プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第16章

ルフィノスとカバデースの外交:カスピアの門・ダラスをめぐる応酬

§ 1.16.1

の事はこのような次第であった。の戦闘で敗れたは、それでもなお退却を決めなかった。やがてのもとに現れて、こう述べた──「王よ、貴下の兄弟は私を通じて正当な抗議を申し述べる──がなんの根拠もなく武装して彼の領土に侵入した、と。

原文・英訳を見る

Greek Οὕτω μὲν Ῥωμαίοις τὰ πράγματα εἶχε. Πέρσαι δὲ πρὸς Βελισαρίου ἐν Δάρας ἡσσημένοι τῇ μάχῃ οὐδ᾽ ὣς ἐνθένδε ἀναχωρεῖν ἔγνωσαν, ἕως Ῥουφῖνος, ἐπεὶ ἐς ὄψιν τὴν Καβάδου ἦλθεν, ἔλεξεν ὧδε, Ἔπεμψέ με, ὦ βασιλεῦ, ὁ σὸς ἀδελφὸς μέμψιν δικαίαν μεμφόμενος, ὅτι δὴ Πέρσαι ἀπ᾽ οὐδεμιᾶς αἰτίας ἐς γῆν τὴν αὐτοῦ ἐν ὅπλοις ἦλθον.

Dewing Thus matters stood with the Romans. But the Persians, though defeated by Belisarius in the battle at Daras, ruled even so to retire from there, until Rufinus, coming into the presence of Cabades, spoke as follows: "O King, I have been sent by thy brother, who reproaches thee with a just reproach, because the Persians for no righteous cause have come in arms into his land.

§ 1.16.2

偉大であり、また貴下のように思慮深い王には、戦争から平和への移行を取り計らうことこそふさわしい──物事がうまく整っているところに無用の混乱を、自身にも近隣にも招くべきではない。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι βασιλεῖ μεγάλῳ τε καὶ ἐς τόσον ξυνέσεως ἥκοντι ἐκ πολέμου εἰρήνην πρυτανεῦσαι μᾶλλον ἂν πρέποι ἢ τῶν πραγμάτων εὖ καθεστώτων ταραχὴν οὐ δέον αὑτῷ τε καὶ τοῖς πέλας προστρίβεσθαι.

Dewing But it would be more seemly for a king who is not only mighty, but also wise as thou art, to secure a peaceful conclusion of war, rather than, when affairs have been satisfactorily settled, to inflict upon himself and his people unnecessary confusion.

§ 1.16.3

それゆえ私自身、よき希望を抱いてここに来た──以後両国民が平和のもたらす恵みを得るために」。はこう語った。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ καὶ αὐτὸς εὔελπις ὢν ἐνθάδε ἀφῖγμαι, ὅπως τὸ λοιπὸν ἀμφοτέροις τὰ ἐκ τῆς εἰρήνης ἀγαθὰ εἴη. Ῥουφῖνος μὲν τοσαῦτα εἶπε.

Dewing Wherefore also I myself have come here with good hopes, in order that from now on both peoples may enjoy the blessings which come from peace." So spoke Rufinus.

§ 1.16.4

はこう答えた──「の子よ、責めを逆さに転じようとするな。すべてを十分に承知しているはずではないか──いっさいの混乱の最大の原因は、である諸君のほうにある、と。我らはを、双方の益のために、その地の蛮族を力で押しのけて手中に収めた。の皇帝は、貴下も承知のとおり、金で買い取る機会が与えられていたにもかかわらず、これを望まなかった──両国民のためにそこに恒久的に軍を駐留させ、巨額の金銭を支払いつづけることを強いられぬためにである。

原文・英訳を見る

Greek Καβάδης δὲ ἀμείβεται ὧδε, Ὦ παῖ Σιλβανοῦ, μηδαμῶς ἀντιστρέφειν τὰς αἰτίας πειρῶ, πάντων ἐξεπιστάμενος μάλιστα ταραχῆς ἁπάσης αἰτιωτάτους γεγονέναι τοὺς Ῥωμαίους ὑμᾶς. πύλας γὰρ τὰς Κασπίας ἡμεῖς ἔσχομεν ἐπὶ τῷ Περσῶν τε καὶ Ῥωμαίων ἀγαθῷ, βιασάμενοι τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους, ἐπεὶ Ἀναστάσιος ὁ Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ, ὥς που καὶ αὐτὸς οἶσθα, παρὸν αὐτὰς χρήμασιν ὠνεῖσθαι, οὐκ ἤθελεν, ὅπως μὴ στράτευμα εἰς πάντα τὸν αἰῶνα ἐνταῦθα ἔχων χρήματα μεγάλα ὑπὲρ ἀμφοτέρων προΐεσθαι ἀναγκάζηται.

