プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第17章

アザレテース侵攻/チグリス・エウフラテス川の地理/オレステースとコマナの神殿/アラモウンダロスとアレタス

§ 1.17.1

春のはじめ、に率いられたの軍が、の地へ侵入した。一万五千人、すべて騎兵である。これに「の子」が率いる極めて大勢のが加わっていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἅμα δὲ ἦρι ἀρχομένῳ στράτευμα Περσῶν Ἀζαρέθου ἡγουμένου ἐσέβαλεν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν. ἦσαν δὲ πεντακισχίλιοί τε καὶ μύριοι, ἱππεῖς ἅπαντες. καὶ αὐτοῖς Ἀλαμούνδαρος ὁ Σακκίκης ξυνῆν, πάμπολύν τινα ὅμιλον Σαρακηνῶν ἔχων.

Dewing At the opening of spring a Persian army under the leader­ship of Azarethes invaded the Roman territory. They were fifteen thousand strong, all horsemen. With them was Alamoundaras, son of Saccice, with a very large body of Huns.

§ 1.17.2

このの侵攻はいつもの通りではなかった。彼らはこれまでのようにに侵入したのではなく、古くは「」と呼ばれ、今は「」と呼ばれる地に侵入したのである。私の知るかぎり、がここからに向かって進軍したのは、これが初めてだった。

原文・英訳を見る

Greek αὕτη τε Πέρσαις ἡ ἐσβολὴ οὐ καθάπερ εἰώθει ἐγένετο: οὐ γὰρ ἐς τὴν Μεσοποταμίαν ἐσέβαλλον ὥσπερ τὰ πρότερα, ἀλλ᾽ ἐς τὴν πάλαι μὲν Κομμαγηνήν, τανῦν δὲ καλουμένην Εὐφρατησίαν, ὅθεν δὴ οὐ πώποτε Πέρσαι πρότερον, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι, ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσαν.

Dewing But this invasion was not made by the Persians in the customary manner; for they did not invade Mesopotamia, as formerly, but the country called Commagene of old, but now Euphratesia, a point from which, as far as we know the Persians never before conducted a campaign against the Romans.

§ 1.17.3

の地がそう呼ばれる由縁と、がそこへの侵入をなぜ控えていたかについて、これから語ろう。

原文・英訳を見る

Greek ὅτου δὲ ἕνεκα Μεσοποταμία τε ἡ χώρα ἐκλήθη καὶ οἱ Πέρσαι τῆς ἐς ταύτην ἐφόδου ἀπέσχοντο ἐρῶν ἔρχομαι.

Dewing But why the land was called Mesopotamia and why the Persians refrained from making their attack at this point is what I now propose to relate.

§ 1.17.4

にそれほど切り立っていない山があり、から四十二スタディオン離れて北方に位置する。そこから二つの泉が湧き出てすぐに二本の川となる──右手のが、もう一方がである。

原文・英訳を見る

Greek Ὄρος οὐ λίαν ἀπότομον ἐν Ἀρμενίοις ἐστί, Θεοδοσιουπόλεως μὲν δύο καὶ τεσσαράκοντα σταδίοις διέχον, τετραμμένον δὲ αὐτῆς πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. καὶ πηγαὶ δύο ἐνθένδε ἐξίασι, ποταμοὺς δύο ποιοῦσαι αὐτίκα, Εὐφράτην μὲν ἡ ἐν δεξιᾷ, ἡ δὲ δὴ ἑτέρα Τίγρην ὄνομα.

Dewing There is a mountain in Armenia which is not especially precipitous, two-and‑forty stades removed from Theodosiopolis and lying toward the north from it. From this mountain issue two springs, forming immediately two rivers, the one on the right called the Euphrates, and the other the Tigris.

§ 1.17.5

二つのうちは、回り道もせず、わずかな流れ込みのほかに加わる水もなく、

原文・英訳を見る

Greek τούτοιν ἅτερος μέν, ὁ Τίγρης, οὔτε περιόδοις τισὶ χρώμενος οὔτε ὑδάτων ὅτι μὴ ὀλίγων οἱ ἐπιγινομένων,

Dewing One of these, the Tigris, descends, with no deviations and with no tributaries except small ones emptying into it, straight toward the city of Amida.

§ 1.17.6

まっすぐの町へと下る。そこから北方に進んでの地に入る。一方、は最初しばらく流れるが、ほどなく姿を消す──地下に潜るのではなく、ある驚くべき現象が起こる。水の上に深い泥沼ができ、

原文・英訳を見る

Greek εὐθὺ Ἀμίδης πόλεως κάτεισι. καὶ αὐτῆς ἐς τὰ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον προϊὼν χωρεῖ ἐς τῶν Ἀσσυρίων τὴν χώραν. ὁ δὲ δὴ Εὐφράτης φέρεται μὲν κατ᾽ ἀρχὰς ἐπί τινα χῶρον ὀλίγον, εὐθὺς δὲ προϊὼν ἀφανίζεται, οὐχ ὑπόγειος μέντοι γινόμενος, ἀλλά τί οἱ ξυμβαῖνον θαυμάσιον οἶον: ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὕδατος τέλμα ἐπὶ πλεῖστον βαθὺ γίνεται,

Dewing And continuing into the country which lies to the north of this city it enters the land of Assyria. But the Euphrates at its beginning flows for a short distance, and is then immediately lost to sight as it goes on; it does not, however, become subterranean, but a very strange thing happens.

§ 1.17.7

長さおよそ五十スタディオン、幅二十スタディオンに広がる。この泥のなかには葦が大量に生える。

原文・英訳を見る

Greek μῆκος μὲν ὅσον ἐπὶ σταδίους πεντήκοντα, εὖρος δὲ εἴκοσι: καὶ καλάμων φύεται πολύ τι χρῆμα ἐν τῷ πηλῷ τούτῳ.

Dewing For the water is covered by a bog of great depth, extending about fifty stades in length and twenty in breadth; and reeds grow in this mud in great abundance.

§ 1.17.8

そこの土はきわめて硬く、出くわした者には陸地としか思えぬほどである。それゆえ、歩兵も騎兵も恐れることなくその上を通ることができる。

原文・英訳を見る

Greek ἐς τόσον δὲ σκληρός τις ὁ χοῦς ἐνταῦθά ἐστιν ὥστε τοῖς ἐντυγχάνουσιν οὐδὲν ἄλλο δοκεῖν ἢ ἤπειρον εἶναι. ἐπ᾽ αὐτῷ τοίνυν ξυμβαίνει οὐδὲν δεδιότας πεζούς τε καὶ ἱππέας πορεύεσθαι.

Dewing But the earth there is of such a hard sort that it seems to those who chance upon it to be nothing else than solid ground, so that both pedestrians and horsemen travel over it without any fear.

§ 1.17.9

それどころか、毎日多くの荷車が通るが、泥沼に少しも動きを与えることも、弱い箇所を見つけることもできない。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μὴν καὶ ἅμαξαι παρίασιν ἐνθένδε πολλαὶ ἡμέρᾳ ἑκάστῃ, ἀλλ᾽ οὐδὲν τὸ παράπαν ἰσχύουσι κινεῖν τι ἢ ἐξελέγχειν τοῦ τέλματος.

Dewing Nay more, even wagons passes over the place in great numbers every day, but they are wholly insufficient to shake the bog or to find a weak spot in it at any point.

