第1巻 第14章
ダラの戦い (530年):書簡応酬/ベリサリウスの陣形/カディセノイ族の突進/不死者の敗北
翌日、の町から呼び寄せられた一万の兵士が到着した。とはへ次のように書き送った──「分別を少しでも持ち合わせるすべての人々が一致して認めるとおり、第一の善は平和である。
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Πέρσαις μὲν στρατιῶται μύριοι ἐκ Νισίβιδος πόλεως μετάπεμπτοι ἦλθον, Βελισάριος δὲ καὶ Ἑρμογένης πρὸς Μιρράνην ἔγραψαν τάδε, Πρῶτον ἀγαθὸν τὴν εἰρήνην εἶναι ὡμολόγηται παρὰ πάντων ἀνθρώπων οἷς τι καὶ κατὰ τὸ
Dewing On the following day ten thousand soldiers arrived who had been summoned by the Persians from the city of Nisibis, and Belisarius and Hermogenes wrote to the mirranes as follows: "The first blessing is peace, as is agreed by almost men who have even a small share of reason.
それゆえ、平和を壊す者となる者は、近隣の者だけでなく、自身の同胞に対しても、起こる災いの最大の責任を負うことになる。最良の将軍とは、戦争から平和を導きだしうる将軍である。
原文・英訳を見る
Greek βραχὺ λογισμοῦ μέτεστιν. ὥστε ἤν τις διαλυτὴς αὐτῆς γένοιτο, τῶν κακῶν αἰτιώτατος ἂν οὐ τοῖς πέλας μόνον, ἀλλὰ καὶ ὁμογενέσι τοῖς αὑτοῦ εἴη. στρατηγὸς μὲν οὖν ἄριστος οὗτος ἐκεῖνός ἐστιν, ὃς δὴ ἐκ πολέμου εἰρήνην διατίθεσθαι ἱκανὸς πέφυκε.
Dewing It follows that if any one should be a destroyer of it, he would be most responsible not only to those near him but also to his whole nation for the troubles which come. The best general, therefore, is that one who is able to bring about peace from war.
ところがあなたは、とのあいだで事がうまく整っていたところに、何の正当な理由もなく我らに戦争をもたらそうと決めた──いずれの王も和平の意向であり、しかも我らの使節がすでに近隣にあって、相互の対話によってまもなく諸々の対立を解消するであろうのに。あなたの侵攻によって取り返しのつかぬ事態が起こり、この希望を阻む結果にならなければよいが。
原文・英訳を見る
Greek σὺ δὲ τῶν πραγμάτων εὖ καθεστώτων Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις πόλεμον ἐπάγειν ἡμῖν αἰτίαν οὐκ ἔχοντα ἔγνωκας, καίπερ ἑκατέρου μὲν βασιλέως εἰρηναῖα βουλευομένου, πρέσβεων δὲ παρόντων ἡμῖν ἐν γειτόνων ἤδη, οἳ δὴ τὰ διάφορα τῇ ἐς ἀλλήλους ὁμιλίᾳ οὐκ εἰς μακρὰν διαλύσουσιν, ἢν μή τι ἀνήκεστον ἐκ τῆς σῆς ἐφόδου ξυμβαῖνον ταύτην ἡμῖν ἀναστέλλειν τὴν ἐλπίδα ἰσχύσῃ.
Dewing But you, when affairs were well settled between the Romans and the Persians, have seen fit to bring upon us a war without cause, although the counsels of each king are looking toward peace, and although our envoys are already present in the neighbourhood, who will at no distant time settle all the points of dispute in talking over the situation together, unless some irreparable harm coming from your invasion proves sufficient to frustrate for us this hope.
それゆえ、できるだけ速やかに軍をの地へ引き連れて帰り、最大の善の妨げとならないでもらいたい。さもなくば、起こる災難の責任を負うことになろう」。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ᾽ ἄπαγε ὅτι τάχιστα τὸν στρατὸν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη, μηδὲ τοῖς μεγίστοις ἀγαθοῖς ἐμποδὼν ἵστασο, μή ποτε Πέρσαις, ὡς τὸ εἰκός, εἴης τῶν ξυμβησομένων
Dewing But lead away as soon as possible your army to the land of the Persians, and do not stand in the way of the greatest blessings, lest at some time you be held responsible for the disasters which will come to pass."
は届けられたこの書簡を読むと、こう答えた──「諸君の書状に説得され、求めに応じたかもしれない──もしそれがのものでなければ。彼らは約束をすることは容易だが、現実にこれを実行することはきわめて困難で、希望をも超えて成し難い。とくに諸君が誓いをもって取り決めを保証した場合には。
原文・英訳を見る
Greek δεινῶν αἴτιος. ταῦτα ἐπεὶ Μιρράνης ἀπενεχθέντα τὰ γράμματα εἶδεν, ἀμείβεται ὧδε, Ἐποίησα ἂν τὰ αἰτούμενα, τοῖς γεγραμμένοις ἀναπεισθείς, εἰ μὴ Ῥωμαίων ἡ ἐπιστολὴ ἐτύγχανεν οὖσα, οἷς τὸ μὲν ἐπαγγέλλεσθαι πρόχειρόν ἐστιν, ἔργῳ δὲ τὰ ἐπηγγελμένα ἐπιτελεῖν χαλεπώτατόν τε καὶ κρεῖσσον ἐλπίδος, ἄλλως τε ἢν καὶ ὅρκοις τισὶ κυρώσητε τὰ ξυγκείμενα.
Dewing When the mirranes saw this letter brought to him, he replied as follows" "I should have been persuaded by what you write, and should have done what you demand, were the letter not, as it happens, from Romans, for whom the making of promises is easy, but the fulfilment of the promises in dell' most difficult and beyond hope, especially if you sanction the agreement by any oaths.
ゆえに我らは諸君の欺瞞に絶望して、武装してここに来ざるをえなかった。の諸君よ、これからは、と戦わねばならない以外のことはあり得ぬ、と心得たまえ。我らはここで死ぬか、老いるかするほかない──諸君が事実において我らに正義を施すまでは」。はこのような返書を送った。
原文・英訳を見る
Greek ἡμεῖς μὲν οὖν πρὸς τὴν ὑμετέραν ἀπειπόντες ἀπάτην, ἐν ὅπλοις ἠναγκάσμεθα παῤ ὑμᾶς ἥκειν, ὑμεῖς δέ, ὦ φίλοι Ῥωμαῖοι, μηδὲν ἄλλο τὸ λοιπὸν οἴεσθε ἢ πολεμητέα ὑμῖν ἐς Πέρσας εἶναι. ἐνταῦθα γὰρ ἡμᾶς ἢ τεθνάναι ἢ καταγηράσκειν δεήσει, ἕως ἔργῳ τὰ δίκαια πρὸς ἡμᾶς θήσεσθε. τοσαῦτα μὲν καὶ ὁ Μιρράνης ἀντέγραψεν.