Dewing And Cabades replied as follows: "O son of Silvanus, by no means try to reverse the causes, understanding as you do best of all men that you Romans have been the chief cause of the whole confusion. For we have taken the Caspian Gates to the advantage of both Persians and Romans, after forcing out the barbarians there, since Anastasius, the Emperor of the Romans, as you yourself doubtless know, when the opportunity was offered him to buy them with money, was not willing to do so, in order that he might not be compelled to squander great sums of money in behalf of both nations by keeping an army there perpetually.

§ 1.16.5

それ以来、我らはこの大規模な軍をここに駐留させ、現在に至るまで養いつづけることで、諸君に──その地の蛮族に関するかぎり──領土を侵されることなく住まわせ、自分の地を心安らかに保つことを与えてきた。

原文・英訳を見る

Greek ἐξ ἐκείνου τε ἡμεῖς στρατιὰν τοσαύτην τὸ πλῆθος ἐνταῦθα καταστησάμενοι καὶ ἐς τὸν παρόντα χρόνον ἐκτρέφοντες δεδώκαμεν ὑμῖν τό γε κατὰ τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους μέρος ἀδῄωτον τὴν χώραν οἰκεῖν, ξὺν. πολλῇ ἀπραγμοσύνῃ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν ἔχουσιν.

Dewing And since that time we have stationed that great army there, and have supported it up to the present time, thereby giving you the privilege of inhabiting the land unplundered as far as coins the barbarians on that side, and of holding your own possessions with complete freedom from trouble.

§ 1.16.6

ところがそれだけでは満足せず、に対する要塞として大都市を築いた──と結んだ条約で、これがはっきり禁じられているにもかかわらず。その結果、ペルシアの事業は二つの陣営の労苦と費用とで疲弊させられている──一つはが我らと諸君の双方の地を恐れることなく略奪できぬようにするため、一つは諸君の侵入を退けるためである。

原文・英訳を見る

Greek ὥσπερ δὲ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν τοῦτό γε, καὶ πόλιν μεγάλην Δάρας ἐπιτείχισμα Πέρσαις πεποίησθε, καίπερ διαρρήδην ἐν ταῖς σπονδαῖς ἀπειρημένον ἅσπερ Ἀνατόλιος πρὸς Πέρσας ἔθετο: καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ δυοῖν στρατοπέδοιν ἀνάγκη πόνοις τε καὶ δαπάνῃ κεκακῶσθαι τὰ Περσῶν πράγματα, τὸ μέν, ὅπως μὴ Μασσαγέται τὴν ἀμφοτέρων γῆν ἄγειν τε καὶ φέρειν ἀδεῶς δύνωνται, τὸ δέ, ὅπως ἂν τὰς ὑμετέρας ἐπιδρομὰς ἀναστέλλοιμεν.

Dewing But as if this were not sufficient for you, you have also made a great city, Daras, as a stronghold against the Persians, although this was explicitly forbidden in the treaty which Anatolius arranged with the Persians; and as a result of this it is necessary for the Persian state to be afflicted with the difficulties and the expense of two armies, the one in order that the Massagetae may not be able fearlessly to plunder the land of both of us, and the other in order that we may check your inroads.

§ 1.16.7

これら諸点について先ごろ我らが抗議し、二つのうちどちらかを行うよう求めた──への軍を両者で派遣するか、の町を取り壊すか。だが諸君はこれら言葉を聞き入れず、より大きな悪をもってへの計略を強化することを選んだ──の建設のことを我らがよく覚えているとおりに。今、には選択の余地がある──平和か武器か。我らに正義を施すか、それに反するか、いずれかである。

原文・英訳を見る

Greek ὑπὲρ ὧν ἔναγχος μεμφομένων ἡμῶν, δυοῖν τε τὸ ἕτερον ἀξιούντων παῤ ὑμῶν γίγνεσθαι, ἢ ἐξ ἀμφοτέρων τὸν ἐς πύλας τὰς Κασπίας στρατὸν στέλλεσθαι, ἢ πόλιν Δάρας καταλύεσθαι, τῶν μὲν λεγομένων τὴν μάθησιν οὐ προσίεσθε, κακῷ δὲ μείζονι κρατύνασθαι τὴν ἐς Πέρσας ἐπιβουλὴν ἔγνωτε, εἴ τι μεμνήμεθα τῆς ἐν Μίνδουος οἰκοδομίας: καὶ νῦν δὲ Ῥωμαίοις ἑλετὰ μὲν τὰ τῆς εἰρήνης, αἱρετὰ δὲ τὰ ὅπλα, ἢ τὰ δίκαια πρὸς ἡμᾶς τιθεμένοις, ἢ ἀπ᾽ ἐναντίας αὐτῶν ἰοῦσιν.

