ ποταμοῦ ὄχθης ἐχόμενοι. Ῥωμαῖοι δὲ διανυκτερεύσαντες ἐν πόλει Σούρων ἐνθένδε τε ἐξαναστάντες, καταλαμβάνουσι συσκευαζομένους ἤδη ἐς τὴν ἄφοδον τοὺς πολεμίους.

Dewing for they purposed no longer to proceed as before, keeping to the bank of the river. The Romans had passed the night in the city of Sura, and, removing from there, they came upon the enemy just in the act of preparing for the departure.

§ 1.18.15

翌日には復活祭が控えていた。これはがもっとも崇める祭である。前日には食と飲み物を断ち、日中だけでなく夜遅くまで断食する慣わしであった。

原文・英訳を見る

Greek ἑορτὴ δὲ ἡ Πασχαλία ἐπέκειτο ἡμέρᾳ ἐπιγενησομένη τῇ ὑστεραίᾳ, ἣν δὴ σέβονται Χριστιανοὶ πασῶν μάλιστα, ἡμέρᾳ τε τῇ ταύτης προτέρᾳ σιτίων τε καὶ ποτοῦ ἀπεχόμενοι οὐ διημερεύειν νενομίκασι μόνον, ἀλλὰ καὶ πόρρω που νήστεις τῶν νυκτῶν ἰέναι.

Dewing Now the feast of Easter was near and would take place on the following day; this feast is reverenced by Christians above all others and on the day before it they are accustomed to refrain from food and drink not only throughout the day, but for a large part of the night also they continue the fast.

§ 1.18.16

そのとき、皆が敵に怒り狂って向かおうとしているのを見たは、その気を解こうとした──ちょうど皇帝から外交使節として来たも同じ考えだった。彼は居合わせた全員を呼び集めてこう述べた──「諸君、いずこへ突き進もうとするのか。

原文・英訳を見る

Greek τότε οὖν ἅπαντας Βελισάριος ὀργῶντας ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὁρῶν, ταύτης τε ἀποστῆσαι τῆς γνώμης ἐθέλων (ταῦτα γάρ οἱ καὶ Ἑρμογένης ἐγίνωσκεν ἄρτι ἐπὶ πρεσβείᾳ ἐκ βασιλέως ἥκων) τοὺς παραγενομένους ἅπαντας ξυγκαλέσας ἔλεξε τοιάδε Ποῖ φέρεσθε,

Dewing Then, therefore, Belisarius, seeing that all his men were passionately eager to go against the enemy, wished to persuade them to give up this idea (for this course had been counselled by Hermogenes also, who had come recently on an embassy from the emperor); he accordingly called together all who were present and spoke as follows:

§ 1.18.17

何があって諸君は、必要でもない危難を自ら選ぼうと決意するのか。混じり気のない勝利とはただ一つ、敵から何の損害も受けないこと──と人々は考える。これは現に、運と敵を恐れさせるわが軍勢の力とが我らに与えてくれた事実そのものだ。

原文・英訳を見る

Greek ἄνδρες Ῥωμαῖοι, ἢ τί πεπονθότες κίνδυνον αἱρεῖσθαι ὑμῖν αὐτοῖς οὐκ ἀναγκαῖον βουλεύεσθε; μίαν εἶναι νίκην ἀκίβδηλον οἴονται ἄνθρωποι τὸ μηδὲν δεινὸν πρὸς τῶν πολεμίων παθεῖν, ὅπερ ἡμῖν ἔν γε τῷ παρόντι δέδωκεν ἥ τε τύχη καὶ ἡμῶν τὸ κατὰ τῶν ἐναντίων δέος.

Dewing "O Romans, whither are you rushing? and what has happened to you that you are purposing to choose for yourselves a danger which is not necessary? Men believe that there is only one victory which is unalloyed, namely to suffer no harm at the hands of the enemy, and this very thing has been given us in the present instance by fortune and by the fear of us that over­powers our foes.

§ 1.18.18

それゆえ、目下の恵みを享受するほうが、過ぎ去ったあとでそれを求めるよりよいではないか。は多くの希望に導かれてに進軍したが、今やすべてが失われて、慌ただしく退却に転じている。

原文・英訳を見る

Greek οὐκοῦν ἤ ἀπόνασθαι τῶν παρόντων ἀγαθῶν ἄμεινον ἢ παρελθόντα ταῦτα ζητεῖν. Πέρσαι γὰρ πολλαῖς μὲν ἐλπίσιν ἠγμένοι ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσαν, πάντων δὲ τανῦν ἐκπεπτωκότες ἐς φυγὴν ὥρμηνται.

Dewing Therefore it is better to enjoy the benefit of our present blessings than to seek them when they have passed. For the Persians, led on by many hopes, undertook an expedition against the Romans, and now, with everything lost, they have beaten a hasty retreat.

§ 1.18.19

意に反して彼らに退却の意図を変えさせ、白兵戦に追い込んだとしても、勝利によって何ら得るものはない──

原文・英訳を見る

Greek ὥστε ἢν οὐχ ἑκόντας αὐτοὺς μεταβάλλεσθαι μὲν τῆς ἐς τὴν ὑπαγωγὴν γνώμης, ἐς χεῖρας δὲ ἰέναι ἡμῖν αὐτοῖς ἀναγκάσωμεν, νενικηκότες μὲν πλέον τὸ παράπαν οὐδὲν ἕξομεν.

Dewing So that if we compel them against their will to abandon their purpose of withdrawing and to come to battle with us, we shall win no advantage whatsoever if we are victorious, —

§ 1.18.20

──逃げる者を改めて打ち負かして何を得るのか。それでもし運悪く敗れることになれば、現在持っている勝利を失うのみならず、それは敵に奪われるからでなく、自ら手放してしまうからである。さらに、皇帝の地を以後敵の侵入に対し無防備のまま晒すことになる。

原文・英訳を見る

Greek τί γὰρ ἄν τις τόν γε φεύγοντα τρέποι; σφαλέντες δὲ ἴσως τῆς τε ὑπαρχούσης στερησόμεθα νίκης, οὐ πρὸς τῶν πολεμίων ἀφαιρεθέντες, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ταύτην προέμενοι, καὶ τῇ βασιλέως γῇ τὸ τοῖς πολεμίοις ἐκκεῖσθαι τῶν ἀμυνομένων χωρὶς τὸ λοιπὸν δώσομεν.