§ 1.17.10

現地の住民は毎年葦を焼く──道がこれで塞がれないようにするためである。ある時そこに非常に強い風が吹きつけ、火が根の先端まで及んだことがあった。そして小さな一画に水が現れた。

原文・英訳を見る

Greek καίουσι δὲ τοὺς καλάμους οἱ ἐπιχώριοι ἀνὰ πᾶν ἔτος, τοῦ μὴ τὰς ὁδοὺς πρὸς αὐτῶν εἴργεσθαι, καί ποτε πνεύματος ἐνταῦθα ἐξαισίου ἐπιπεσόντος μέχρι ἐς τὰ τῶν ῥιζῶν ἔσχατα τὸ πῦρ ἐξικνεῖσθαι τετύχηκε, καὶ τὸ ὕδωρ ἐν χωρίῳ ὀλίγῳ φανῆναι:

Dewing The natives burn the reeds eventually year, to prevent the roads being stopped up by them, and once, when an exceedingly violent wind struck the place, it came about that the fire railhead the extremities of the roots, and the water appeared at a small opening;

§ 1.17.11

だがほどなく土が再び合わさり、その場所はもと通りの姿に戻った。そこから川は「」と呼ばれる地へ進む。そこにはの神殿があった──の娘とともに、の像を携えて逃げ出したと伝えられる場所である。

原文・英訳を見る

Greek χρόνου δὲ ὁ χοῦς αὖθις οὐ πολλοῦ ξυμφυεὶς ἀπέδωκε τῷ χωρίῳ τὸ σχῆμα ἐφ᾽ οὗπερ τὸ πρότερον ἦν. ἐνθένδε τε ὁ ποταμὸς πρόεισιν ἐς τὴν Κελεσηνὴν καλουμένην χώραν, οὗ δὴ τὸ ἐν Ταύροις τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἦν, ἔνθεν λέγουσι τὴν Ἀγαμέμνονος Ἰφιγένειαν ξύν τε Ὀρέστῃ καὶ Πυλάδῃ φυγεῖν τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα φέρουσαν.

Dewing but in a short time the ground closed again, and gave the spot the same appearance which it had had before. From there the river proceeds into the land called Celesene, where was the sanctuary of Artemis among the Taurians, from which they say that Iphigenia, daughter of Agamemnon, fled with Orestes and Pylades, bearing the statue of Artemis.

§ 1.17.12

現に今もの町にあるもう一つの神殿は、の中にあったあの神殿ではない。だが、それがどのようにしてできたかを述べよう。

原文・英訳を見る

Greek ὁ γὰρ ἄλλος νεώς, ὃς δὴ καὶ ἐς ἐμέ ἐστιν ἐν πόλει Κομάνῃ, οὐχ ὁ ἐν Ταύροις ἐστίν. ἀλλ᾽ ὅπως ἐγένετο ἐγὼ δηλώσω.

Dewing For the other temple which has existed even to my day in the city of Comana is not the one "Among the Taurians." But I shall explain how this temple came into being.

§ 1.17.13

が妹を連れての地から離れたとき、彼は身体に病を抱えるようになった。彼が病について尋ねると、神託は次のようにあったという──汝の病が止むのは、タウロイの地のそれに似た場所にの神殿を建て、そこで自分の髪を切り、神殿と同じ名で町を呼ぶときまでではない、と。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδὴ ἐκ Ταύρων Ὀρέστης ξὺν τῇ ἀδελφῇ ἀπιὼν ᾤχετο, ξυνέπεσεν αὐτῷ νοσῆσαι τὸ σῶμα. καὶ ἀμφὶ τῇ νόσῳ πυνθανομένῳ χρῆσαι τὸ μαντεῖόν φασιν οὐ πρότερον λωφήσειν αὐτῷ τὸ κακόν, πρὶν τῇ Ἀρτέμιδι ναὸν δείμασθαι ἐν χώρῳ τοιούτῳ οἷον δὴ τὸν ἐν Ταύροις ξυμβαίνει εἶναι, ἐνταῦθά τε ἀποκείρασθαι τὴν αὑτοῦ κόμην καὶ αὐτῇ ὁμωνύμως καλέσαι τὴν πόλιν.

Dewing When Orestes had departed in haste from the Taurians with his sister, it so happened that he contracted some disease. And when he made inquiry about the disease they say that the oracle responded that his trouble would not abate until he built a temple to Artemis in a spot such as the one among the Taurians, and there cut off his hair and named the city after it.

§ 1.17.14

それでは、そのあたりを巡ってに来た。そこで切り立った山がそびえているのを見、その麓の縁に沿ってが流れているのを目にした。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Ὀρέστην περιιόντα τὰ ἐκείνῃ χωρία ἐν Πόντῳ γενέσθαι, κατιδεῖν τε ὄρος ὃ δὴ ἐνταῦθα ἀπότομον ἀπεκρέματο, ἔρρει τε ἔνερθεν παρὰ τὰς τοῦ ὄρους ἐσχατιὰς (??)ποταμὸς Ἶρις.

Dewing So then Orestes, going about the country there, came to Pontus, and saw a mountain which rose steep and towering, while below along the extremities of the mountain flowed the river Iris.

§ 1.17.15

そこでは、神託が示したのはここに違いないと推し、そこに語るに値する町と、の神殿を建てた。そして髪を切り落とし、その名にちなんで町を呼んだ──「」と。これは現在まで続く名前である。

原文・英訳を見る

Greek ὑποτοπήσαντα οὖν τὸν Ὀρέστην τότε τοῦτόν οἱ τὸν χῶρον δηλοῦν τὸ μαντεῖον, πόλιν τε ἐνταῦθα λόγου ἀξίαν καὶ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος νεὼν δείμασθαι, τήν τε κόμην ἀποθριξάμενον ὁμωνύμως αὐτῇ καλέσαι τὴν πόλιν ἣ δὴ Κόμανα καὶ ἐς ἐμὲ ὀνομάζεται.

Dewing Orestes, therefore, supposing at that time that this was the place indicated to him by the oracle, built there a great city and the temple of Artemis, and, shearing off his hair, named after it the city which even up to the present time has been called Comana.⁠

§ 1.17.16

がこれらを成しても、病は和らぐどころか、むしろ激しさを増すばかりであった。これでは神託にかなっていないと悟った彼は、ふたたび一帯を巡って、にある「の地に最もよく似た」場所を見つけた。

原文・英訳を見る

Greek τούτων τε Ὀρέστῃ ἐξειργασμένων οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τὴν νόσον ἀκμάζειν. αἰσθόμενον δὲ τὸν ἄνθρωπον ὡς οὐκ ἐπιτηδείως ταῦτα τῷ μαντείῳ ποιοίη, ἅπαντα αὖθις περιιόντα διασκοπεῖσθαι καὶ χῶρόν τινα ἐν Καππαδόκαις εὑρεῖν τῷ ἐν Ταύροις τὰ μάλιστα ἐμφερέστατον.

Dewing The story goes on that after Orestes had done these things, the disease continued to be as violent as before, if not even more so. Then the man perceived that he was not satisfying the oracle by doing these things, and he again went about looking everywhere and found a certain spot in Cappadocia very closely resembling the one among the Taurians.

§ 1.17.17

私自身もたびたびそこを目にして驚き、まるでの地にいるかのような心地になった。そこの山はあの山と本当によく似ており、ここにもがあり、によく似ているのである。

原文・英訳を見る

Greek ὅνπερ καὶ ἐγὼ πολλάκις ἰδὼν ἠγάσθην τε ὑπερφυῶς καί μοι ἐδόκουν ἐν Ταύροις εἶναι. τό τε γὰρ ὄρος τοῦτο ἐκείνῳ ἀτεχνῶς ἔοικεν, ἐπεὶ κἀνταῦθα ὁ Ταῦρός ἐστι, καὶ ὁ ποταμὸς Σάρος τῷ ταύτῃ Εὐφράτῃ εἰκάζεται.

Dewing I myself have often seen this place and admired it exceedingly, and have imagined that I was in the land of the Taurians. For this mountain resembles the other remarkably, since the Taurus is here also and the river Sarus is similar to the Euphrates there.

§ 1.17.18

そこでは見るに値する町と、二つの神殿を築いた──一つはに、もう一つは妹のに捧げたものである。これらは現在が自分たちの聖所としているが、建物そのものは何も変えていない。

原文・英訳を見る

Greek πόλιν τε οὖν ἀξιοθέατον ᾠκοδομήσατο ἐνταῦθα Ὀρέστης καὶ νεὼς δύο, τὸν ἕτερον μὲν τῇ Ἀρτέμιδι, τὸν δὲ ἄλλον τῇ ἀδελφῇ Ἰφιγενείᾳ, οὓς δὴ Χριστιανοὶ ἱερὰ σφίσι πεποίηνται, τῆς οἰκοδομίας οὐδὲν τὸ παράπαν μεταβαλόντες.