Dewing We, therefore, despairing in view of your deception, have been compelled to come before you in arms, and as for you, my dear Romans, consider that from now on you will be obliged to do nothing else than make war against the Persians. For here we shall be compelled either to die or grow old until you accord to us justice in deed." Such was the reply which the mirranes wrote back.
の一団は再度書き送った──「殿、すべてを傲慢に委ねるべきではない。また、根拠のない非難を近隣の者に投げかけるべきでもない。
原文・英訳を見る
Greek αὖθις δὲ οἱ ἀμφὶ Βελισάριον ἔγραψαν ὧδε, Οὐ πάντα χρή, ὦ βέλτιστε Μιρράνη, τῇ ἀλαζονείᾳ χαρίζεσθαι, οὐδὲ τοῖς πέλας ἐπιφέρειν ὀνείδη τὰ μηδαμόθεν προσήκοντα.
Dewing And again Belisarius and his generals wrote as follows: "O excellent mirranes, it is not fitting in all things to depend upon boasting, nor to lay upon one's neighbours reproaches which are justified on no grounds whatever.
が使節として遠くないところに来ている、と我らは真実を述べたのである。あなたもまもなくこれを知るであろう。
原文・英訳を見る
Greek Ῥουφῖνον γὰρ ἐπὶ πρεσβείᾳ ἥκοντα οὐκ ἄποθεν εἶναι ἡμεῖς τε εἴπομεν ξὺν τῷ ἀληθεῖ καὶ αὐτὸς οὐκ ἐς μακρὰν εἴσῃ.
Dewing For we said with truth that Rufinus had come to act as an envoy and was not far away, and you yourself will know this at no remote time.
あなたが戦闘の業を望むなら、我らは神の助けをもって対峙する。我らは知っている──神はこの危難のなかで我らを助けると。それはの平和への意向に動かされ、の傲慢を、そして我らの和平への呼びかけに対する諸君の対抗の決意を、神が憎まれるからである。
原文・英訳を見る
Greek γλιχομένοις δὲ ὑμῖν πολεμίων ἔργων ἀντιταξόμεθα ξὺν θεῷ, ὃν ἡμῖν ἐν τῷ κινδύνῳ ξυλλήψεσθαι ἴσμεν, ἠγμένον μὲν τῇ Ῥωμαίων ἀπραγμοσύνῃ, ἀλαζονείᾳ δὲ τῇ Περσῶν νεμεσήσαντα καὶ οἷς ἐπὶ τὴν εἰρήνην προκαλουμένοις ἡμῖν εἶτα ἀντιτείνειν ἐγνώκατε.
Dewing But since you are eager for deeds of war, we shall array ourselves against you with the help of God, who will, we know, support us in the danger, being moved by the peaceful inclination of the Romans, but rebuking the boastfulness of the Persians and your decision to resist us when we invite you to peace.
我らは、互いに送り合った書状を旗の先端に括りつけて、戦闘に対峙するであろう」。
原文・英訳を見る
Greek ἀντιταξόμεθα δὲ τὰ γεγραμμένα παῤ ἑκατέρων ἀπ᾽ ἄκρων σημείων
Dewing And we shall array ourselves against you, having prepared for the conflict by fastening the letters written by each of us on the top of our banners."
書簡が伝えたのはこれだけである。は再度こう答えた──「我らもまた、神々抜きで戦争に臨むのではない。神々とともに諸君のもとに行く。明日にはをに導き入れる、と望んでいる。
原文・英訳を見る
Greek ἐς τὴν ξυμβολὴν ἀναψάμενοι. τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. Μιρράνης δὲ καὶ αὖθις ἀμείβεται ὧδε, Οὐδὲ ἡμεῖς ἄνευ θεῶν τῶν ἡμετέρων ἐς τὸν πόλεμον καθιστάμεθα, ξὺν αὐτοῖς δὲ παῤ ὑμᾶς ἥξομεν, οὕσπερ τῇ ὑστεραίᾳ Πέρσας ἐς Δάρας ἐσβιβάσειν ἐλπίδα ἔχω.
Dewing Such was the message of this letter. And the mirranes again answered as follows: "Neither are we entering upon the war without our gods, and with their help we shall come before you, and I expect that on the morrow they will bring the Persians into Daras.
ただし浴場と昼食を、城壁の内で用意しておけ」。の一団はこれを読んで戦闘の準備を整えた。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλά μοι τό τε βαλανεῖον καὶ ἄριστον ἐν παρασκευῇ τοῦ περιβόλου ἐντὸς γινέσθω. ταῦτα οἱ ἀμφὶ Βελισάριον ἀναλεξάμενοι παρεσκευάζοντο ἐς τὴν ξυμβολήν.
Dewing But let the bath and lunch be in readiness for me within the fortifications." When Belisarius and his generals read this, they prepared themselves for the conflict.
翌日、日の出のころ、はの全軍を集めて次のように語った──「私は知らぬわけではない。が危難に立ち向かうにあたって、指揮官の言葉によってではなく、自身の徳と互いへの恥の念によって勇を奮い起こすのが習わしであることを。
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ Πέρσας ἅπαντας περὶ ἡλίου ἀνατολὰς ξυγκαλέσας Μιρράνης ἔλεξε τοιάδε, Οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὡς οὐ λόγοις τῶν ἡγουμένων, ἀλλ᾽ ἀρετῇ τε οἰκείᾳ καὶ τῇ ἐς ἀλλήλους αἰδοῖ θαρσεῖν ἐν τοῖς κινδύνοις εἰώθασι Πέρσαι.
Dewing On the succeeding day the mirranes called together all the Persians at about sunrise and spoke as follows: "I am not ignorant that it is not because of words of their leaders but because of their individual bravery and their shame before each other that the Persians are accustomed to be courageous in the presence of dangers.