Dewing for why should one rout a fugitive? — while if we are unfortunate, as may happen, we shall both be deprived of the victory which we now have, not robbed of it by the enemy, but flinging it away ourselves, and also we shall abandon the land of the emperor to lie open hereafter to the attacks of the enemy without defenders.

§ 1.18.21

それからもう一つ思いを致してほしい──神は人間を、必要に強いられた危難の際に助けるのが習いで、自分から選び取った危難では助けないのだということを。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι καὶ τοῦτο ἐνθυμεῖσθαι ὑμᾶς ἄξιον, ὡς τῶν ἀναγκαίων, οὐ τῶν αὐθαιρέτων κινδύνων ξυναίρεσθαι ὁ θεὸς ἀεὶ τοῖς ἀνθρώποις φιλεῖ.

Dewing Moreover this also is worth your consideration, that God is always accustomed to succour men in dangers which are necessary, not in those which they choose for themselves.

§ 1.18.22

それに加えて、退路をもたぬ者は不本意ながらでも勇者の業をなさざるをえず、こちらが交戦に入るには多くの障害があるのだ──

原文・英訳を見る

Greek χωρὶς δὲ τούτων τοῖς μὲν οὐκ ἔχουσιν ἂν ὅπη τραπεῖεν ἀνδραγαθίζεσθαι οὐχ ἑκουσίοις ξυμβήσεται, ἡμῖν δὲ πολλὰ τὰ ἐναντιώματα ἐς τὴν ξυμβολὴν τετύχηκεν εἶναι:

Dewing And apart from this it will come about that those who have nowhere to turn will play the part of brave men even against their Weil, while the obstacles which are to be met by us in entering the engagement are many;

§ 1.18.23

──多くの兵が徒歩で来ていて、皆が断食中である。一部の兵がいまだ到着していないとは言うまでもない」。はこれだけのことを述べた。

原文・英訳を見る

Greek πεζῇ τε γὰρ βαδίζοντες πολλοὶ ἥκουσι καὶ νήστεις ἅπαντες τυγχάνομεν ὄντες. ἀφίημι γὰρ λέγειν ὥς τινες οὔπω καὶ νῦν πάρεισι. Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν.

Dewing for a large number of you have come on foot and all of us are fasting. I refrain from mentioning that so even now have not arrived." So spoke Belisarius.

§ 1.18.24

だが軍は彼を罵った──しかも沈黙でも陰でもなく、彼の前で叫び声をあげて押し寄せ、「軟弱者」「闘志を挫く者」と呼んだ。さらに指揮官のなかにも兵士と一緒になってこの過ちを犯し、それで自分の勇気を示そうとする者がいた。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ δὲ στρατὸς ἐς αὐτὸν ὕβριζον οὐ σιγῇ τινι οὐδὲ ἐν παραβύστῳ, ἀλλ᾽ αὐτῷ ἐς ὄψιν ξὺν κραυγῇ ἥκοντες μαλθακόν τε καὶ τῆς προθυμίας διαλυτὴν ἐκάλουν, ὃ δὴ καὶ τῶν ἀρχόντων τινὲς ξὺν τοῖς στρατιώταις ἡμάρτανον, ταύτῃ τὸ εὔτολμον ἐνδεικνύμενοι.

Dewing But the army began to insult him, not in silence nor with any concealment, but they came shouting into his presence, and called him weak and a destroyer of their zeal; and even some of the officers joined with the soldiers in this offence, thus displaying the extent of their daring.

§ 1.18.25

彼らの恥知らずに圧倒されたは、激励を逆に転じ、今や敵に向かって彼らを促し、戦闘陣形に整えるかのように振る舞った。語ったのは──「これまでこれほどの戦意があるとは知らなかった。今や心強い思いで、より良い希望をもって敵に向かおう」と。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν τῷ ἀναισχύντῳ καταπλαγεὶς Βελισάριος ἀντιστρέψας τὴν παραίνεσιν ἐγκελευομένῳ τε ἤδη ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐῴκει καὶ διατάσσοντι ἐς παράταξιν, ἔφασκέ τε ὡς οὐκ εἰδείη μὲν αὐτῶν τὴν ἐς τὸ μάχεσθαι προθυμίαν τὰ πρότερα, νῦν δὲ θαρσεῖν τε καὶ ξὺν ἐλπίδι τῇ ἀμείνονι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι.

Dewing And Belisarius, in astonishment at their shamelessness, changed his exhortation and now seemed to be urging them on against the enemy and drawing them up for battle, saying that he had not known before their eagerness to fight, but that now he was of good courage and would go against the enemy with a better hope.

§ 1.18.26

彼はファランクスを一列正面に組み、こう配置した。左翼は川沿いに歩兵全員を、右翼の坂のある地点に全員を、自身は中央に騎兵を率いて立った。これがローマ軍の配置である。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὴν φάλαγγα μετωπηδὸν ποιησάμενος διέταξεν ὧδε. ἐς κέρας μὲν τὸ ἀριστερὸν πρὸς τῷ ποταμῷ τοὺς πεζοὺς ἅπαντας ἔστησεν, ἐς δὲ τὸ δεξιόν, ᾗ δὴ ὁ χῶρος ἀνάντης ἦν, Ἀρέθαν τε καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ Σαρακηνοὺς ἅπαντας, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς ἱππεῦσι κατὰ μέσον εἱστήκει. οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι ἐτάξαντο.

Dewing He then formed the phalanx with a single front, disposing his men as follows: on the left wing by the river he stationed all the infantry, while on the right where the ground rose sharply he placed Arethas and all his Saracens; he himself with the cavalry took his position in the centre. Thus the Romans arrayed themselves.