Dewing So Orestes built in that place an imposing city and two temples, the one to Artemis and the other to his sister Iphigenia, which the Christians have made sanctuaries for themselves, without changing their structure at all.

§ 1.17.19

これは今もなお「黄金の」と呼ばれている──の髪 (コメー) にちなんだ名前で、ここで彼は髪を切り落とし、病を逃れたと伝えられている。

原文・英訳を見る

Greek αὕτη καλεῖται καὶ νῦν ἡ χρυσῆ Κόμανα, τῆς Ὀρέστου κόμης ἐπώνυμος οὖσα, ἣν δὴ ἐκεῖνον ἐνταῦθά φασιν ἀποκειράμενον διαφυγεῖν τὸ ἀρρώστημα.

Dewing This is called even now Golden Comana, being named from the hair of Orestes, which they say he cut off there and thus escaped from his affliction.

§ 1.17.20

ある者は彼が逃れたのはほかの病ではなく、母を殺した後に彼を捕らえた狂気そのものだったと言う。だが、私はもとの叙述に戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek τινὲς δὲ λέγουσιν αὐτὸν οὐκ ἄλλην τινὰ νόσον ἢ τὴν μανίαν ταύτην ἀποφυγεῖν, ἥπερ αὐτὸν ἔσχεν ἐπειδὴ τὴν μητέρα τὴν ἑαυτοῦ ἔκτεινεν. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι.

Dewing But some say that disease from which he escaped was nothing else than that of madness which seized him after he had killed his own mother. But I shall return to the previous narrative.

§ 1.17.21

そういうわけで、地方との地から、は右手に流れて広大な地を抱き、他の諸河──とりわけ「」と呼ばれる地から多量に流れ来る──と合流して、当然のことながら大河となり、古くは「」と呼ばれ、現在は「人」と呼ばれる地に流れ込む。彼らの第一の都市は、語るに値するである。

原文・英訳を見る

Greek Ἔκ τε γὰρ τῶν ἐν Ταύροις Ἀρμενίων καὶ χώρας τῆς Κελεσηνῆς ποταμὸς Εὐφράτης ἐν δεξιᾷ ῥέων γῆν τε πολλὴν περιβάλλεται, καὶ ποταμῶν οἱ ἄλλων τε ἀναμιγνυμένων καὶ αὐτοῦ Ἀρσίνου ὃς δὴ ἐκ τῶν Περσαρμενίων καλουμένων πολὺς φέρεται, μέγας τε, ὡς τὸ εἰκός, γεγενημένος ἐς τοὺς πάλαι μὲν Λευκοσύρους, νῦν δὲ Ἀρμενίους μικροὺς καλουμένους χωρεῖ, ὧν δὴ πόλις πρώτη Μελιτηνὴ λόγου πολλοῦ ἀξία ἐστί.

Dewing From Tauric Armenia and the land of Celesene the River Euphrates, flowing to the right of the Tigris, flows around an extensive territory, and since many rivers join it and among them the Arsinus, whose copious stream flows down from the land of the so‑called Persarmenians, it becomes naturally a great river, and flows into the land of the people anciently called White Syrians but now known as the Lesser Armenians, whose first city, Melitene, is one of great importance.

§ 1.17.22

そこから、その地のすべての地を経て、の地まで流れ、そこで両川は合流して「ティグリス」の名に一本化される。

原文・英訳を見る

Greek τὸ δὲ ἐντεῦθεν τά τε Σαμόσατα παραρρεῖ καὶ τὴν Ἱεράπολιν καὶ πάντα τὰ ἐκείνῃ χωρία μέχρι ἐς τῶν Ἀσσυρίων τὴν γῆν, οὗ δὴ ἀλλήλοιν ἄμφω τὼ ποταμὼ ἀναμιγνυμένω ἐς ὄνομα τὸ τοῦ Τίγρητος ἀποκέκρινται.

Dewing From there it flows past Samosata and Hierapolis and all the towns in that region as far as the land of Assyria, where the two river unite with each other into one stream which bears the name of the Tigris.

§ 1.17.23

そして、から外側、の向こうの地は古くは「」と呼ばれ、今は川にちなむ名で呼ばれる。その内側、川とティグリスとに挟まれた地は当然「」と呼ばれる。ただしその一部はこの名だけでなく、ほかの名でも呼ばれる。

原文・英訳を見る

Greek χώρα γοῦν ἣ ἐκ Σαμοσάτων ἐκτὸς Εὐφράτου ποταμοῦ ἐστι πάλαι μὲν Κομμαγηνὴ ἐκλήθη, τανῦν δὲ τῷ ποταμῷ ἐστιν ἐπώνυμος. ἡ δὲ τούτου ἐντός, ἣ δὴ αὐτοῦ τε μέση καὶ Τίγρητός ἐστι, Μεσοποταμία, ὡς τὸ εἰκός, ὀνομάζεται: μοῖρα μέντοι αὐτῆς οὐ τούτῳ μόνον τῷ ὀνόματι, ἀλλὰ καὶ ἄλλοις τισὶν ἐπικαλεῖται.

Dewing The land which lies outside the River Euphrates, beginning with Samosata, was called in ancient times Commagene, but now it is named after the river.⁠ But the land inside the river, that namely which is between it and the Tigris, is appropriately named Mesopotamia; however, a portion of it is called not only by this name, but also by certain others.

§ 1.17.24

の町に至る地はある者には「」と呼ばれ、とその周辺地は「」と呼ばれる──これは、その地でかつて王として君臨し、当時の住民がと同盟関係にあった「」にちなむ名である。

原文・英訳を見る

Greek ἥ τε γὰρ ἄχρις Ἀμίδης πόλεως Ἀρμενία πρὸς ἐνίων ὠνόμασται, Ἔδεσσά τε ξὺν τοῖς ἀμφ᾽ αὐτὴν χωρίοις Ὀσροηνὴ τοῦ Ὀσρόου ἐπώνυμός ἐστιν, ἀνδρὸς ἐνταῦθα βεβασιλευκότος ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἡνίκα Πέρσαις οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ἔνσπονδοι ἦσαν.

Dewing For the land as far as the city of Amida has come to be called Armenia by some, while Edessa together with the country around it is called Osroene, after Osroes, a man who was king in that place in former times, when the men of this country were in alliance with the Persians.

§ 1.17.25

からの町その他の諸地を奪い取って以来、に向けて遠征を行うときには、の外側の地──大部分が水のない無人の地──を顧みず、ここに労せずして軍を集めた。自分たちの領土であって、なおかつ敵の人口密集地のすぐ近くだったからである。彼らは常にここから侵攻を行ってきた。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι οὖν ἐπειδὴ πρὸς Ῥωμαίων Νίσιβίν τε πόλιν καὶ ἄλλα ἄττα Μεσοποταμίας χωρία ἔλαβον, ἡνίκα ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύειν ἔμελλον, χώραν μὲν τὴν ἐκτὸς Εὐφράτου ποταμοῦ ἐν ὀλιγωρίᾳ ποιούμενοι, ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἄνυδρόν τε καὶ ἀνθρώπων ἔρημον οὖσαν, ἐνταῦθα δὲ πόνῳ οὐδενὶ ἀγειρόμενοι, ἅτε ἐν χώρᾳ οἰκείᾳ τε καὶ πολεμίᾳ τῇ οἰκουμένῃ ἀγχοτάτω οὔσῃ, ἐνθένδε τὰς ἐσβολὰς ἀεὶ ἐποιοῦντο.

Dewing After the time, therefore, when the Persians had taken from the Romans the city of Nisibis and certain other places in Mesopotamia, whenever they were about to make an expedition against the Romans, they disregarded the land outside the River Euphrates, which was for the most part unwatered and deserted by men, and gathered themselves here with no trouble, since they were in a land which was their own and which lay very close to the inhabited land of their enemy, and from here they always made their invasions.