だが、いつもは混乱と無秩序なしには戦闘に臨まぬローマ人が、いかなる理由から、彼らに似つかわしくもない秩序をもってペルシア軍を迎え撃ったのか──と諸君が訝しんでいるのを見るので、それゆえに諸君に向けて、誤った見解で諸君が敗北することのないよう、いくつかの言葉を述べることに決した。
原文・英訳を見る
Greek ὁρῶν δὲ ὑμᾶς διαλογιζομένους τί δήποτε οὐ συνειθισμένον Ῥωμαίοις πρότερον ἄνευ θορύβων τε καὶ ἀταξίας εἰς μάχην ἰέναι, οἱ δὲ ξὺν κόσμῳ τινὶ ἔναγχος οὐδαμόθεν σφίσι προσήκοντι Πέρσας ἐπιόντας ὑπέστησαν, τοῦδε εἵνεκα παραίνεσιν ποιεῖσθαί τινα εἰς ὑμᾶς ἔγνωκα, ὅπως μὴ δόξῃ οὐκ ἀληθεῖ χρωμένοις ὑμῖν σφαλῆναι συμβαίη.
Dewing But seeing you considering why in the world it is that, although the Romans have not been accustomed heretofore to go into battle without confusion and disorder, they recently awaited the advancing Persians with a kind of order which is by no means characteristic of them, for this reason I have decided to speak some words of exhortation to you, so that it may not come about that you be dc vd by reason of holding an opinion which is not true.
が突然戦闘に長けたわけでもなく、なんらかの徳や経験を新たに身につけたわけでもないと心得よ──むしろ以前よりもいっそう臆病になったのだ。彼らはをかくも恐れているがゆえに、壕なしではファランクスを組むことすらできなかったのである。
原文・英訳を見る
Greek μὴ γὰρ οἴεσθε Ῥωμαίους ἀμείνους τὰ πολέμια ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γενέσθαι μηδὲ ἀρετῆς τι ἢ ἐμπειρίας κεκτῆσθαι πλέον, ἀλλὰ καὶ δειλοὺς αὐτοὺς γεγονέναι μᾶλλον ἢ τὰ πρότερα ὄντες ἐτύγχανον: οἵ γε οὕτω Πέρσας δεδίασιν ὥστε οὐδὲ τάφρου χωρὶς ἐς τὴν φάλαγγα καθίστασθαι τετολμήκασιν.
Dewing For I would not have you think that the Romans have suddenly become better warriors, or that they have acquired any more valour or experience, but that they have become more cowardly than they were previously; at any rate they fear the Persians so much that they have not even dared to form their phalanx without a trench.
しかも壕を頼みつつも、何ら戦闘を仕掛けることなく、我らが彼らに切り込まなかったときには、喜んで、自分たちの予想を上回る成果を得たと考えて、城壁に退いていった。
原文・英訳を見る
Greek οὐδὲ ξὺν ταύτῃ μάχης τινὸς ἦρξαν, ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἐς χεῖρας αὐτοῖς οὐδαμῶς ἤλθομεν, ἄσμενοί τε καὶ κρεῖσσον ἐλπίδος τὰ πράγματα σφίσι κεχωρηκέναι οἰόμενοι ἐπὶ τὸ τεῖχος ἐχώρησαν.
Dewing And not even with this did they begin any fighting, but when we did not join battle with them at all, joyfully and considering that matters had gone better for them than they had hoped, they withdrew to the wall.
それゆえ、彼らはまだ秩序を保っているにすぎない──まだ実戦の危難に直面していないからである。だが白兵戦になれば、恐怖と未熟が彼らを覆い、当然のことながら、平常の混乱状態に陥らせるであろう。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ αὐτοῖς οὐδὲ ξυντεταράχθαι τετύχηκεν, οὔπω εἰς κίνδυνον πολέμου ἐλθοῦσιν. ἢν δέ γε ἡ μάχη ἐκ χειρὸς γένηται, ὀρρωδία τε αὐτοὺς καὶ ἀπειρία περιλαβοῦσαι ἐς ἀκοσμίαν τὴν συνήθη, ὡς τὸ εἰκός, καταστήσουσι.
Dewing For this reason too it happened that they were not thrown into confusion, for they had not yet come into the dangers of battle. But if the fighting comes to close quarters, fear will seize upon them, and this, together with their I expect, will throw them, in all probability, into their customary disorder.
敵についてはこの通りである。ペルシアの諸君よ、王のなかの王の御判断に思いを致せ。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὖν τῶν πολεμίων τοιαῦτά ἐστιν: ὑμᾶς δέ, ὦ ἄνδρες Πέρσαι, τοῦ βασιλέων βασιλέως ἡ κρίσις εἰσίτω.
Dewing Such therefore, is the case with regard to the enemy; but do you, O men of Persia, call to mind the judgment of the King of Kings.
もし諸君が今、の徳に値する勇を示さなければ、不名誉な罰が諸君に降りかかるであろう」。
原文・英訳を見る
Greek ἢν γὰρ μὴ ἐπαξίως τῆς Περσῶν ἀρετῆς ἐν τῷ παρόντι ἀνδραγαθίζοισθε, κόλασις ὑμᾶς οὐκ
Dewing For if you do not play the part of brave men in the present engagement, in a manner worthy of the valour of the Persians, an inglorious punishment will fall upon you."
こう励ましては軍を敵に向けて率いた。ともまた、城壁の前にすべてのを集め、次のように激励した──
原文・英訳を見る
Greek εὐκλεὴς περιστήσεται. οὕτω μὲν Μιρράνης παρακελευσάμενος ἐπὶ τοὺς πολεμίους τὸ στράτευμα ἦγε. Βελισάριος δὲ καὶ Ἑρμογένης πρὸ τοῦ περιβόλου πάντας Ῥωμαίους ἀγείραντες παρεκελεύσαντο ὧδε,
Dewing With this exhortation the mirranes began to lead his army against the enemy. Likewise Belisarius and Hermogenes gathered all the Romans before the fortifications, and encouraged them with the following words:
「がまったく無敵というわけでも、殺せぬほど強いというわけでもないことは──先の戦闘から判じて──諸君もよく知っているはずだ。勇気と体力では我らが彼らに勝っており、ただ指揮官への服従が足らなかったために敗れただけだということを、誰も否定しえない。
原文・英訳を見る
Greek Ὡς μὲν οὐκ εἰσὶ παντάπασιν ἀνίκητοι Πέρσαι οὐδὲ κρείσσους ἢ θνήσκειν ἐπίστασθε δή που, μάχῃ τῇ προτέρᾳ σταθμώμενοι: ὡς δὲ τῇ τε ἀνδρίᾳ καὶ σώματος ἰσχύϊ περιόντες αὐτῶν, μόνῳ ἡττᾶσθε τῷ τοῖς ἄρχουσιν ἀπειθέστεροι εἶναι,
Dewing "You know assuredly that the Persians are not altogether invincible, nor too strong to be killed, having taken their measure in the previous battle; and that, although superior to them in bravery and in strength of body, you were defeated only by reason of being rather heedless of your officers, no one can deny.