§ 1.18.27

は、敵が戦闘隊形に整うのを見て、こう激励した──「諸君はとして、もし生命と勇気のいずれかを選べと言われたなら、勇気を捨てるなどとは誰も言えぬであろう。

原文・英訳を見る

Greek Ἀζαρέθης δὲ ἐπεὶ ξυνιόντας ἐς παράταξιν τοὺς πολεμίους εἶδε, τοιάδε παρεκελεύσατο Πέρσας μὲν ὄντας ὑμᾶς μὴ οὐχὶ τοῦ βίου τὴν ἀρετὴν ἀνταλλάξασθαι, ἤν τις αἵρεσιν ἀμφοῖν διδοίη, οὐδεὶς ἂν ἀντείποι.

Dewing And when Azarethes saw the enemy gathering in battle line, he exhorted his men with the following words: "Persians as you are, no one would deny that you would not give up your valour in exchange for your life, if a choice of the two should be offered.

§ 1.18.28

ただし私は言おう──たとえそう望もうとも、二つの選択肢を持つことは諸君には許されていない、と。危難を脱して恥辱とともに生きる機会のある者なら、最善を捨てて最も心地よいものを選ぶのも不思議ではあるまい。だが、栄光のうちに敵の手で死ぬか、主の下で恥辱のうちに罰に引かれて死ぬか、いずれかを免れぬ者には、最大の恥より良いほうを選ばぬのは大いなる愚行である。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ δέ φημι οὐδ᾽ ἂν βουλομένοις ἐφ᾽ ὑμῖν εἶναι τούτοιν ποιεῖσθαι τὴν αἵρεσιν. οἷς μὲν γὰρ ἐξὸν διαφυγοῦσι τὸν κίνδυνον ξὺν τῇ ἀτιμίᾳ βιοῦν, οὐδέν, ἤν γε βούλοιντο, ἀπεικὸς ἀντὶ τῶν βελτίστων ἑλέσθαι τὰ ἥδιστα, οἷς δὲ τὸ θνήσκειν ἐπάναγκες, ἢ ξὺν τῇ εὐκλείᾳ πρὸς τῶν πολεμίων, ἢ πρὸς τοῦ κρατοῦντος ἐς τὴν κόλασιν αἰσχρῶς ἀγομένοις, πολλὴ ἄνοια μὴ πρὸ τῶν αἰσχίστων ἑλέσθαι τὰ κρείσσω.

Dewing But I say that not even if you should wish, is it within your power to make the choice between the two. For as for men who have the opportunity to escape from danger and live in dishonour it is not at all unnatural that they should, if they wish, choose what is most pleasant instead of what is best; but for men who are bound to die, either gloriously at the hands of the enemy or shamefully led to punishment by your Master, it is extreme folly not to choose what is better instead of what is most shameful.

§ 1.18.29

事がこのとおりである以上、諸君全員は敵だけでなく、主君のことも心に置いて、この戦闘に臨むべきだと、私は思う」。

原文・英訳を見る

Greek ὅτε τοίνυν ταῦτα οὕτως ἔχει, προσήκειν ὑμᾶς ἅπαντας οἶμαι μὴ τοὺς πολεμίους μόνον, ἀλλὰ καὶ δεσπότην τὸν ὑμέτερον ἐν νῷ ἔχοντας, οὕτως ἐς μάχην τήνδε καθίστασθαι.

Dewing Now, therefore, when things stand thus, I consider that it befits you all to bear in mind not only the enemy but also your own Lord and so enter this battle."

§ 1.18.30

もこの激励を終えてファランクスを敵対面に組み、に右翼、に左翼を配した。両軍はただちに白兵戦に入った。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα καὶ Ἀζαρέθης παρακελευσάμενος ἀντίξουν τοῖς ἐναντίοις τὴν φάλαγγα ἔστησε, Πέρσας μὲν τὰ ἐν δεξιᾷ ἔχοντας, Σαρακηνοὺς δὲ τὰ εὐώνυμα. καὶ αὐτίκα μὲν ἐς χεῖρας ἀμφότεροι ἦλθον.

Dewing After Azarethes also had uttered these words exhortation, he stationed the phalanx opposite his opponents, assigning the Persians the right and the Saracens the left. Straightway both sides began to fight, and the battle was exceedingly fierce.

§ 1.18.31

戦闘は極めて激しいものとなった。双方から大量に射出された矢が、両軍に多くの戦死者をもたらした。両軍の間に進み出て敵に対し勇気ある業を示す者もあった。とりわけ矢での戦死者が多かった。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δὲ ἡ μάχη καρτερὰ μάλιστα. τά τε γὰρ τοξεύματα ἑκατέρωθεν συχνὰ ἐπὶ πλεῖστον βαλλόμενα φόνον ἀμφοτέρων πολὺν ἐποίει, καί τινες ἐν μεταιχμίῳ γινόμενοι ἔργα ἐς ἀλλήλους ἐπεδείκνυντο ἀρετῆς ἄξια, μᾶλλον δὲ Πέρσαι ἐκ τῶν τοξευμάτων πολλοὶ ἔθνησκον.

Dewing For the arrows, shot from either side in very great numbers, caused great loss of life in both armies, while some placed themselves in the interval between the armies and made a display of valorous deeds against each other, and especially among the Persians they were falling by the arrows in great numbers.

§ 1.18.32

彼らの矢の数こそ比較にならぬほど多かった。はほぼ全員が弓兵で、他のどんな民族よりもはるかに速く矢を放つよう仕込まれている。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν γὰρ αὐτῶν βέλη συχνότερα μὲν ἀτεχνῶς ἦν, ἐπεὶ Πέρσαι τοξόται τε σχεδόν τί εἰσιν ἅπαντες καὶ πολὺ θᾶσσον ἢ οἱ ἄλλοι ξύμπαντες ἄνθρωποι ποιεῖσθαι τὰς βολὰς ἐκδιδάσκονται,

Dewing For while their missiles were incomparably more frequent, since the Persians are almost all bowmen and they learn to make their shots much more rapidly than any other men,

§ 1.18.33

だが、その弓は柔らかく十分に張られておらず、矢はの戦士の胸甲・兜・盾に当たると弾けて折れ、当たった者を傷つけることがなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐκ δὲ τόξων μαλθακῶν τε καὶ οὐ λίαν ἐντεταμένων βαλλόμενα θώρακι ἴσως ἢ κράνει ἢ καὶ ἀσπίδι ἐντυχόντα Ῥωμαίου ἀνδρὸς ἀπεκαυλίζετό τε καὶ λυπεῖν τὸν προσπίπτοντα οὐδαμῆ εἶχε.