§ 1.17.26

が戦闘で敗れ、大部分の兵を失って残りの軍とともにの地に戻ると、彼は王から苦い罰を受けた。

原文・英訳を見る

Greek Ἡνίκα δὲ ἡσσηθεὶς ὁ Μιρράνης τῇ μάχῃ καὶ τοὺς πλείστους ἀποβαλὼν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἀφίκετο, ποινῆς ἔτυχε πρὸς βασιλέως Καβάδου πικρᾶς.

Dewing When the Mirranes, defeated in battle⁠ and with the greater part of his men lost, came back to the Persian land with the remainder of his army, he received bitter punishment at the hands of King Cabades.

§ 1.17.27

頭髪に巻きつけることを習慣としていた、黄金と真珠でこしらえた飾りを、王は彼から取り上げたのである。これはの間で、王の名誉に次ぐ大きな位の印である。

原文・英訳を見る

Greek κόσμον γὰρ ἀφείλετο αὐτὸν ὃν δὴ ἀναδεῖσθαι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν εἰώθει, ἔκ τε χρυσοῦ καὶ μαργάρων πεποιημένον. ἀξίωμα δὲ τοῦτο ἐν Πέρσαις μέγα μετά γε τὴν βασιλέως τιμήν.

Dewing For he took away from him a decoration which he was accustomed to bind upon the hair of his head, an ornament wrought of gold and pearls. Now this is a great dignity among the Persians, second only to the kingly honour.

§ 1.17.28

彼の地では、黄金の指輪も、帯も、留め針も、その他いかなる装飾物も、王から特に許されぬかぎり身につけることは許されない。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα γὰρ οὔτε δακτυλίῳ χρυσῷ οὔτε ζώνῃ οὔτε περόνῃ χρῆσθαι οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν θέμις, ὅτι μὴ ἐκ βασιλέως ἀξιωθέντι.

Dewing For there it is unlawful to wear a gold ring or girdle or brooch or anything else whatsoever, except a man be counted worthy to do so by the king.

§ 1.17.29

それからはどのようにして自らに進軍するかを協議しはじめた。が先述のように失敗したため、ほかの誰にも信頼を置けなかったからである。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ τὸ λοιπὸν ὁ Καβάδης ἐν βουλῇ εἶχεν ὅντινα τρόπον αὐτὸς ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύοι. Μιρράνου γὰρ σφαλέντος οὕτως ὥσπερ ἐρρήθη, ἐπ᾽ ἄλλῳ οὐδενὶ τὸ θαρρεῖν εἶχε.

Dewing Thereafter Cabades began to consider in what mean and he himself should make an expedition against the Romans. For after the mirranes had failed in the manner I have told, he felt confidence in no one else.

§ 1.17.30

彼がほとほと困り果てていたところに、の王が進み出て言った──「主君よ、すべてを運に委ねるべきではなく、すべての戦争が成功するはずだと考えてもなりません。それは人間の業としてもありそうもなく、そう考えること自体、それに取り憑かれる者にきわめて不利な考えです。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ ἐπὶ πλεῖστον ἀπορουμένῳ Ἀλαμούνδαρος ὁ τῶν Σαρακηνῶν βασιλεὺς προσελθὼν εἶπεν Οὐ πάντα, ὦ δέσποτα, χρεών ἐστι πιστεύειν τῇ τύχῃ οὐδὲ τοὺς πολέμους οἴεσθαι δεῖν κατορθοῦν ἅπαντας. οὐδὲ γὰρ εἰκὸς τοῦτό γε οὐδὲ ἄλλως ἀνθρώπειον, ἀλλὰ καὶ ἀξύμφορος αὕτη μάλιστα τοῖς αὐτῇ ἐχομένοις ἡ ἔννοιά ἐστι.

Dewing While he was completely at a loss as to what he should do, Alamoundaras, the king of the Saracens, came before him and said: "Not everything, O Master, should be entrusted to fortune, nor should one believe that all wars ought to be successful. For this is not likely and besides it is not in keeping with the course of human events, but this idea is most unfortunate for those who are possessed by it.

§ 1.17.31

全ての好いことが自分にもたらされると期待した者は、ひとたび挫折すると──時にそうなる場合がある──、希望が彼らをまどわせたことで、それにふさわしいよりもはるかに大きな苦痛を覚えるからです。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς γὰρ ἅπαντα σφίσιν ἐλπίσαντας τἀγαθὰ ἔσεσθαι σφαλέντας ποτέ, ἂν οὕτω τύχοι, ἡ ἐλπὶς οὐ δέον ἡγησαμένη τοῦ προσήκοντος μᾶλλον ἠνίασε.

Dewing For when men who expect that all the good things will come to them fail at any time, if it so happen, they are distressed more than is seemly by the very hope which wrongly led them on.

§ 1.17.32

それゆえ人は常に運にすべての勇気を頼れないがゆえに、たとえあらゆる面で敵を凌ぐと豪語するときでも、まっすぐに戦争の危難に入るのではなく、欺瞞と計略で敵を出し抜こうと精を出すのです。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ οὐκ ἔχοντες ἀεὶ ἐπὶ τῇ τύχῃ τὸ θαρρεῖν ἄνθρωποι οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος ἐς κίνδυνον πολέμου καθίστανται, κἂν τῷ παντὶ τῶν πολεμίων ὑπεραίρειν αὐχῶσιν, ἀλλ᾽ ἀπάτῃ τε καὶ μηχαναῖς τισι περιελθεῖν τοὺς ἐναντίους ἐν σπουδῇ ἔχουσιν.

Dewing Therefore, since men have not always confidence in fortune, they do not enter into the danger of war in a straightforward way, even if they boast that they surpass the enemy in every respect, but by deception and divers devices they exert themselves to circumvent their opponents.

§ 1.17.33

対等の闘いから危難に挑む者には、勝利は確実な保証付きとはなりません。さて、王のなかの王よ、の不運に深く嘆かれてはなりません。ふたたび運を試そうと望まれてもなりません。

原文・英訳を見る

Greek οἷς γὰρ ἐκ τοῦ ἀντιπάλου ὁ κίνδυνός ἐστιν οὐκ ἐν βεβαίῳ τὰ τῆς νίκης χωρεῖ. νῦν οὖν μήτε οἷς Μιρράνης ἠτύχησεν οὕτω περιώδυνος, ὦ βασιλέων βασιλεῦ, γίνου, μήτε αὖθις ἀποπειράσασθαι βούλου τῆς τύχης.

Dewing For those who assume the risk of an even struggle have no assurance of victory. Now, therefore, O King of Kings, neither be thus distressed by the misfortune which has befallen Mirranes, nor desire again to make trial of fortune.

§ 1.17.34

と、「」と呼ばれる地──貴下の国境のすぐ近くにあります──の都市は何より堅固で、現在は前例を見ぬほどの数の兵士を擁しています。そこに我らが向かうのでは、闘いは安全ではないでしょう。だがの外側の地と、それに接するには、ろくな要塞も、語るに値する軍勢もありません。

原文・英訳を見る

Greek Μεσοποταμίας γὰρ καὶ τῆς Ὀσροηνῆς καλουμένης χώρας, ἅτε τῶν σῶν ὁρίων ἄγχιστα οὔσης, αἵ τε πόλεις ὀχυρώταταί εἰσι πασῶν μάλιστα καὶ στρατιωτῶν πλῆθος οἷον οὐ πώποτε πρότερον τανῦν ἔχουσιν, ὥστε ἡμῖν αὐτόσε ἰοῦσιν οὐκ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τὰ τῆς ἀγωνίας γενήσεται, ἐν μέντοι τῇ χώρᾳ, ἣ ἐκτὸς Εὐφράτου ποταμοῦ τυγχάνει οὖσα, καὶ τῇ ταύτης ἐχομένῃ Συρίᾳ οὔτε πόλεως ὀχύρωμα οὔτε στράτευμα λόγου ἄξιόν ἐστι.