この点はなんの労苦もなく改められるのである。運命の逆境はどうしようもなく労苦では正せないが、自分自身の意志は、自分の招いた病に対して、それを治す医師となりうる。
原文・英訳を見る
Greek οὐδεὶς ἂν ἀντείποι. ὅπερ ἐπανορθοῦν πόνῳ οὐδενὶ ὑμῖν πάρεστι. τὰ μὲν γὰρ τῆς τύχης ἐναντιώματα σπουδῇ ἐπανορθοῦσθαι οὐδαμῶς πέφυκε, γνώμη δὲ τῶν οἰκείων κακῶν ῥᾳδίως ἂν ἀνθρώπῳ ἰατρὸς γένοιτο:
Dewing This thing you now have the opportunity to set right with no trouble. For while the adversities of fortune are by no means such as to be set right by an effort, reason may easily become for a man a physician for the ills caused by himself.
それゆえ、命令に従う気がありさえすれば、即座に戦闘の優位を手にすることになろう。彼らがやって来るのは、我らの無秩序以外の何物にも頼ってはいないのである。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε ἢν τῶν παραγγελλομένων κατακούειν ᾖ βουλομένοις ὑμῖν, αὐτίκα δὴ ἀναδήσεσθε τὸ τοῦ πολέμου κράτος. οἱ γὰρ οὐκ ἄλλῳ τῳ ἢ τῷ ἡμετέρῳ ἀκόσμῳ θαρσοῦντες ἐφ᾽ ἡμᾶς ἥκουσι.
Dewing If therefore you are willing to give heed to the orders given, you will straightway win for yourselves the superiority in battle. For the Persians come against us basing their confidence on nothing else than our disorder.
だが今もその希望は裏切られ、前の交戦と同じく退却することになる。多数の敵に怖じる必要はない、
原文・英訳を見る
Greek σφαλέντες δὲ καὶ νῦν τῆς τοιαύτης ἐλπίδος ὁμοίως τῇ προλαβούσῃ ξυμβολῇ ἀπαλλάξουσι. καὶ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, ᾧ μάλιστα δεδίττονται,
Dewing But this time also they will be disappointed in this hope, and will depart just as in the previous encounter. And as for the great numbers of the enemy, it is right for you to despise them.
むしろ侮蔑するのが当然だ。彼らの歩兵は哀れな農夫の群れにすぎない──戦列に出るのは、城壁を掘り崩したり、戦死者を剥いだり、兵士に雑用を提供したりするためでしかない。
原文・英訳を見る
Greek ὑμᾶς ὑπερφρονεῖν ἄξιον. τὸ γὰρ πεζὸν ἅπαν οὐδὲν ἄλλο ἢ ὅμιλός ἐστιν ἀγροίκων οἰκτρῶν, οἳ ἐς τὴν παράταξιν ἐπ᾽ ἄλλῳ οὐδενὶ ἔρχονται ἢ τεῖχός τε διορύττειν καὶ τοὺς τεθνεῶτας σκυλεύειν καὶ τἄλλα τοῖς στρατιώταις ὑπηρετεῖν.
Dewing For their whole infantry is nothing more than a crowd of pitiable peasants who come into battle for no other purpose than to dig through walls and to despoil the slain and inspector general to serve the soldiers.
それゆえ彼らは敵を悩ますような武器を一切持たず、ただ敵に射られぬよう、巨大な盾を前にかざしているだけである。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ὅπλα μὲν οἷς ἂν καὶ τοὺς ἐναντίους ἐνοχλοῖεν οὐδαμῆ ἔχουσι, τοὺς δὲ θυρεοὺς τοιούτους τὸ μέγεθος προβέβληνται μόνον ὅπως αὐτοὶ πρὸς τῶν πολεμίων ἥκιστα βάλλωνται.
Dewing For this reason they have no weapons at all with which they might trouble their opponents, and they only hold before themselves those enormous shields in order that they may not possibly be hit by the enemy.
今この危難に、勇者として振る舞うならば、目下のを打ち負かすだけでなく、彼らの愚かさを罰し、もはやの地に二度と進軍できぬようにするであろう」。
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν ἄνδρες ἀγαθοὶ ἐν τῷδε τῷ κινδύνῳ γενόμενοι οὐκ ἐν τῷ παρόντι μόνον Πέρσας νικήσετε, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀπονοίας κολάσετε, ὡς μήποτε αὖθις εἰς γῆν τὴν Ῥωμαίων στρατεύσονται.
Dewing Therefore if you show yourselves brave men in this struggle, you will not only conquer the Persians for the present, but you will also punish them for their folly, so that they will never again make an expedition into the Roman territory."
とがこう激励を終えると、が道を進んで自分たちに向かってきているのを見て、急いで前と同じやり方で兵士を配置した。
原文・英訳を見る
Greek Ταύτην Βελισάριός τε καὶ Ἑρμογένης τὴν παραίνεσιν ποιησάμενοι, ἐπειδὴ Πέρσας ὁδῷ ἰόντας ἐπὶ σφᾶς εἶδον, τρόπῳ τῷ προτέρῳ κατὰ τάχος τοὺς στρατιώτας διέταξαν.
Dewing When Belisarius and Hermogenes had finished this exhortation, since they saw the Persians advancing against them, they hastily drew up the soldiers in the same manner as before.
蛮族はやって来て、対面に縦に並んだ。ただしは全を敵に対して並べたわけではなく、半分だけを並べ、残りの半分は後方に残した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ βάρβαροι παῤ αὐτοὺς ἥκοντες μετωπηδὸν ἔστησαν. οὐχ ἅπαντας μέντοι Πέρσας ὁ Μιρράνης ἀντίους τοῖς πολεμίοις, ἀλλὰ τοὺς ἡμίσεις ἔστησε, τοὺς δὲ ἄλλους ὄπισθεν μένειν εἴασεν.
Dewing And the barbarians, coming up before them, took their stand facing the Romans. But the mirranes did not array all the Persians against the enemy, but only one half of them, while he allowed the others to remain behind.
彼らは戦闘中の者の代わりを担い、敵に対して新鮮な力をぶつけることで、つねに交代で戦えるようにするのである。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ τοὺς μαχομένους ἐκδεχόμενοι ἔμελλον ἀκμῆτες ἐπιθήσεσθαι τοῖς ἐναντίοις, ὅπως ἀεὶ ἐκ περιτροπῆς ἅπαντες μάχωνται.