Dewing still the bows which sent the arrows were weak and not very tightly strung, so that their missiles, hitting a corselet, perhaps, or helmet or shield of a Roman warrior, were broken off and had no power to hurt the man who was hit.

§ 1.18.34

一方の矢は常に速さでは劣るが、極めて堅く強く張られた弓から放たれる──しかも──より強い男たちの手による──よりはるかに容易に敵を殺傷する。どんな鎧もその勢いには耐えられない。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαίων δὲ τὰ τε τοξεύματα βραδύτερα μὲν ἐς ἀεί ἐστιν, ἅτε δὲ ἐκ τόξων σκληρῶν τε ὑπεράγαν καὶ δεινῶς ἐντεταμένων βαλλόμενα, προσθείη δὲ ἄν τις καὶ πρὸς ἀνδρῶν ἰσχυροτέρων, πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἢ οἱ Πέρσαι οἷς ἂν ἐντύχοιεν εὐπετῶς σίνονται, ὅπλου οὐδενὸς ἐμποδὼν αὐτῶν γινομένου τῇ ῥύμῃ.

Dewing The Roman bowmen are always slower indeed, but inasmuch as their bows are extremely stiff and very tightly strung, and one might add that they are handled by stronger men, they easily slay much greater numbers of those they hit than do the Persians, for no armour proves an obstacle to the force of their arrows.

§ 1.18.35

すでに日の三分の二が過ぎていて、戦闘はまだ均衡したままであった。そこへ軍中の精鋭が示し合わせて、ローマ軍の右翼──の配置場所──に攻め込んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη μὲν οὖν τῆς ἡμέρας αἱ δύο παρῳχήκεσαν μοῖραι, καὶ ἡ μάχη ἔτι ἀγχώμαλος ἦν. τότε δὲ ξυμφρονήσαντες ὅσοι δὴ ἄριστοι ἐν τῷ Περσῶν στρατεύματι ἦσαν, ἐσήλαυνον ἐς τῶν πολεμίων τὸ δεξιὸν κέρας, οὗ δὴ Ἀρέθας τε καὶ οἱ Σαρακηνοὶ ἐτετάχατο.

Dewing Now already two‑thirds of the day had passed, and the battle was still even. Then by mutual agreement all the best of the Persian army advanced to attack the Roman right wing, where Arethas and the Saracens had been stationed.

§ 1.18.36

はファランクスを解いて二つに分かれ、の利益を売り渡したのではないかとさえ疑われる結果になった。攻めてくる敵を支えずに、全員が即座に逃走に転じたからである。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ οὕτω τὴν φάλαγγα διαλύσαντες δίχα ἐγένοντο, ὥστε καὶ δόξαν ἀπήνεγκαν ὅτι δὴ Πέρσαις τὰ Ῥωμαίων πράγματα προὔδοσαν. τοὺς γὰρ ἐπιόντας οὐχ ὑποστάντες αὐτίκα ἐς φυγὴν ἅπαντες ὥρμηντο.

Dewing But they broke their formation and moved apart, so that they got the reputation of having betrayed the Romans to the Persians. For without awaiting the oncoming enemy they all straightway beat a hasty retreat.

§ 1.18.37

こうしては敵陣を切り裂き、ローマ騎兵の背後に回り込んだ。は道のりと戦闘の労苦ですでに疲れ切っており、しかも全員がここまで断食中で、両側から敵に苦しめられ、もはや抗えなかった。多くは全速で逃げて、すぐ近くの川の中州にたどり着いた。だが、そこに留まって敵に対して驚嘆と語るに値する業を示した者たちもいた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γοῦν Πέρσαι διαρρήξαντες οὕτω τὴν τῶν ἐναντίων παράταξιν, κατὰ νώτου εὐθὺς τῆς Ῥωμαίων ἵππου ἐγένοντο. Ῥωμαῖοι δὲ κεκμηκότες ἤδη τῇ τε ὁδῷ καὶ τῷ πόνῳ τῆς μάχης νήστεις τε ἅπαντες ἐς τόδε τῆς ἡμέρας ὄντες, καὶ πρὸς τῶν πολεμίων ἑκατέρωθεν ἐνοχλούμενοι, οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλ᾽ οἱ μὲν πολλοὶ φεύγοντες ἀνὰ κράτος ἐς τοῦ ποταμοῦ τὰς νήσους ἄγχιστά που οὔσας ἐχώρησαν, τινὲς δὲ καὶ αὐτοῦ μένοντες ἔργα θαυμαστά τε καὶ λόγου πολλοῦ ἄξια τοὺς πολεμίους εἰργάσαντο.

Dewing So the Persians in this way broke through the enemy's line and immediately got in the rear of the Roman cavalry. Thus the Romans, who were already exhausted both by the march and the labour of the battle, — and besides this they were all fasting so far on in the day, — now that they were assailed by the enemy on both sides, held out no longer, but the most of them in full flight made their way to the islands in the river which were close by, while some also remained there and performed deeds both amazing and remarkable against the enemy.