Dewing For in Mesopotamia and the land of Osroene, as it is called, since it is very close to they boundaries, the cities are very strong above all others, and now they contain a multitude of soldiers such as never before, so that if we go there the contest will not prove a safe one; but in the land which lies outside the River Euphrates, and in Syria which adjoins it, there is neither a fortified city nor an army of any importance.

§ 1.17.35

これは私が、それらの地に偵察のために送り込んだから、しばしば聞いたことです。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα γὰρ πολλάκις πρὸς τῶν ἐπὶ κατασκοπῇ ἐς ταύτας ἐσταλμένων Σαρακηνῶν ἤκουσα.

Dewing For this I have often heard from the Saracens sent as spies to these parts.

§ 1.17.36

そこにはの町があるという──富、規模、人口においての東方の諸都市の第一である町です。これは無防備で、兵士も置かれていません。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ καὶ πόλιν Ἀντιόχειαν εἶναί φασι, πλούτῳ τε καὶ μεγέθει καὶ πολυανθρωπίᾳ πρώτην πόλεων ἁπασῶν τῶν ἐν τοῖς ἑῴοις Ῥωμαίοις οὖσαν: ἣ δὴ ἀφύλακτός τε καὶ στρατιωτῶν ἔρημός ἐστιν.

Dewing There too, they say, is the city of Antioch, in wealth and size and population the first of all the cities of the Eastern Roman Empire; and this city is unguarded and destitute of soldiers.

§ 1.17.37

そこの民衆は祭典と贅沢、それから劇場での絶え間ない競争心以外のことには関心がないのです。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἄλλου οὐδενὸς τῷ ταύτης δήμῳ ὅτι μὴ πανηγύρεών τε καὶ τρυφῆς μέλει καὶ τῆς ἐν θεάτροις ἀεὶ πρὸς ἀλλήλους φιλονεικίας.

Dewing For the people of this city care for nothing else than fêtes and luxurious living, and their constant rivalries with each other in the theatres.

§ 1.17.38

それゆえ、もし我らが不意打ちで彼らに向かえば、襲撃で町を陥落させることはまず確実で、敵軍に遭遇することなくの地に戻れる──の兵が起こったことをまだ知らぬうちに、です。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε ἢν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου ἐπ᾽ αὐτοὺς ἴωμεν, τήν τε πόλιν αἱρήσειν ἡμᾶς ἐξ ἐπιδρομῆς οὐδὲν ἀπεικὸς καὶ μηδενὶ ἐντυχόντας πολεμίων στρατῷ εἶτα ἐπανελθεῖν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη, οὔπω πεπυσμένων τὰ ξυμπεσόντα τῶν ἐν Μεσοποταμίᾳ στρατιωτῶν.

Dewing Accordingly, if we go against them unexpectedly, it is not at all unlikely that we shall capture the city by a sudden attack, and that we shall return to the land of the Persians without having met any hostile army, and before the troops in Mesopotamia have learned what has happened.

§ 1.17.39

水その他必需品の不足については、何ら案じられぬよう──私が最良と思う道筋で軍を導きましょう」。

原文・英訳を見る

Greek ὕδατος δὲ ἢ ἄλλου του τῶν ἐπιτηδείων ἀπορίας πέρι μηδέν σε εἰσίτω: ἐγὼ γὰρ τῷ στρατῷ ἐξηγήσομαι ὅπη ἂν δοκῇ ἄριστα εἶναι.

Dewing As for lack of water or of any kind of provisions, let no such thought occur to thee; for I myself shall lead the army wherever it shall seem best."

§ 1.17.40

これを聞いたは、反対も不信も持ちえなかった。は聡明きわまり、戦争の経験に富み、に対して最も忠実で、ことさら行動力に富んだ人物だったからである。彼こそは五十年にわたってローマの国を膝を屈させた男であった。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα ἀκούσας Καβάδης οὔτε ἀντιτείνειν οὔτε ἀπιστεῖν εἶχεν. ἦν γὰρ Ἀλαμούνδαρος ξυνετώτατός τε καὶ τῆς κατὰ πόλεμον ἐμπειρίας εὖ ἥκων, Πέρσαις τε πιστὸς ἐς τὰ μάλιστα καὶ διαφερόντως δραστήριος, ὃς δὴ ἐς πεντήκοντα ἐνιαυτῶν χρόνον ἐς γόνυ ἐλθεῖν τὰ Ῥωμαίων ἐποίησε πράγματα.

Dewing When Cabades heard this he could neither oppose nor distrust the plan. For Alamoundaras was most discreet and well experienced in matters of war, thoroughly faithful to the Persians, and unusually energetic, — a man who for a space of fifty years forced the Roman state to bend the knee.

§ 1.17.41

の境界から始まり、に至るまで、彼はこの地方を略奪し続け、すべての地を順番に焼き払い、行く手の建物を焼き、住民を毎度万単位で奴隷とした。その大部分を何の正当性もなく殺し、残りを大金と引き換えに身代金で解放した。

原文・英訳を見る

Greek ἐκ γὰρ τῶν Αἰγύπτου ὁρίων ἀρξάμενος καὶ μέχρι ἐς Μεσοποταμίαν ληιζόμενος τὰ ἐκείνῃ χωρία, ἦγέ τε καὶ ἔφερεν ἐφεξῆς ἅπαντα, καίων τε τὰς ἐν ποσὶν οἰκοδομίας καὶ τοὺς ἀνθρώπους κατὰ πολλὰς ἀεὶ μυριάδας ἀνδραποδίζων, καὶ αὐτῶν τοὺς μὲν πλείστους ἀποκτείνων οὐδενὶ λόγῳ, τοὺς δὲ ἄλλους ἀποδιδόμενος χρημάτων μεγάλων.

Dewing For beginning from the boundaries of Aegypt and as far as Mesopotamia he plundered the whole country, pillaging one place after another, burning the buildings in his track and making captives of the population by the tens of thousands on each raid most of whom he killed without consideration, while he gave up the others for great sums of money.

§ 1.17.42

誰一人として彼に立ちはだかる者はいなかった。彼は決して無計画には侵入せず、きわめて突然かつ自分にとって都合よく動くため、たいていは戦利品をすべて携えて引き上げた後で、将軍たちや兵士たちが事態を知って彼に対して集まり始めるという有様だった。

原文・英訳を見る

Greek ἀπήντα δέ οἱ τῶν πάντων οὐδείς. οὐ γάρ ποτε ἀνεπισκέπτως ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον, ἀλλ᾽ οὕτως ἐξαπιναίως τε καὶ αὐτῷ ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείως, ὥστε ὁ μὲν ἤδη ὡς τὰ πολλὰ ξὺν τῇ λείᾳ πάσῃ ἀπιὼν ᾤχετο, οἱ δὲ στρατηγοί τε καὶ στρατιῶται πυνθάνεσθαί τε τὰ ξυμπεσόντα καὶ ἀγείρεσθαι ἐπ᾽ αὐτὸν ἤρχοντο.

Dewing And he was confronted by no one at all. For he never made his inroad without looking about, but so suddenly did he move and so very opportunely for himself, that, as a rule, he was already off with all the plunder when the generals and the soldiers were beginning to learn what had happened and to gather themselves against him.

§ 1.17.43

ある折に彼を捕らえようとした場合でも、追跡者がまだ準備も整わず陣形もとっていないところに、この蛮族は襲いかかり、何の労苦もなく敗走させ、潰滅させた。あるとき彼は追跡してきた兵士全員を、指揮官もろとも生捕にした。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ που αὐτὸν καὶ καταλαβεῖν τύχῃ τινὶ ἔσχον, ἀλλ᾽ ἔτι ἀπαρασκεύοις τε οὖσι καὶ οὐ ξυντεταγμένοις ἐπιπεσὼν τοῖς διώκουσιν ὁ βάρβαρος οὗτος ἔτρεπέ τε καὶ διέφθειρεν οὐδενὶ πόνῳ, καὶ ποτε τοὺς διώκοντας στρατιώτας ξὺν τοῖς ἄρχουσιν ἐζώγρησεν ἅπαντας.