Dewing These were to take the places of the men who were fighting and to fall upon their opponents with their vigour intact, so that all might fight in constant rotation.
と呼ばれる部隊だけは、自分が合図するまで動かぬよう命じた。
訳注 「不死者 (ἀθάνατοι、Athanatoi)」はサーサーン朝の親衛精鋭騎兵団。アケメネス朝以来の伝統で1万人ぴったり、欠員は即時補充されるため「不死」とされる。
原文・英訳を見る
Greek μόνον δὲ τὸν τῶν ἀθανάτων λεγομένων λόχον ἡσυχῆ μένειν, ἕως αὐτὸς σημήνῃ, ἐκέλευεν.
Dewing But the detachment of the so‑called Immortals alone he ordered to remain at rest until he himself should give the signal.
彼自身は正面の中央に陣取り、右翼に、左翼にを配置した。両軍とも陣を整えた。そのとき、がとの前に出て言った──
原文・英訳を見る
Greek αὐτός τε κατὰ μέσον τοῦ μετώπου ταξάμενος, Πιτυάξην μὲν τοῖς ἐν δεξιᾷ, Βαρεσμανᾶν δὲ τοῖς ἐς τὸ ἀριστερὸν κέρας ἐπέστησεν. οὕτω μὲν ἀμφότεροι ἐτετάχατο. Φάρας δὲ Βελισαρίῳ τε καὶ Ἑρμογένει παραστὰς εἶπεν,
Dewing And he took his own station at the middle of the front, putting Pityaxes in command on the right wing, and Baresmanas on the left. In this manner, then, both armies were drawn up. Then Pharas came before Belisarius and Hermogenes, and said:
「人とともにここに留まっても、敵に大きな打撃は与えられぬと思う。だが向こうの坂に身を隠し、が戦闘に入ったら、この丘を登って不意に背後に回り、後方から射撃を加えれば、彼らに取り返しのつかぬ損害を与えうるであろう」。彼はこう言い、の一団に好まれたため、その通りに実行した。
原文・英訳を見る
Greek Οὐδέν μοι δοκῶ ἐνταῦθα ξὺν τοῖς Ἐρούλοις μένων τοὺς πολεμίους ἐργάσασθαι μέγα: ἢν δὲ κρυπτόμενοι ἐς τὸ κάταντες τοῦτο, εἶτα, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἔργῳ γένωνται Πέρσαι, διὰ τοῦδε τοῦ λόφου ἀναβαίνοντες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου κατὰ νώτου αὐτῶν ἴωμεν ὄπισθεν βάλλοντες, τὰ ἀνήκεστα αὐτούς, ὡς τὸ εἰκός, δράσομεν. ὁ μὲν ταῦτα εἶπε, καὶ ἐπεὶ τοὺς ἀμφὶ Βελισάριον ἤρεσκε, κατὰ ταῦτα ἐποίει.
Dewing "It does not seem to me that I shall do the enemy any great harm if I remain here with the Eruli; but if we conceal ourselves on this slope, and then, when the Persians have begun the fight, if we climb up by this hill and suddenly come up their rear, shooting from behind them, we shall in all probability do them the greatest harm." Thus he spoke, and, since it pleased Belisarius and his staff, he carried out this plan.
戦闘は正午までどちらも開始しなかった。正午を過ぎるとすぐに蛮族のほうから戦闘に入った。理由はこうである──彼らは午後遅くにだけ食をとる習わしであるのに対し、は正午前に食事をとる。それゆえ、空腹のを襲えば、彼らは同じようには持ちこたえぬ、と彼らは考えたのだった。
原文・英訳を見る
Greek Μάχης δὲ ἄχρι ἐς ἡμέραν μέσην οὐδέτεροι ἦρχον. ἐπειδὴ δὲ τάχιστα ἡ μεσημβρία παρῴχηκεν, ἔργου οἱ βάρβαροι εἴχοντο, τοῦδε εἵνεκα ἐς τοῦτον τῆς ἡμέρας τὸν καιρὸν τὴν ξυμβολὴν ἀποθέμενοι, ὅτι δὴ αὐτοὶ μὲν σιτίοις ἐς δείλην ὀψίαν χρῆσθαι μόνον εἰώθασι, Ῥωμαῖοι δὲ πρὸ τῆς μεσημβρίας, ὥστε οὔποτε ᾤοντο αὐτοὺς ὁμοίως ἀνθέξειν, ἢν πεινῶσιν ἐπιθῶνται.
Dewing But up to midday neither side began battle. As soon, however, as the noon hour was passed, the barbarians began the fight, having postponed the engagement to this time of day for the reason that they are accustomed to partake of food only towards late afternoon, while the Romans have their meal before noon; and for this reason they thought that the Romans would never hold out so well, if they assailed them while hungry.
両軍はまず矢を射合い、矢の数によってある種の霧が広く立ち込めた。両方から多くの死者が出たが、蛮族からの矢のほうがはるかに多く飛び交った。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα τοξεύμασιν ἐχρῶντο ἐς ἀλλήλους ἑκάτεροι, καί τινα τὰ βέλη τῷ πλήθει ἀχλὺν ἐπὶ πλεῖστον ἐποίει, ἔκ τε ἀμφοτέρων πολλοὶ ἔπιπτον, πολλῷ δὲ συχνότερα τὰ τῶν βαρβάρων βέλη ἐφέρετο.
Dewing At first, then, both sides discharged arrows against each other, and the missiles by their great number made, as it were, a vast cloud; and many men were falling on both sides, but the missiles of the barbarians flew much more thickly.
彼らは交代でつねに新鮮な兵が戦い、敵にそれを察知させなかった。それでもは劣勢ではなかった。こちらから蛮族の側へと向かって吹く風が、彼らの矢の威力をかなり減殺したからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐν περιτροπῇ γὰρ ἀεὶ ἀκμῆτες ἐμάχοντο, αἴσθησιν τοῦ ποιουμένου τοῖς πολεμίοις ὡς ἤκιστα παρεχόμενοι, οὐ μέντοι οὐδὲ ὣς Ῥωμαῖοι τὸ ἔλασσον εἶχον. πνεῦμα γὰρ ἐνθένδε ἐπίφορον ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐπιπεσὸν οὐ λίαν αὐτῶν τὰ τοξεύματα ἐνεργεῖν εἴα.
Dewing For fresh men were always fighting in turn, affording to their enemy not the slightest opportunity to observe what was being done; but even so the Romans did not have the worst of it. For a steady wind blew from their side against the barbarians, and checked to a considerable degree the force of their arrows.