§ 1.18.38

そのなかにがいた。の名のある者を多く斬り倒したが、徐々に切り刻まれてついには倒れた。敵に多くの語り種を残した。彼とともに八百人の勇者がこの戦いで死んだ。は指揮官もろともほぼ全員が、敵に武器を上げる勇気もないまま死んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τοῖς καὶ Ἀσκὰν ἦν, ὃς δὴ πολλοὺς μὲν κτείνας τῶν ἐν Πέρσαις δοκίμων, κρεουργηθεὶς δὲ κατὰ βραχὺ μόλις ἔπεσε, λόγον αὑτοῦ πολὺν τοῖς πολεμίοις ἀπολιπών. καὶ ξὺν αὐτῷ ἄλλοι ὀκτακόσιοι ἄνδρες ἀγαθοὶ γενόμενοι ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπέθανον, οἵ τε Ἴσαυροι ξὺν τοῖς ἄρχουσι σχεδὸν ἅπαντες, οὐδὲ ὅπλα ἀνταίρειν τοῖς πολεμίοις τολμήσαντες.

Dewing Among these was Ascan who, after killing many of the notables among the Persians, was gradually hacked to pieces and finally fell, leaving to the enemy abundant reason to remember him. And with him eight hundred others perished after showing themselves brave men in this struggle, and almost all the Isaurians fell with their leaders, without even daring to lift their weapons against the enemy.

§ 1.18.39

彼らはこの仕事についてまったくの素人であった──直前まで農業をしていて、戦争という危難に新たに身を投じたからである──

原文・英訳を見る

Greek ἀπειρίᾳ γὰρ τοῦ ἔργου τούτου πολλῇ εἴχοντο, ἐπεὶ ἄρτι τῆς γεωργίας ἀφέμενοι ἐς κίνδυνον πολέμου κατέστησαν,

Dewing For they were thoroughly inexperienced in this business, since they had recently left off farming and entered into the perils of warfare, which before that time were unknown to them.

§ 1.18.40

それ以前は彼らに無縁の世界であった。それなのに、彼らこそが何よりも、戦争を知らぬ無知ゆえに戦闘に逸って、当時を臆病者と非難していたのである。実際にはみなだったわけではなく、大部分はであった。

原文・英訳を見る

Greek ἀγνῶτα σφίσι τὰ πρότερα ὄντα. καίτοι μάλιστα πάντων αὐτοὶ ἔναγχος ἐς τὴν μάχην ἀγνοίᾳ πολέμου ὀργῶντες Βελισαρίῳ τότε τὴν δειλίαν ὠνείδιζον. οὐ μὴν οὐδὲ Ἴσαυροι ἅπαντες, ἀλλὰ Λυκάονες οἱ πλεῖστοι ἦσαν.

Dewing And yet just before these very men had been most furious of all for battle because of their ignorance of warfare, and were then reproaching Belisarius with cowardice. They were not in fact all Isaurians but the majority of them were Lycaones.

§ 1.18.41

は少数の者とともにそこに踏みとどまり、の一団が抗戦しているのを見るあいだ、彼自身も居合わせる者と共に敵を退けようとした。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐνταῦθα μείνας, τέως μὲν τοὺς ἀμφὶ τὸν Ἀσκὰν ἀντέχοντας ἑώρα, καὶ αὐτὸς ξὺν τοῖς παροῦσι τοὺς πολεμίους ἠμύνατο:

Dewing Belisarius with some few men remained there, and as long as he saw Ascan and his men holding out, he also in company with those who were with him held back the enemy;

§ 1.18.42

だが彼らの一部は倒れ、残りも思い思いに逃げ去ると、彼自身も付き従う者と一緒に逃げて、とともになお戦っている歩兵のファランクスのもとへたどり着いた。ただし歩兵もすでに多くが逃げ、数は少なかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ αὐτῶν οἱ μὲν ἔπεσον, οἱ δὲ ὅπη ἐδύναντο ἐς φυγὴν ὥρμηντο, τότε δὴ καὶ αὐτὸς ξὺν τοῖς ἑπομένοις φυγὼν ἐς τῶν πεζῶν τὴν φάλαγγα ἦλθεν, οἳ ξὺν τῷ Πέτρῳ ἔτι ἐμάχοντο, οὐ πολλοὶ ὄντες, ἐπεὶ καὶ αὐτῶν ἔτυχον φυγόντες οἱ πλεῖστοι.

Dewing but when some of Ascan's troops had fallen, and the others had turned to flee wherever they could, then at length he too fled with his men and came to the phalanx of infantry, who with Peter were still fighting, although not many in number now, since the most of them too had fled.

§ 1.18.43

そこで彼は馬を捨て、付き従う者全員にも同じくするよう命じ、歩兵として敵に立ち向かわせた。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ αὐτός τε τὸν ἵππον ἀφῆκε καὶ πάντας αὐτὸ δρᾶν τοὺς ἑπομένους ἐκέλευε, πεζούς τε ξὺν τοῖς ἄλλοις τοὺς ἐπιόντας ἀμύνασθαι.

Dewing There he himself gave up his horse and commanded all his men to do the same thing and on foot with the others to fight off the oncoming enemy.

§ 1.18.44

逃走者を追っていたらは短く追撃したのち、すぐに反転し、歩兵とたちに襲いかかった。は背を川に向けて、敵に包囲されぬよう陣を取り、目下の状況のなかで攻撃を退けようとした。

原文・英訳を見る

Greek Περσῶν δὲ ὅσοι τοῖς φεύγουσιν εἵποντο, δἰ ὀλίγου τὴν δίωξιν ποιησάμενοι, εὐθὺς ἐπανῆκον, ἔς τε τοὺς πεζοὺς καὶ Βελισάριον ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὥρμηντο. οἱ δὲ τὰ νῶτα ἐς τὸν ποταμὸν τρέψαντες, ὅπως μή τις αὐτοῖς πρὸς τῶν πολεμίων κύκλωσις γένοιτο, ἐκ τῶν παρόντων τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο.

Dewing And those of the Persians who were following the fugitives, after pursuing for only a short distance, straightway returned and rushed upon the infantry and Belisarius with all the others. Then the Romans turned their backs to the river so that no movement to surround them might be executed by the enemy, and as best they could under the circumstances were defending themselves against their assailants.