Dewing If, indeed, by any chance, they were able to catch him, this barbarian would fall upon his pursuers while still unprepared and not in battle array, and would rout and destroy them with no trouble; and on one occasion he made prisoners of all the soldiers who were pursuing him together with their officers.

§ 1.17.44

それはの兄弟と、の子である。彼は後に二人を身代金と引き換えに引き渡し、軽くもなく並みでもない富を得たのだった。

原文・英訳を見る

Greek Τιμόστρατος δὲ ἦν ὁ Ῥουφίνου ἀδελφὸς καὶ Ἰωάννης ὁ τοῦ Λουκᾶ παῖς, οὓς δὴ ἀπέδοτο ὕστερον, πλοῦτον αὐτῶν οὐ φαῦλον οὐδὲ τὸν τυχόντα περιβαλλόμενος.

Dewing These officers were Timostratus, the brother of Rufinus, and John, the son of Lucas, whom he gave up indeed later, thereby gaining for himself no mean or trivial wealth.

§ 1.17.45

要するに、この男は誰よりもにとってきわめて厄介で恐るべき敵となった。その理由は、は王の地位にあって、下の全員を一人で統べており、彼は常に全軍をもって、の領土のどこへでも侵入できたからである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν χαλεπώτατός τε καὶ δεινότατος οὗτος ἀνὴρ γέγονε Ῥωμαίοις πολέμιος πάντων μάλιστα. αἴτιον δὲ ἦν ὅτι Ἀλαμούνδαρος μὲν βασιλέως ἀξίωμα ἔχων ἁπάντων μόνος τῶν ἐν Πέρσαις Σαρακηνῶν ἦρχε, παντί τε τῷ στρατῷ οἷός τε ἦν ἀεὶ τὴν ἔφοδον ποιεῖσθαι ὅπη βούλοιτο τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς:

Dewing And, in a word, this man proved himself the most difficult and dangerous enemy of all to the Romans. The reason was this, that Alamoundaras, holding the position of king, ruled alone over all the Saracens in Persia, and he was always able to make his inroad with the whole army wherever he wished in the Roman domain;

§ 1.17.46

他方、ローマ軍の指揮官たち──彼らは「」と呼ばれる──にせよ、と同盟するの首長──彼らは「」と呼ばれる──にせよ、配下の者を率いてに対抗するだけの力はなかった。各地に配置された彼らは敵に対して数で劣っていたからである。

原文・英訳を見る

Greek οὐδεὶς δὲ οὔτε Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἄρχων, οὓς δοῦκας καλοῦσιν, οὔτε Σαρακηνῶν τῶν Ῥωμαίοις ἐνσπόνδων ἡγούμενος, οἳ φύλαρχοι ἐπικαλοῦνται, ξὺν τοῖς ἑπομένοις Ἀλαμουνδάρῳ ἀντιτάξασθαι ἱκανῶς εἶχεν: ἐν χώρᾳ γὰρ ἑκάστῃ τοῖς πολεμίοις οὐκ ἀξιόμαχοι ἐτετάχατο.

Dewing and neither any commander of Roman troops, whom they call "duces," nor any leader of the Saracens allied with the Romans, who are called "phylarchs," was strong enough with his men to array himself against Alamoundaras; for the troops stationed in the different districts were not a match in battle for the enemy.

§ 1.17.47

それゆえ皇帝の子を、できるかぎり多くの部族の上に立て、彼にの支配を委ね、王の位を授けた──のあいだでこれは前例のないことだった。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς φυλαῖς ὅτι πλείσταις Ἀρέθαν τὸν Γαβαλᾶ παῖδα ἐπέστησεν, ὃς τῶν ἐν Ἀραβίοις Σαρακηνῶν ἦρχεν, ἀξίωμα βασιλέως αὐτῷ περιθέμενος, οὐ πρότερον τοῦτο ἔν γε Ῥωμαίοις γεγονὸς πώποτε.

Dewing For this reason the Emperor Justinian put in command of as many clans as possible Arethas, the son of Gabalas, who ruled over the Saracens of Arabia, and bestowed upon him the dignity of king, a thing which among the Romans had never been done before.

§ 1.17.48

それでもの事業をいささかも──むしろより激しく──損ない続けた。はあらゆる侵攻と闘争で、極めて運がなかったか、それともいち早く裏切ったかであった──彼については確かなことは分かっていない。こうして、誰も対抗する者がいないまま、は長きにわたって東方全土を略奪し続けたのである。実際、彼は驚くほどの長寿を享受した。

原文・英訳を見る

Greek Ἀλαμούνδαρος μέντοι οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἔφθειρεν, Ἀρέθα ἐν πάσῃ ἐφόδῳ τε καὶ ἀγωνίᾳ ἢ ἀτυχοῦντος ὡς μάλιστα ἢ καταπροδιδόντος ὡς τάχιστα. οὐ γάρ πω σαφές τι ἀμφ᾽ αὐτῷ ἴσμεν. ταύτῃ τε ξυνέβη Ἀλαμουνδάρῳ, οὐδενός οἱ ἀντιστατοῦντος, ἐπὶ μήκιστον τὴν ἑῴαν ληίζεσθαι πᾶσαν, ἐπεὶ καὶ μακροβιώτατος ἀτεχνῶς γέγονε.

Dewing However Alamoundaras continued to injure the Romans just as much as before, if not more, since Arethas was either extremely unfortunate in every inroad and every conflict, or else he turned traitor as quickly as he could. For as yet we know nothing certain about him. In this way it came about that Alamoundaras, with no one to stand against him, plundered the whole East for an exceedingly long time, for he lived to a very advanced age.

アザレテース

人物

Azarethes / Ἀζαρέθης

531年にエウフラテシア (旧コンマゲネー) に侵攻したサーサーン朝の将軍。

アザレテース (Ἀζαρέθης)。サーサーン朝の将軍。本章で531年春のエウフラテシア (旧コンマゲネー) への奇襲遠征を指揮した。ラフム朝アラブのアラモウンダロス (アル=ムンディル3世) と共同し、ベリサリウスのカリニコム会戦 (Ch18) で対峙する。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サッキケー

人物

Saccice / Σακκίκη

アル=ムンディル3世の母。アラブの伝承では「マー・アッ=サマー (天の水)」と呼ばれる。

サッキケー (Σακκίκη)。ラフム朝アル=ムンディル3世の母。アラブの伝承では「マー・アッ=サマー (Mā' as-Samā', 天の水)」と呼ばれる名高い女性で、ムンディル3世はしばしば母系の名で呼ばれる慣習があった。

Alamoundaras

人物

Alamoundaras

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サラセン人

民族

Saracens / Σαρακηνοί

ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。

サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。

メソポタミア

地名

Mesopotamia / Μεσοποταμία

📍 33.700°N, 43.500°E

ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。

メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

コンマゲネー

地名

Commagene / Κομμαγηνή

📍 37.980°N, 38.740°E

エウフラテス川西岸の古代王国、後にローマのエウフラテシア属州。

コンマゲネー (Κομμαγηνή)。エウフラテス川西岸の小アジア南東部の古代王国 (前2世紀-後72年)、後にローマのカパドキア・エウフラテシア属州。首都はサモサタ (現サムサット)。

エウフラテシア

地名

Euphratesia / Εὐφρατησία

古コンマゲネー地方の後期ローマ呼称。

エウフラテシア (Εὐφρατησία)。古代コンマゲネー王国地域に対する後期ローマ帝国の属州名 (5世紀以降)。エウフラテス川にちなむ。

Armenia

地名

Armenia

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

テオドシオポリス

地名

Theodosiopolis / Θεοδοσιούπολις

📍 39.900°N, 41.270°E

アルメニア東部の城塞都市 (現トルコ・エルズルム)。

テオドシオポリス (Θεοδοσιούπολις)。テオドシオス2世が408年頃に整備した東アルメニアのローマ領城塞都市。現トルコ東部のエルズルム (Erzurum)。アナスタシオス1世がさらに城壁を強化した (本書1.10.18 参照)。サーサーン朝との戦線の主要な要塞。