両軍の矢がすべて尽きると、彼らは槍をたがいに用いはじめ、戦闘はさらに白兵戦の様相を呈してきた。ローマ軍の左翼が特に苦境に陥った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἅπαντα ἑκατέρους τὰ βέλη ἤδη ἐπιλελοίπει, τοῖς τε δόρασιν ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο καὶ ἡ μάχη ἔτι μᾶλλον ἐκ χειρὸς ἐγεγόνει. Ῥωμαίων δὲ κέρας τὸ ἀριστερὸν μάλιστα ἔκαμνε.
Dewing Then, after both sides had exhausted all their missiles, they began to use their spears against each other, and the battle had come still more to close quarters. On the Roman side the left wing was suffering especially.
その地点でとともに戦っていたが、大挙して突然援軍に駆けつけ、敵を敗走させ、逃げる者に激しく食いついて多数を殺した。
訳注 カディセノイ族 (Καδισηνοί) はメソポタミア南部・スシアナ周辺の戦士民族で、サーサーン朝軍の有力な傭兵供給源。
原文・英訳を見る
Greek Καδισηνοὶ γάρ, οἳ ταύτῃ ξὺν τῷ Πιτυάξῃ ἐμάχοντο, πολλοὶ ἐπιβεβοηθηκότες ἐξαπιναίως ἐτρέψαντό τε τοὺς πολεμίους καὶ φεύγουσιν ἐγκείμενοι ἰσχυρότατα συχνοὺς ἔκτεινον.
Dewing For the Cadiseni, who with Pityaxes were fighting at this point, rushing up suddenly in great numbers, routed their enemy, and crowding hard upon the fugitives, were killing many of them.
これを見たとの一団は、全速力で彼らに向かって突撃した。まず、とともにいた三百の人が高所から敵の背後に回り、他のペルシア兵にも、とりわけにも見事な戦果を示した。
原文・英訳を見る
Greek ὃ δὴ κατιδόντες οἱ ξὺν τῷ Σουνίκᾳ τε καὶ Ἀϊγάν, δρόμῳ πολλῷ ἐπ᾽ αὐτοὺς ᾔεσαν. πρῶτοι δὲ οἱ τριακόσιοι ξὺν τῷ Φάρᾳ Ἔρουλοι ἐξ ὑψηλοῦ κατὰ νώτου τῶν πολεμίων γενόμενοι, ἔργα θαυμαστὰ ἔς τε τοὺς ἄλλους καὶ τοὺς Καδισηνοὺς ἐπεδείκνυντο.
Dewing When this was observed by the men under Sunicas and Aigan, they charged against them at full speed. But first the three hundred Eruli under Pharas from the high ground got in the rear of the enemy and made a wonderful display of valorous deeds against all of them and especially the Cadiseni.
はの一団も横手から自分たちに迫って来るのを見ると、慌てて逃走に転じた。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ ἐπεὶ καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Σουνίκαν πλαγίους ἤδη ἀνιόντας ἐπ᾽ αὐτοὺς εἶδον, ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing And the Persians, seeing the forces of Sunicas too already coming up against them from the flank, turned to a hasty flight.
敗走が決定的になると、その地点のがたがいに合流したため、蛮族には大いなる死者が出た。
原文・英訳を見る
Greek τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς γενομένης, ἐπειδὴ ἀλλήλοις ξυνέμιξαν οἱ ταύτῃ Ῥωμαῖοι, γέγονε φόνος τῶν βαρβάρων πολύς.
Dewing And the rout became complete, for the Romans here joined forces with each other, and there was a great slaughter of the barbarians.
右翼ではこの一戦で三千を下らぬ者が死に、残った者はやっとのことでファランクスに退避し命拾いした。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν κατὰ κέρας τὸ δεξιὸν οὐχ ἥσσους ἢ τρισχίλιοι ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ἀπέθανον, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς τὴν φάλαγγα μόλις καταφυγόντες ἐσώθησαν.
Dewing On the Persian right wing not fewer than three thousand perished in this action, while the rest escaped with difficulty to the phalanx and were saved.
はもはや追撃せず、両軍は陣形を保ったまま向かい合って立った。事の進行はこのとおりであった。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοί τε οὐκέτι ἐδίωκον, ἀλλ᾽ ἐν τῇ παρατάξει ἑκάτεροι ἔστησαν ἀντίοι ἀλλήλοις. ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε.
Dewing And the Romans did not continue their pursuit, but both sides took their stand facing each other in line. Such was the course of these events.
は多くの兵と、いわゆる全員を密かに左翼へ送った。これを見たとは、との率いる六百を右翼の角──との一団が立っていた所──へ移すよう命じ、彼らの背後にの直属の部下を多く配置した。
原文・英訳を見る
Greek Μιρράνης δὲ ἄλλους τε πολλοὺς καὶ τοὺς ἀθανάτους λεγομένους ἅπαντας ἐς μέρος τὸ ἀριστερὸν λάθρα ἔπεμψεν. οὓς δὴ κατιδόντες Βελισάριός τε καὶ Ἑρμογένης, τοὺς ἀμφὶ Σουνίκαν τε καὶ Ἀϊγὰν ἑξακοσίους ἐς γωνίαν τὴν ἐν δεξιᾷ ἐκέλευον ἰέναι, οὗ δὴ οἱ ξὺν τῷ Σίμμᾳ τε καὶ Ἀσκὰν ἵσταντο, καὶ αὐτῶν ὄπισθεν τῶν Βελισαρίῳ ἑπομένων πολλοὺς ἔστησαν.
Dewing But the mirranes stealthily sent to the left a large body of troops and with them all the so‑called Immortals. And when these were noticed by Belisarius and Hermogenes, they ordered the six hundred men under Sunicas and Aigan to go to the angle on the right, where the troops of Simmas and Ascan were stationed, and behind them they placed many of Belisarius's men.
率いる左翼のはとともに、対面のに向かって駆け足で突撃した。ローマ人はその攻撃に耐えられず、慌てて退却に転じた。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι μὲν οὖν οἳ κέρας τὸ ἀριστερὸν εἶχον Βαρεσμανᾶ ἡγουμένου σφίσι ξὺν τοῖς ἀθανάτοις ἐς τοὺς κατ᾽ αὐτοὺς Ῥωμαίους δρόμῳ ἐσέβαλλον. οἱ δὲ οὐχ ὑποστάντες τὴν ἔφοδον ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing So the Persians who held the left wing under the leadership of Baresmanas, together with the Immortals, charged on the run upon the Romans opposite them, who failed to withstand the attack and beat a hasty retreat.