§ 1.18.45

再び戦闘は激しさを増した──双方の戦力は対等ではなかったものの。歩兵のごく少数が、騎兵の全軍と戦っていた。それでも敵は彼らを敗走させることも、屈服させることもできなかった。

原文・英訳を見る

Greek αὖθίς τε ἡ μάχη καρτερὰ γέγονε, καίπερ οὐκ ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως οὖσα. πεζοί τε γὰρ καὶ λίαν ὀλίγοι πρὸς ξύμπασαν ἐμάχοντο τὴν Περσῶν ἵππον. οὐ μέντοι αὐτοὺς οἱ πολέμιοι οὔτε τρέπεσθαι οὔτε ἄλλως βιάζεσθαι εἶχον.

Dewing And again the battle became fierce, although the two sides were not evenly matched in strength; for foot-soldiers, and a very few of them, were fighting against the whole Persian cavalry. Nevertheless the enemy were not able either to rout them or in any other way to overpower them.

§ 1.18.46

彼らは常に肩を寄せ合って小さな空間に集まり、できるかぎり堅く盾で防壁をつくり、自分が射られるよりも自分のほうが都合よくを射ることができた。

原文・英訳を見る

Greek ἐν χρῷ τε γὰρ ἀλλήλοις ἐς ὀλίγον ἀεὶ ξυναγόμενοι καὶ ὡς ἰσχυρότατα ταῖς ἀσπίσι φραξάμενοι, ἔβαλλον μᾶλλον ἐς τοὺς Πέρσας ἐπιτηδείως ἢ αὐτοὶ πρὸς ἐκείνων ἐβάλλοντο.

Dewing For standing shoulder to shoulder they kept themselves constantly massed in a small space, and they formed with their shields a rigid, unyielding barricade, so that they shot at the Persians more conveniently than they were shot at by them.

§ 1.18.47

蛮族は何度も諦めかけては、また突撃して敵陣を乱して崩そうとしたが、いつも成果なくそこから後退するばかりだった。

原文・英訳を見る

Greek πολλάκις τε ἀπειπόντες οἱ βάρβαροι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἤλαυνον, ὡς ξυνταράξοντές τε καὶ διαλύσοντες τὴν παράταξιν, ἀλλ᾽ ἄπρακτοι ἐνθένδε ὀπίσω αὖθις ἀπήλαυνον.

Dewing Many a time after giving up, the Persians would advance against them determined to break up and destroy their line, but they always retired again from the assault unsuccessful.

§ 1.18.48

彼らの馬は盾の打ち合う音に苛立って後足立ちになり、乗り手とともに混乱に陥った。両軍はこのようにして、日が暮れるまで戦い続けた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ ἵπποι αὐτοῖς τῷ τῶν ἀσπίδων πατάγῳ ἀχθόμενοι ἀνεχαιτίζοντό τε καὶ ἐς ταραχὴν ξὺν τοῖς ἐπιβάταις καθίσταντο. διαγεγόνασί τε οὕτως ἑκάτεροι ἕως ἐγεγόνει τῆς ἡμέρας ὀψέ.

Dewing For their horses, annoyed by the clashing of the shields, reared up and made confusion for themselves and their riders. Thus both sides continued the struggle until it had become late in the day.

§ 1.18.49

夜が訪れると、は陣営に退いた。は少数の者と荷船を見つけ、川の中州に渡った。他のも泳いでそこに合流した。

原文・英訳を見る

Greek νυκτὸς δὲ ἤδη ἐπιλαβούσης Πέρσαι μὲν ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησαν, Βελισάριος δὲ ὁλκάδος ἐπιτυχὼν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς τοῦ ποταμοῦ τὴν νῆσον κατῆρεν, οὗ δὴ καὶ οἱ ἄλλοι Ῥωμαῖοι νηχόμενοι ἦλθον.

Dewing And when night had already come on, the Persians withdrew to their camp, and Belisarius accompanied by some few men found a freight-boat and crossed over to the island in the river, while the other Romans reached the same place by swimming.

§ 1.18.50

翌日、にはの町から多くの荷船が到来し、そこに運ばれた。は戦死者から武具を剥ぎ取って、全員が帰国の途についた。ただし、自軍の戦死者は敵に劣らぬ数だった。

原文・英訳を見る

Greek τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Ῥωμαῖοι μὲν ὁλκάδων σφίσιν ἐκ Καλλινίκου πόλεως παραγενομένων πολλῶν ἐς αὐτὴν ἐκομίσθησαν, Πέρσαι δὲ τοὺς νεκροὺς ἐσκυλευκότες ἐπ᾽ οἴκου ἅπαντες ἀνεχώρησαν. οὐ μὴν τοὺς σφετέρους νεκροὺς τῶν πολεμίων ἐλάσσους εὗρον.

Dewing On the following day many freight-boats were brought to the Romans from the city of Callinicum and they were conveyed thither in them, and the Persians, after despoiling the dead, all departed homeward. However they did not find their own dead less numerous than the enemy's.

§ 1.18.51

は軍とともにに帰着すると、戦闘で勝ちこそしたものの、から極めて冷淡な扱いを受けた。理由は以下の通りである。

原文・英訳を見る

Greek Ἀζαρέθης δέ, ἐπεὶ ξὺν τῷ στρατῷ ἐς Πέρσας ἀφίκετο, καίπερ ἐν τῇ μάχῃ εὐημερήσας, ἀχαρίστου Καβάδου μάλιστα ἔτυχεν ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.

Dewing When Azarethes reached Persia with his army, although he had prospered in the battle, he found Cabades exceedingly ungrateful, for the following reason.