エウフラテス川

地名

Euphrates / Εὐφράτης

📍 35.279°N, 40.271°E

メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。

エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。

ティグリス川

地名

Tigris / Τίγρης

📍 34.597°N, 43.702°E

メソポタミアを流れる大河。サーサーン朝の首都クテシフォンが沿岸にある。

ティグリス川 (Τίγρης、現代名「Tigris」、アラビア語ディジュラ Dijla)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代メソポタミア・パルティア・サーサーンの主要都市が並び、サーサーン朝の首都クテシフォン (現バグダード南方) もティグリス川沿岸にある。

アミダ

地名

Amida / Ἄμιδα / Amida

📍 37.916°N, 40.241°E

メソポタミア北部の城塞都市 (現トルコ・ディヤルバクル)。

アミダ (Ἄμιδα, 現トルコ南東部のディヤルバクル Diyarbakır)。ティグリス川上流に位置するメソポタミア北部の城塞都市。ローマ帝国とサーサーン朝の境界地帯で、4世紀以来繰り返し戦線となった。プロコピオスが詳しく描く503年の包囲戦 (アミダ陥落) は、アナスタシオス戦争の主要事件で、ローマ側に大きな衝撃を与えた。著名な「黒い城壁」(玄武岩) は今も残る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アッシュリア

地名

Assyria / Ἀσσυρία

📍 36.100°N, 43.200°E

ティグリス川中流域 (現イラク北部) の古代地名。

アッシュリア (Ἀσσυρία)。ティグリス川中流域 (現イラク北部、ニネヴェ・モスル周辺) の古代地名。プロコピオスの時代にはサーサーン朝の支配下にあった。

ケレセネー

地名

Celesene / Κελεσηνή

小アルメニアの地方。エウフラテス上流地域。

ケレセネー (Κελεσηνή)。古典時代の小アルメニアに属する地方。エウフラテス川上流地域に位置する。

タウロイ人

民族

Taurians / Ταῦροι

📍 44.600°N, 33.500°E

クリミア半島南部の古代民族。イピゲネイア神話で有名。

タウロイ人 (Ταῦροι)。クリミア半島南部 (古名タウリス) の古代民族。「タウロイの地のアルテミス」神殿で、エウリピデスの悲劇『タウリスのイピゲネイア』の舞台として有名。プロコピオスはここで、本来クリミアのタウロイの神殿が、オレステースの巡礼伝説によって小アジアのカッパドキア・コマナに移されたと語る。

アルテミス

人物

Artemis / Ἄρτεμις

ギリシャ神話の月・狩猟・処女の女神。ローマ神話ではディアナ。

アルテミス (Ἄρτεμις)。ギリシャ神話の月・狩猟・処女の女神。ゼウスとレートーの子、アポロンの双子の姉。プロコピオスがここで言及するのは特に「タウロイの地のアルテミス」、すなわちエウリピデス悲劇『タウリスのイピゲネイア』の人身御供を要求する野蛮な姿の女神。

アガメムノン

人物

Agamemnon / Ἀγαμέμνων

ミュケナイ王、トロイア戦争のギリシャ軍総帥。

アガメムノン (Ἀγαμέμνων)。ホメロス『イーリアス』に登場するミュケナイ王、トロイア戦争のギリシャ軍総帥。トロイアから帰還後、妻クリュタイメストラに殺害された。子にオレステース・イピゲネイア・エレクトラがいる。

イピゲネイア

人物

Iphigenia / Ἰφιγένεια

アガメムノンの娘。ギリシャ神話・悲劇の英雄。

イピゲネイア (Ἰφιγένεια)。アガメムノンとクリュタイメストラの娘。トロイア戦争出発時にアウリスでアルテミスへの生贄に捧げられかけたが、女神の救助でタウロイの地に運ばれ、女神の神殿の女司祭となった。エウリピデス『タウリスのイピゲネイア』では弟オレステースとの再会の物語が描かれる。

オレステース

人物

Orestes / Ὀρέστης

アガメムノンの子。母クリュタイメストラを殺害して狂気に陥った英雄。

オレステース (Ὀρέστης)。アガメムノンとクリュタイメストラの子。父の復讐のため母を殺害したことで「復讐の女神 (エリーニュエス)」に追われ狂気に陥り、タウロイの地のアルテミス像を取り戻すことで救われたと、神話・悲劇が伝える。アイスキュロス『エウメニデス』、エウリピデス『タウリスのイピゲネイア』『オレステース』が代表的な扱い。

ピュラデース

人物

Pylades / Πυλάδης

オレステースの親友。タウロイの地での冒険を共にした。

ピュラデース (Πυλάδης)。フォーキス王ストロピオスの子で、オレステースの親友・従兄弟。ギリシャの悲劇では「忠実な友情の典型」として描かれる。後にオレステースの妹エレクトラと結婚した。

コマナ

地名

Comana / Κόμανα

📍 40.358°N, 36.639°E

カッパドキアの聖地。オレステースが「タウロイのアルテミス」神殿を移したと伝わる。

コマナ (Κόμανα)。アナトリア東部・古代カッパドキアの聖地。「黄金のコマナ」(Χρυσῆ Κόμανα) と呼ばれた。プロコピオスはここでオレステースが「タウロイの地」を求めて巡礼し、最終的にこの地にアルテミスとイピゲネイアの神殿を建てた起源説を伝える。語源はギリシャ語「コメー (κόμη, 髪)」に由来するとされる。

ポントス

地名

Pontus / Πόντος

📍 41.000°N, 36.000°E

黒海南岸の地方 (現トルコ北部)、または黒海そのものの古典的呼称。

ポントス (Πόντος、「海」の意)。本章では黒海南岸の地方 (現トルコ北東部) を指す。ヘレニズム時代のポントス王国の本拠で、その後ローマ属州ポントスとなった。

イリス川

地名

Iris / Ἶρις

📍 41.000°N, 36.000°E

ポントスを流れる川 (現トルコ・イェシリュルマク Yeşilırmak)。

イリス川 (Ἶρις)。ポントス地方を流れる川。現トルコ北東部のイェシリュルマク (Yeşilırmak)。コマナの近くを流れる。

カッパドキア

地名

Cappadocia / Καππαδοκία

📍 38.800°N, 35.000°E

中央アナトリアの高原地域 (現トルコ中部)。

カッパドキア (Καππαδοκία)。中央アナトリア東部の高原地域 (現トルコ・ネヴシェヒル・カイセリ一帯)。火山性の独特の景観で知られ、ローマ・ビザンツ時代には初期キリスト教の重要な拠点となった (「カッパドキア教父」)。

タウロス山脈

地名

Taurus / Ταῦρος

📍 37.000°N, 33.200°E

アナトリア南部を東西に走る大山脈。本書ではコーカサスまで連続する山系として描く。

タウロス山脈 (Ταῦρος)。アナトリア南部を東西に走る大山脈。古典地理学ではコーカサス山脈までを一連の山系として把握し、プロコピオスもキリキア・カッパドキア・アルメニア・コーカサス諸地域を貫く一つの山脈として記述する。

サロス川

地名

Saros / Σάρος

📍 37.103°N, 35.305°E

キリキアを流れる川 (現トルコ・セイハン川 Seyhan)。

サロス川 (Σάρος)。キリキアを流れる川。現トルコのセイハン (Seyhan) 川。プロコピオスはコマナの近隣の山と川が「タウロイの地」のそれに似ていると述べる。

キリスト教徒

民族

Christians / Χριστιανοί

イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。

ペルサルメニア人

民族

Persarmenians / Περσαρμένιοι

ペルシア領アルメニアの住民。387年のローマ・ペルシア分割でサーサーン朝下に。

ペルサルメニア人 (Περσαρμένιοι)。387年のローマ・サーサーン両国によるアルメニア分割でサーサーン朝の支配下に置かれた東アルメニアの住民。本書では対サーサーン戦線の主要な戦場・補給源として登場するほか、後にローマに帰順してきた将軍ナルセース・アラティオス兄弟もこの出身。