そのとき、角にいたと、その背後にいた者たちが大いなる勢いで追撃者に向かって進んだ。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὴ οἵ τε ἐν τῇ γωνίᾳ Ῥωμαῖοι καὶ ὅσοι αὐτῶν ὄπισθεν ἦσαν, σπουδῇ πολλῇ ἐπὶ τοὺς διώκοντας ᾔεσαν.
Dewing Thereupon the Romans in the angle, and all who were behind them, advanced with great ardour against the pursuers.
彼らは横から蛮族に切り込み、その軍を二つに分けた。大部分は右側に置き、後に取り残された一部は左側にした。そのなかにたまたまの旗手がいて、が槍で討ち倒した。
原文・英訳を見る
Greek ἅτε δὲ τοῖς βαρβάροις ἐγκάρσιοι ἰόντες, διεῖλον αὐτῶν δίχα τὸ στράτευμα, καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἐν δεξιᾷ εἶχον, τινὰς δὲ καὶ ἐγκαταλειφθέντας ἐν ἀριστερᾷ ἐποιήσαντο. ἐν τοῖς καὶ τὸν τοῦ Βαρεσμανᾶ τὸ σημεῖον φέροντα ξυνέπεσεν εἶναι, ὃν δὴ ὁ Σουνίκας τῷ δόρατι ἐπελθὼν παίει.
Dewing But inasmuch as they came upon the barbarians from the side, they cut their army into two parts, and the greater portion of them they had on their right, while some also who were left behind were placed on their left. Among these happened to be the standard bearer of Baresmanas, whom Sunicas charged and struck with his spear.
先頭に立って追撃していたは、自分たちの窮地に気づき、向きを変え、追撃をやめて、彼らに襲いかかった。その結果、敵に挟まれる形になった。
原文・英訳を見る
Greek ἤδη τε Πέρσαι οἱ ἐν τοῖς πρώτοις διώκοντες, αἰσθόμενοι οὗ ἦσαν κακοῦ, στρέψαντές τε τὰ νῶτα καὶ τὴν δίωξιν καταπαύσαντες ἐπ᾽ αὐτοὺς ᾔεσαν, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀμφίβολοι πρὸς τῶν πολεμίων ἐγίνοντο.
Dewing And already the Persians who were leading the pursuit perceived in what straits they were, and, wheeling about, they stopped the pursuit and went against their assailants, and thus became exposed to the enemy on both sides.
事の次第を悟った逃走中のは反転した。残りのとの一団は、旗が倒れ地に伏せられているのを見て、その地点のに向かってとともに突撃した。
原文・英訳を見る
Greek ξυνέντες γὰρ τῶν ποιουμένων οἱ φεύγοντες ἀνέστρεφον αὖθις. οἵ τε γοῦν ἄλλοι Πέρσαι καὶ ὁ τῶν ἀθανάτων λόχος, κεκλιμένον τε τὸ σημεῖον ἰδόντες καὶ ἐς τὸ ἔδαφος καθειμένον, ἐπὶ τοὺς ἐκείνῃ Ῥωμαίους ξὺν τῷ Βαρεσμανᾷ ὥρμησαν.
Dewing For those in flight before them understood what was happening and turned back again. The Persians, on their part, with the detachment of the Immortals, seeing the standard inclined and lowered to the earth, rushed all together against the Romans at that point with Baresmanas. There the Romans held their ground.
は迎え撃った。が真っ先にを討ち、馬から地に投げ落とした。これを見た蛮族は大いなる恐怖に陥り、もはや抗戦を忘れ、激しい混乱のうちに逃走した。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ ὑπηντίαζον. καὶ πρῶτος Σουνίκας τὸν Βαρεσμανᾶν ἔκτεινέ τε καὶ ἐκ τοῦ ἵππου ἐς τὸ ἔδαφος ἔρριψε. καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐς δέος μέγα οἱ βάρβαροι ἐμπεπτωκότες ἀλκῆς μὲν οὐκέτι ἐμέμνηντο, ἀκοσμίᾳ δὲ πολλῇ ἐχόμενοι ἔφευγον.
Dewing And first Sunicas killed Baresmanas and threw him from his horse to the ground. As a result of this the barbarians were seized with great fear and thought no longer of resistance, but fled in utter confusion.
はある種の包囲を作り、ペルシア側のおよそ五千を討ち取った。こうして両軍の陣はすべてが動き出し、は退却、は追撃へと移った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν Ῥωμαῖοι κύκλωσίν τινα ποιησάμενοι πεντακισχιλίους μάλιστα ἔκτειναν. οὕτω τε τὰ στρατόπεδα παντάπασιν ἐκινήθη ἑκάτερα, Περσῶν μὲν ἐς ὑπαγωγήν, Ῥωμαίων δὲ ἐς τὴν δίωξιν.
Dewing And the Romans, having made a circle as it were around them, killed about five thousand. Thus both armies were all set in motion, the Persians in retreat, and the Romans in pursuit.
この戦闘で、軍にいた歩兵すべては盾を投げ捨てて捕らえられ、何の秩序もないままに敵に殺された。だが、の追撃は遠くまで及ばなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ὅσοι δὴ πεζοὶ ἐν τῷ Περσῶν στρατεύματι ἦσαν, ῥίψαντές τε τοὺς θυρεοὺς καὶ καταλαμβανόμενοι κόσμῳ οὐδενὶ πρὸς τῶν πολεμίων ἐκτείνοντο. Ῥωμαίων μέντοι ἡ δίωξις δἰ ὀλίγου ἐγένετο.
Dewing In this part of the conflict all the foot-soldiers who were in the Persian army threw down their shields and were caught and wantonly killed by their enemy. However, the pursuit was not continued by the Romans over a great distance.
とは、これ以上進ませなかった──がやむを得ぬ事情で反転し、無分別に追撃する者を打ち破ることを恐れたのである。完璧な勝利を確保するだけで十分と判じた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος γὰρ καὶ Ἑρμογένης περαιτέρω ἰέναι οὐδαμῆ εἴων, δείσαντες μή τινι ἀνάγκῃ Πέρσαι ὑποστραφέντες τρέψωνται αὐτοὺς οὐδενὶ λόγῳ διώκοντας, ἱκανόν τε αὐτοῖς κατεφαίνετο τὴν νίκην ἀκραιφνῆ διασώσασθαι.
Dewing For Belisarius and Hermogenes refused absolutely to let them go farther, fearing lest the Persians through some necessity should turn about and rout them while pursuing recklessly, and it seemed to them sufficient to preserve the victory unmarred.