§ 1.18.52

にはこういう掟がある。誰かに対して進軍しようとするとき、王が王座に座り、傍に多数の籠を置く。敵を率いて行く予定の将軍が立ち会い、軍勢は王の眼前を一人ずつ通り過ぎ、各々が籠に一本の矢を投げ入れる。そのあと、籠は王の印で封印して保管される。軍がに帰還するとき、各兵士は籠から一本ずつ矢を取り戻す。

原文・英訳を見る

Greek νόμος ἐστὶ Πέρσαις, ἡνίκα ἐπὶ τῶν πολεμίων τινὰς στρατεύεσθαι μέλλωσι, τὸν μὲν βασιλέα ἐπὶ θρόνου τοῦ βασιλείου καθῆσθαι, κοφίνους δέ οἱ πολλοὺς ἐνταῦθά πη εἶναι, καὶ παρεῖναι μὲν τὸν στρατηγὸν ὃς δὴ τῷ στρατῷ ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἐξηγήσεσθαι ἐπίδοξός ἐστι, παριέναι δὲ τὸ στράτευμα τοῦτο ἐς τοῦ βασιλέως τὴν ὄψιν κατ᾽ ἄνδρα ἕνα, καὶ αὐτῶν ἕκαστον βέλος ἓν ἐς τὰς ταρπὰς ῥιπτεῖν, μετὰ δὲ αὐτὰς μὲν τῇ βασιλέως σφραγῖδι κατασεσημασμένας φυλάττεσθαι, ἐπειδὰν δὲ ἐς Πέρσας ἐπανίοι τὸ στράτευμα τοῦτο, τῶν στρατιωτῶν ἕκαστον ἐκ τῶν ἀρρίχων ἓν ἀναιρεῖσθαι βέλος.

Dewing It is a custom among the Persians that, when they are about to march against any of their foes, the king sits on the royal throne, and many baskets are set there before him; and the general also is present who is expected to lead the army against the enemy; then the army passes along before the king, one man at a time, and each of them throws one weapon into the baskets; after this they are sealed with the king's seal and preserved; and when this army returns to Persia, each one of the soldiers takes one weapon out of the baskets.

§ 1.18.53

そして、この任にあたる者たちが、引き取られなかった矢の数を数えて、王に帰還しなかった兵の数を報告する。こうして戦争で誰が戦死したかが明らかとなる。

原文・英訳を見る

Greek ἀριθμοῦντες οὖν τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τῶν ἀνδρῶν οὐκ ἀνῄρηται, οἷς ἐπίκειται ἡ τιμὴ αὕτη, ἀγγέλλουσι τῷ βασιλεῖ τὸ πλῆθος τῶν οὐκ ἐπανηκόντων στρατιωτῶν, ταύτῃ τε ὅσοι ἐν τῷ πολέμῳ τετελευτήκασιν ἔνδηλοι γίνονται.

Dewing A count is then made by those whose office it is to do so of all the weapons which have not been taken by the men, and they report to the king the number of the soldiers who have not returned, and in this way it becomes evident how many have perished in the war.

§ 1.18.54

これがの古くからの掟である。が王に拝謁したとき、は「何かローマの拠点を陥落させて帰ったか」と尋ねた──とともに「を征服しに」へ進軍したはずだったからである。アザレテースは「拠点はひとつも取らなかったが、戦闘ではを破った」と答えた。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω μὲν οὖν Πέρσαις ὁ νόμος ἐκ παλαιοῦ ἔχει. ἐπεὶ δὲ Ἀζαρέθης ἐς ὄψιν τῷ βασιλεῖ ἦλθεν, ἀνεπυνθάνετο αὐτοῦ ὁ Καβάδης εἴ τι χωρίον παραστησάμενος Ῥωμαϊκὸν ἥκοι, ἐπεὶ ξὺν τῷ Ἀλαμουνδάρῳ ὡς Ἀντιόχειαν καταστρεψόμενος ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύσειεν. ὁ δὲ Ἀζαρέθης χωρίον μὲν ἑλεῖν οὐδὲν ἔφασκε, Ῥωμαίους δὲ καὶ Βελισάριον μάχῃ νενικηκέναι.

Dewing Thus the law has stood from of old among the Persians. Now when Azarethes came into the presence of the king, Cabades enquired of him whether he came back with any Roman fortress won over to their side, for he had marched forth with Alamoundaras against the Romans, with the purpose of subduing Antioch. And Azarethes said that he had captured no fortress, but that he had conquered the Romans and Belisarius in battle.

§ 1.18.55

そこでの軍をその場に通らせ、各人が籠から一本ずつ慣わしどおりに矢を引き取らせた。

原文・英訳を見る

Greek Καβάδης μὲν οὖν παριέναι τὸ ξὺν τῷ Ἀζαρέθῃ ἐκέλευε στράτευμα, ἔκ τε τῶν ταρπῶν βέλος ἕκαστος ἀνῃρεῖτο ᾗπερ εἰώθει.

Dewing So Cabades bade the army of Azarethes pass by, and from the baskets each man took out a weapon just as was customary.

§ 1.18.56

多くの矢が残っていたため、王はを「その勝利」で非難し、それ以後彼を最も不名誉な者の列に置いた。こうしてにとっての勝利の顛末は、このような結末を迎えた。

原文・英訳を見る

Greek πολλῶν δὲ ἀπολελειμμένων βελῶν ὠνείδιζέ τε τῷ Ἀζαρέθῃ ὁ βασιλεὺς τὴν νίκην καὶ ἐν τοῖς ἀτιμοτάτοις τὸ λοιπὸν εἶχε. τὰ μὲν οὖν τῆς νίκης ἐς τοῦτο ἐτελεύτα τῷ Ἀζαρέθῃ.

Dewing But since many weapons were left, Cabades rebuked Azarethes for the victory and thereafter ranked him among the most unworthy. So the victory had this conclusion for Azarethes. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Book I.x.2. ❦ 2 Cf. Book I.xii.21. ❦ 3 Cf. Book I.xiii.2. ❦ 4 "Euphratesia"; cf. section 2. ❦ 5 Ch. xiv.28‑54. Thayer's Note: a I.e., from κώμη, "hair". ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アザレテース

人物

Azarethes / Ἀζαρέθης

531年にエウフラテシア (旧コンマゲネー) に侵攻したサーサーン朝の将軍。

アザレテース (Ἀζαρέθης)。サーサーン朝の将軍。本章で531年春のエウフラテシア (旧コンマゲネー) への奇襲遠征を指揮した。ラフム朝アラブのアラモウンダロス (アル=ムンディル3世) と共同し、ベリサリウスのカリニコム会戦 (Ch18) で対峙する。