アルシノス川

地名

Arsinus / Ἀρσῖνος

ペルサルメニアから流れる川。エウフラテスの支流。

アルシノス (Ἀρσῖνος)。ペルサルメニアから流れる川で、エウフラテスの主要な支流の一つ。

白シリア人

民族

White Syrians / Λευκόσυροι

古代の小アジア東部の住民。後に「小アルメニア人」と呼ばれた。

白シリア人 (Λευκόσυροι)。古代ギリシャの地理書 (ヘロドトス以来) で、小アジア東部・カッパドキア地方の住民をこう呼んだ。プロコピオスの時代にはこの呼称が古び、「小アルメニア人」と呼ばれるようになっていた。

小アルメニア

地名

Lesser Armenia / Ἀρμενία μικρά

アナトリア東部の地域。エウフラテス西岸のアルメニア。

小アルメニア (Ἀρμενία μικρά)。エウフラテス川西岸のアナトリア東部の地域。アルメニア本国 (大アルメニア) からエウフラテス川で隔てられた西半分。中心都市はメリテネ。後期ローマ帝国の属州。

メリテネ

地名

Melitene / Μελιτηνή

📍 38.382°N, 38.361°E

小アルメニアの主要都市 (現トルコ・マラトヤ)。

メリテネ (Μελιτηνή)。小アルメニアの主要都市。現トルコ東部のマラトヤ (Malatya)。ローマ第12軍団 Fulminata の駐屯地。

サモサタ

地名

Samosata / Σαμόσατα

📍 37.526°N, 38.530°E

コンマゲネーの首都 (現トルコ・サムサット)。

サモサタ (Σαμόσατα)。コンマゲネー王国の首都。現トルコのサムサット (Samsat)、エウフラテス川西岸。後期ローマ時代も地方の中心都市で、エウフラテシア属州の首都であった。

ヒエラポリス

地名

Hierapolis / Ἱεράπολις

📍 36.527°N, 37.948°E

シリア北部の聖地都市 (現メンビジュ Manbij)。

ヒエラポリス (Ἱεράπολις、「聖なる都市」の意、別名 Bambyce)。シリア北部の宗教都市、現マンビジュ (Manbij)。ローマ時代に重要な軍事・宗教拠点となり、ダラ戦の補給基地としても機能した。

エデッサ

地名

Edessa / Ἔδεσσα

📍 37.145°N, 38.784°E

オスロエネ王国の首都 (現トルコ・シャンルウルファ)、初期キリスト教の中心地。

エデッサ (Ἔδεσσα)。オスロエネ王国の首都。現トルコ南東部のシャンルウルファ (Şanlıurfa、別名 Urfa)。シリア語キリスト教 (アラム語キリスト教) の重要な中心地で、5世紀のネストリオス派論争・「エデッサ学派」の発祥地。540年にはホスロー1世の脅威にさらされる (本書第2巻参照)。

オスロエネ

地名

Osroene / Ὀσροηνή

📍 37.000°N, 39.000°E

メソポタミア北西部の地方、エデッサを中心とする旧オスロエネ王国の領土。

オスロエネ (Ὀσροηνή)。メソポタミア北西部の地方。古代オスロエネ王国 (前132-後244年) の領土で、首都エデッサにちなむ。後期ローマ時代も同名の属州。シリア語キリスト教文化の中心地。

オスロエース

人物

Osroes / Ὀσρόης

古代オスロエネ王国の名祖となった王。

オスロエース (Ὀσρόης)。古代オスロエネ王国の名祖となった王。プロコピオスは「かつてその地で王として君臨し、当時の住民はペルシア人の同盟者だった」と記す。

ニシビス

地名

Nisibis / Νίσιβις / Nisibis

📍 37.067°N, 41.215°E

メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。

ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。

ペローゼース

人物

Perozes (mirranes) / Περόζης

530年ダラ会戦のサーサーン朝総司令官 (ミルラネース職)、ペローゼース1世王とは別人。

ペローゼース (Περόζης)、ミルラネース。530年のダラ会戦でサーサーン朝軍を指揮した将軍。本書第3-4章のペロゼース1世王 (在位459-484) とは同名異人で、こちらは将軍。「ミルラネース」(中世ペルシア語 wuzurg-framādār) という称号付きで通常表記される。ダラの戦いでベリサリウスに敗北し、サーサーン朝の権威を失墜させた。

ペルシア

地名

Persian / Περσίς

📍 29.500°N, 54.000°E

サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。

ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シリア

地名

Syria / Συρία

📍 35.500°N, 39.000°E

東地中海岸の地域。ローマ帝国の重要属州。

シリア (Συρία)。東地中海岸の地域 (現シリア・レバノン・ヨルダン・パレスティナ・トルコ南部)。ローマ帝国にとって最も豊かな東方属州の一つで、首都はアンティオケイア。プロコピオスの時代にはエウフラテシア属州・シリア・プリマ・シリア・セクンダなどに細分されていた。

アンティオケイア

地名

Antioch / Ἀντιόχεια

📍 36.200°N, 36.165°E

シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。

アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。

アイギュプトス

地名

Aegypt / Αἴγυπτος

📍 27.100°N, 30.700°E

エジプト。ローマ帝国の重要属州、穀物供給地。

アイギュプトス (Αἴγυπτος)。エジプト。ローマ帝国の最も豊かな属州の一つで、ナイル流域は帝国の主要な穀物供給地。首都アレクサンドリアは東地中海第一の交易港。プロコピオスの時代にはコプト教会の単性論派が優勢で、しばしば帝国宗教政策の対立点となった。

Rufinus

人物

Rufinus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ティモストラトス

人物

Timostratus / Τιμόστρατος

ルフィノスの兄弟、アラモウンダロスに捕えられたローマ将軍。

ティモストラトス (Τιμόστρατος)。ルフィノスの兄弟。アル=ムンディル3世の襲撃の追跡中に他の将校とともに捕えられ、後に身代金と引き換えに解放された。

ルカス

人物

Lucas / Λουκᾶς

ヨハネスの父。

ルカス (Λουκᾶς)。本章で言及される将校ヨハネスの父。それ以外の詳細は不明。

ヨハネス

人物

John son of Lucas / Ἰωάννης

ルカスの子、アラモウンダロスに捕えられたローマ将軍。

ヨハネス (Ἰωάννης)、ルカスの子。アル=ムンディル3世の襲撃の追跡中に他の将校とともに捕えられ、後に身代金と引き換えに解放された。

ドゥケース

用語

duces / δούκες / duces

後期ローマ帝国の地区軍司令官。後の中世「公爵」(duc, duke) の語源。

ドゥケース (δούκες、ラテン語 duces, 単数 dux)。後期ローマ帝国の地区軍司令官。プロコピオスは「ローマ人の兵士の指揮官」を意味すると注記する。中世フランス語の「公爵 (duc)」、英語の「duke」の語源。

ピュラルコス

用語

phylarchs / φύλαρχοι

ローマと同盟するアラブ族長の称号。

ピュラルコス (φύλαρχοι、「部族長」の意)。後期ローマ帝国の東方戦線で、ローマと条約を結んだアラブ族の族長に与えられた称号。ガッサーン朝の指導者などがこの称号を帯びた。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ガバラス

人物

Gabalas / Γαβαλᾶς

アレタス1世の父。ガッサーン朝の指導者。

ガバラス (Γαβαλᾶς、アラビア語 Jabalah ibn al-Hārith)。ガッサーン朝の指導者で、アレタス1世の父。

Arethas

人物

Arethas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アラビア

地名

Arabia / Ἀραβία

📍 28.000°N, 40.000°E

アラビア半島、または同名のローマ属州 (現ヨルダン・南シリア)。

アラビア (Ἀραβία)。本章では主にローマ属州アラビア (現ヨルダン・南シリア、首都ボストラ) およびその近隣のアラブ族の支配地を指す。プロコピオスの時代、ガッサーン朝アレタス1世がローマの後援を受けてここを統べていた。