実際この日、長きにわたってなかったことが起こった──がに敗れたのである。こうして両軍は互いに離れた。
原文・英訳を見る
Greek μακροῦ γὰρ χρόνου Ῥωμαίων τῇ μάχῃ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἡσσήθησαν Πέρσαι. οὕτω μὲν ἀπ᾽ ἀλλήλων ἑκάτεροι διεκρίθησαν.
Dewing For on that day the Persians had been defeated in battle by the Romans, a thing which had not happened for a long time. Thus the two armies separated from each other.
それ以後、はもはや真正面からと戦闘を交わそうとはしなかった。それでも両者から不意打ちの侵入はあり、そこでもが劣勢になることはなかった。における両軍の経過はこのとおりであった。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι δὲ οὐκέτι μάχην ἐκ τοῦ εὐθέος ἐς Ῥωμαίους διενεγκεῖν ἤθελον. ἐγένοντο μέντοι ἀμφοτέροις τινὲς ἐξ ἐπιδρομῆς ἔφοδοι, ἐν αἷς οὐκ ἔλασσον Ῥωμαῖοι ἔσχον. τὰ μὲν οὖν στρατόπεδα ἐν Μεσοποταμίᾳ τῇδε ἐφέρετο.
Dewing And the Persians were no longer willing to fight a pitched battle with the Romans. However, some sudden attacks were made on both sides, in which the Romans were not at a disadvantage. Such, then, was the fortune of the armies in Mesopotamia. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Book I.i.15. 2 Modern Erzeroum. 3 i.e. "by force." 4 Cf. Book VIII.xiii.15. 5 Cf. Iliad XXIV.348; Odyssey X.279. 6 Lebanon. 7 Roman formation. DIAGRAM KEY: a‑a, trench. 1. Bouzes and Pharas. 2. Sunicas and Aigan. 3. John, Cyril, Marcellus, and Dorotheus. 4. Simmas and Ascan. 5. Belisarius and Hermogenes. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 10 Mar 23 Accessibility
ニシビス
地名メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。
ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペローゼース
人物530年ダラ会戦のサーサーン朝総司令官 (ミルラネース職)、ペローゼース1世王とは別人。
ペローゼース (Περόζης)、ミルラネース。530年のダラ会戦でサーサーン朝軍を指揮した将軍。本書第3-4章のペロゼース1世王 (在位459-484) とは同名異人で、こちらは将軍。「ミルラネース」(中世ペルシア語 wuzurg-framādār) という称号付きで通常表記される。ダラの戦いでベリサリウスに敗北し、サーサーン朝の権威を失墜させた。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア
地名サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。
ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
「不死者」
用語サーサーン朝の親衛精鋭騎兵団。アケメネス朝以来の「1万人ぴったり」の伝統。
「不死者」(ἀθάνατοι、Athanatoi)。サーサーン朝の親衛精鋭騎兵団。古代アケメネス朝の同名の精鋭歩兵団 (ヘロドトスが伝える) を継承する伝統で、定員 1万人ぴったり (欠員はただちに補充されるため「不死」とされた)。530年ダラ戦ではミルラネースの予備として配置され、最終的に投入されたが、バレスマナースの戦死とともに敗走に転じた。
ピテュアクセース
人物サーサーン朝の高官 (称号「ビダクシュ」)、ダラ戦のペルシア軍指揮官の一人。
ピテュアクセース (Πιτυάξης)。中世ペルシア語の称号「ビダクシュ (bidaxš)」に由来し、サーサーン朝の高位の州総督・将軍を意味する。プロコピオスは個人名のように扱うが、本来は官位。530年ダラ戦のペルシア軍指揮官の一人。
バレスマナース
人物片眼のサーサーン朝将軍、ダラ戦の指揮官の一人、後に531年カリニコム戦で戦死。
バレスマナース (Βαρεσμανᾶς)。片眼のサーサーン朝の将軍。プロコピオスは「片眼の (ἑτερόφθαλμος)」と特記する。530年ダラ戦の指揮官の一人で、531年のカリニコム戦でも従軍し、その戦闘で戦死する。
ファラス
人物エルル人の士官、ダラ戦の左翼配下。
ファラス (Φάρας)。エルル人 (ヘルリ族) の同郷者300名を率いた東ローマの士官。530年ダラ戦で左翼。後年のヴァンダル戦争 (533–534) ではゲリメル王の追捕にも従軍した。
エルル人
民族ゲルマン系の遊牧民、6世紀の東ローマ軍の重要な傭兵供給源。
エルル人 (Ἔρουλοι、Heruli)。ゲルマン系の遊牧民。3世紀から黒海北岸・バルカン半島で活動し、6世紀には東ローマと同盟して軍事に従軍した。プロコピオスはたびたび彼らの勇猛さと残忍さを併記する。本書ではダラ戦からヴァンダル・ゴート戦争まで広く登場する。
カディセノイ族
民族メソポタミア南部の戦士民族、サーサーン朝軍の有力な傭兵供給源。
カディセノイ族 (Καδισηνοί)。メソポタミア南部・スシアナ周辺の民族。中世ペルシア語 Kādīsh に対応すると推定される。サーサーン朝軍の有力な傭兵供給源で、530年ダラ戦ではピテュアクセース指揮下の右翼で激戦を担った。
スーニカス
人物マッサゲタイ系の騎兵指揮官、ダラ戦で活躍。
スーニカス (Σουνίκας)。マッサゲタイ系 (フン系傭兵) の騎兵指揮官。ダラ戦 (530)・カリニコム戦 (531) などでベリサリウスのもとで活躍した。
アイガン
人物マッサゲタイ系の騎兵指揮官、スーニカスの同僚。
アイガン (Ἀϊγάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。ダラ戦 (530) でスーニカスと共に左翼の支援に立つ。
アスカン
人物マッサゲタイ系の騎兵指揮官、シマスの同僚。
アスカン (Ἀσκάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。シマスと共に530年ダラ戦右翼の支援を担った。後の戦闘でも登場するが、531年のカリニコム戦で戦死する。
メソポタミア
地名ティグリス川・ユーフラテス川にはさまれた地域 (現イラク・南東トルコ・北東シリア)。
メソポタミア (Μεσοποταμία、ギリシャ語で「川と川のあいだの地」)。ティグリス川とユーフラテス川にはさまれた古代文明の発祥地。本書ではローマ領メソポタミア (現南東トルコ・北東シリア、アミダ・ダラ・ニシビス) とサーサーン領メソポタミア (現イラク、クテシフォン首都) が境を接する。両大国の戦争の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)