Alamoundaras

人物

Alamoundaras

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アッシュリア

地名

Assyria / Ἀσσυρία

📍 36.100°N, 43.200°E

ティグリス川中流域 (現イラク北部) の古代地名。

アッシュリア (Ἀσσυρία)。ティグリス川中流域 (現イラク北部、ニネヴェ・モスル周辺) の古代地名。プロコピオスの時代にはサーサーン朝の支配下にあった。

エウフラテス川

地名

Euphrates / Εὐφράτης

📍 35.279°N, 40.271°E

メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。

エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。

コンマゲネー

地名

Commagene / Κομμαγηνή

📍 37.980°N, 38.740°E

エウフラテス川西岸の古代王国、後にローマのエウフラテシア属州。

コンマゲネー (Κομμαγηνή)。エウフラテス川西岸の小アジア南東部の古代王国 (前2世紀-後72年)、後にローマのカパドキア・エウフラテシア属州。首都はサモサタ (現サムサット)。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メソポタミア

地名

Mesopotamia / Μεσοποταμία

📍 33.700°N, 43.500°E

ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。

メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イサウロイ人

民族

Isaurians / Ἴσαυροι

📍 37.190°N, 32.353°E

アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。

イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペローゼース

人物

Perozes (mirranes) / Περόζης

530年ダラ会戦のサーサーン朝総司令官 (ミルラネース職)、ペローゼース1世王とは別人。

ペローゼース (Περόζης)、ミルラネース。530年のダラ会戦でサーサーン朝軍を指揮した将軍。本書第3-4章のペロゼース1世王 (在位459-484) とは同名異人で、こちらは将軍。「ミルラネース」(中世ペルシア語 wuzurg-framādār) という称号付きで通常表記される。ダラの戦いでベリサリウスに敗北し、サーサーン朝の権威を失墜させた。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトロス

人物

Peter / Πέτρος

ユスティニアヌス1世の親衛兵、カリニクム戦の歩兵指揮官。

ペトロス (Πέτρος)。ユスティニアヌス1世の親衛兵 (δορυφόρος) の一人。531年カリニクム戦でローマ歩兵を指揮した。本書第12章のラジカ救援軍司令ペトロスとは別人と推定される。

Longinus

人物

Longinus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ステファナキオス

人物

Stephanacius / Στεφανάκιος

イサウロイ人指揮官、ロンギノスと共にカリニクムで戦死。

ステファナキオス (Στεφανάκιος)。531年カリニクム戦でロンギノスと共にイサウロイ人部隊を率いた指揮官で、戦死した。

Arethas

人物

Arethas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サラセン人

民族

Saracens / Σαρακηνοί

ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。

サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。

カルキス

地名

Chalcis / Χαλκίς

📍 35.988°N, 37.043°E

シリア北部の城塞都市 (現キンナスリン)、カリニクム戦の集結地。

カルキス (Χαλκίς、「カルキス・アド・ベルム Chalcis ad Belum」、現シリア・アレッポ南方のキンナスリン Qinnasrin)。シリア北部の重要な城塞都市。531年カリニクム戦に向けてベリサリウスがローマ軍を集結させた地点。

ガッブーロン

地名

Gabboulon / Γαββουλῶν

カルキスから110スタディオン離れた地。アザレテース軍の野営地。

ガッブーロン (Γαββουλῶν)。カルキスから110スタディオン (約20km) 離れた地。531年春アザレテース率いるサーサーン軍が侵攻でここに野営した。現代の比定は困難。

カリニクム

地名

Callinicum / Καλλίνικον

📍 35.953°N, 39.009°E

エウフラテス川中流の城塞都市 (現シリア・ラッカ)。531年カリニクム会戦の舞台。

カリニクム (Καλλίνικον、ラテン語 Callinicum)。エウフラテス川中流右岸の城塞都市。現シリア北部のラッカ (Raqqa)。プロコピオスが「Callinicus」と書く時は人名ではなくこの町を指す (誤訳に注意)。531年4月19日、ここの対岸でベリサリウスはアル=ムンディル3世とアザレテースの連合軍に敗北 (カリニクム会戦)。これはベリサリウスが対サーサーン朝で唯一喫した敗北。後にユスティニアヌス1世下で大規模に城壁を再強化された (本書『建築誌』参照)。

スラ

地名

Sura / Σοῦρα

📍 35.899°N, 38.780°E

エウフラテス中流のローマ城塞都市 (現シリア・スリヤ近郊)。540年にホスロー1世により破壊。

スラ (Σοῦρα)。エウフラテス川中流のローマ城塞都市。現シリア北部のスリヤ (Suriyah) 周辺。本章では531年カリニクム戦の前夜にローマ軍が野営した。後の540年ホスロー1世のシリア遠征 (本書第2巻) で攻略・破壊された。

キリスト教徒

民族

Christians / Χριστιανοί

イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。

Hermogenes

人物

Hermogenes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア

地名

Persian / Περσίς

📍 29.500°N, 54.000°E

サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。

ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アスカン

人物

Ascan / Ἀσκάν

マッサゲタイ系の騎兵指揮官、シマスの同僚。

アスカン (Ἀσκάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。シマスと共に530年ダラ戦右翼の支援を担った。後の戦闘でも登場するが、531年のカリニコム戦で戦死する。

リュカオネス人

民族

Lycaones / Λυκάονες

📍 37.500°N, 32.400°E

アナトリア中部の住民。タウロス北麓のリュカオニア地方の人々。

リュカオネス人 (Λυκάονες)。アナトリア中部のリュカオニア地方 (現トルコ・コニヤ周辺) の住民。後期ローマ時代にはイサウロイ人とともに歩兵供給源として動員されたが、しばしば「未熟な農民兵」と評された。本章のカリニクム戦では、自称「イサウロイ人」とされていた部隊の大部分が実はリュカオネス人で、戦闘経験のなさが命取りになった、とプロコピオスは記す。

アンティオケイア

地名

Antioch / Ἀντιόχεια

📍 36.200°N, 36.165°E

シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。

アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。