Dewing When lately we made a protest regarding these matters and demanded that one of two things should be done by you, either that the army sent to the Caspian Gates should be sent by both of us or that the city of Daras should be dismantled, you refused to understand what was said, but saw fit to strengthen your plot against the Persians by a greater injury, if we remember correctly the building of the fort in Mindouos.⁠ And even now the Romans may choose peace, or they may elect war, by either doing justice to us or going against our rights.

§ 1.16.8

なぜなら、が武器を置くのは、が正義と道理にかなった仕方で門の防衛を共に担うか、の町を取り壊すか、いずれかをしてからのことだからだ」。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ τὰ ὅπλα καταθήσουσι πρότερον Πέρσαι, πρὶν δὴ αὐτοῖς Ῥωμαῖοι ἢ τὰς πύλας δικαίως τε καὶ ὀρθῶς ξυμφυλάξουσιν, ἢ πόλιν Δάρας καταλύσουσι.

Dewing For never will the Persians lay down their arms, until the Romans either help them in guarding the gates, as is just and right, or dismantle the city of Daras."

§ 1.16.9

はこう述べて使節を送り返した。から金を受け取って戦争の原因を解消する用意がある、と暗に示しながら。

原文・英訳を見る

Greek τοσαῦτα Καβάδης εἰπὼν τὸν πρεσβευτὴν ἀπεπέμψατο, παραδηλώσας ὥς οἱ βουλομένῳ εἴη χρήματά τε πρὸς Ῥωμαίων λαβεῖν καὶ τὰς τοῦ πολέμου καταλύειν αἰτίας.

Dewing With these words Cabades dismissed the ambassador, dropping the hint that he was willing to take matriarch from the Romans and have done with the causes of the war.

§ 1.16.10

に帰着して、これを皇帝に報告した。それから間もなくもそこに到着し、冬は明け、皇帝の単独統治の第四年が終わった。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ Ῥουφῖνος ἐς Βυζάντιον ἥκων βασιλεῖ ἤγγειλεν. οὗ δὴ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ Ἑρμογένης ἀφίκετο, καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τέταρτον ἔτος ἐτελεύτα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντι.

Dewing This was reported to the emperor by Rufinus when he came to Byzantium. Hermogenes also came thither not long afterwards, and the winter came to a close; thus ended the fourth year of the reign of the Emperor Justinian.

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Rufinus

人物

Rufinus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カバデース

人物

Cabades / Καβάδης / Kavadh I

サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。

カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Silvanus

人物

Silvanus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カスピアの門

地名

Caspian Gates / Κάσπιαι πύλαι

📍 42.740°N, 44.620°E

コーカサス山脈の峠 (現グルジア・ダリアル峡谷)、北方蛮族の通行路。

カスピアの門 (Κάσπιαι πύλαι)。プロコピオスにおいては、大コーカサス山脈中央部の険しい峠 (現ジョージア・北オセチアの境にあるダリアル峡谷 Daryal Gorge) を指す。北方ステップの蛮族 (フン・サビロイ等) がここを通って南方を侵入する地理的要衝で、その防衛をめぐってローマとサーサーン朝の双方が古くから関心を寄せた。なお、古典時代の「カスピアの門」は別の地点 (現イラン・テヘラン東方の峠) を指すことが多いが、プロコピオスは伝統的呼称をコーカサスの峠に転用している。

アナスタシオス

人物

Anastasius / Ἀναστάσιος / Anastasius I

東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。

アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナトリオス

人物

Anatolius / Ἀνατόλιος / Anatolius

東方軍最高司令官 (magister militum per Orientem)、東ローマの将軍・外交官。

フラウィウス・アナトリオス(Anatolius、活躍 420年代–440年代)。東ローマの軍人・外交官。422年・441/442年とサーサーン朝との対戦・講和交渉に従事し、東方軍最高司令官 (magister militum per Orientem) を務めた。本章の逸話は彼の最初のペルシア使節(422年頃)に関するもの。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マッサゲタイ人

民族

Massagetae / Μασσαγέται

プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。

マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。

ミンドゥオス

地名

Mindouos / Μίνδουος

メソポタミア北部の地点。ニシビスへ向かう道沿いに位置する。

ミンドゥオス (Μίνδουος)。529年頃ベリサリウスがユスティニアヌス1世の命で築こうとしたが、ペルシア軍の襲撃で建設を断念した砦の地。ニシビスの西方、メソポタミアの境界地帯。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Hermogenes

人物

Hermogenes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)