プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第1巻 第13章

ユスティニアヌス即位/ベリサリウス東方軍司令/ダラ会戦準備/アンドレアスの一騎打ち

§ 1.13.1

それから間もなくは、甥のを共同皇帝として宣しておいたうえで世を去った。こうして帝位は一人のものとなった。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον Ἰουστῖνος βασιλέα τὸν ἀδελφιδοῦν Ἰουστινιανὸν ξὺν αὑτῷ ἀνειπὼν ἐτελεύτησε, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐς μόνον Ἰουστινιανὸν ἡ βασιλεία ἦλθεν.

Dewing Not long after this Justinus, who had declared his nephew Justinian emperor with him, died, and thus the empire came to Justinian alone.

§ 1.13.2

このに命じて、の境界にすぐ接するという地に砦を築くよう求めた。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος Ἰουστινιανὸς ἐκέλευε Βελισάριον δείμασθαι φρούριον ἐν χωρίῳ Μίνδουος, ὃ πρὸς αὐτοῖς ἐστι τοῖς Περσῶν ὁρίοις,

Dewing This Justinian commanded Belisarius to build a fortress in a place called Mindouos, which is over against the very boundary of Persia, on the left as one goes to Nisibis.

§ 1.13.3

それはへ向かう道の左手に位置する。ベリサリウスは皇帝の指示を急いで実行に移し、多くの工匠を集めて砦をかなりの高さまで築き上げた。

原文・英訳を見る

Greek ἐν ἀριστερᾷ ἐς Νίσιβιν ἰόντι. ὁ μὲν οὖν σπουδῇ πολλῇ τὰ βασιλεῖ δόξαντα ἐπιτελῆ ἐποίει, τό τε ὀχύρωμα ἐς ὕψος ἤδη πολυανθρωπίᾳ τεχνιτῶν ᾔρετο.

Dewing He accordingly with great haste began to carry out the decision of the emperor, and the fort was already rising to a considerable height by reason of the great number of artisans.

§ 1.13.4

だがはこれ以上の建設を禁じた。言葉だけでなく、ほどなく実力でこれを阻むと脅した。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι δὲ ἀπεῖπον μὴ οἰκοδομήσασθαι περαιτέρω μηδέν, οὐ λόγοις μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις διακωλυταὶ ἀπειλοῦντες οὐκ ἐς μακρὰν ἔσεσθαι.

Dewing But the Persians forbade them to build any further, threatening that, not with words alone but also with deeds, they would at no distant time obstruct the work.

§ 1.13.5

皇帝はこれを聞くと──は手元の軍ではを退けることができなかった──別の軍勢を派遣するよう命じ、(レバノン)の兵を率いるを差し向けた。両者は出身の兄弟で、ともに若く、敵と交戦するのに無謀なところがあった。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς ἤκουσεν (οὐ γὰρ οἷός τε ἦν Βελισάριος Πέρσας ἐνθένδε τῷ παρόντι στρατῷ ἀποκρούεσθαἰ, ἄλλην τε στρατιὰν ἐπήγγελλεν αὐτόσε ἰέναι καὶ Κούτζην τε καὶ Βούζην, οἳ τῶν ἐν Λιβάνῳ στρατιωτῶν ἦρχον τότε. τούτω δὲ ἀδελφὼ μὲν ἐκ Θρᾴκης ἤστην, νέω δὲ ἄμφω καὶ οὐ ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ τοῖς πολεμίοις εἰς χεῖρας ἰόντε.

Dewing When the emperor heard this, inasmuch as Belisarius was not able to beat off the Persians from the place with the army he had, he ordered another army to go thither, and also Coutzes and Bouzes, who at that time commanded the soldiers in Libanus.⁠ These two were brothers from Thrace, both young and inclined to be rash in engaging with the enemy.

§ 1.13.6

両軍は集結して建設現場へと押し寄せた。は全力で建設を妨害すべく、は工匠を守るべく。

原文・英訳を見る

Greek ἑκάτεροι μὲν οὖν ξυλλεγέντες ἐπὶ τὴν οἰκοδομίαν ἀθρόοι ᾔεσαν, Πέρσαι μὲν αὐτὴν παντὶ σθένει διακωλύσοντες, Ῥωμαῖοι δὲ τοῖς τεκταινομένοις ἐπαμυνοῦντες.

Dewing So both armies were gathered together and came in full force to the scene of the building operations, the Persians in order to hinder the work with all their power, and the Romans to defend the labourers.

§ 1.13.7

激しい戦闘ののち、は敗北し、多くの戦死者が出た。そして何人かは敵に生捕られた。

原文・英訳を見る

Greek μάχης δὲ καρτερᾶς γενομένης ἡσσῶνται Ῥωμαῖοι, φόνος τε αὐτῶν πολὺς γέγονε, τινὰς δὲ καὶ ἐζώγρησαν οἱ πολέμιοι.

Dewing And a fierce battle took place in which the Romans were defeated, and there was a great slaughter of them, while some all were made captive by the enemy. Among these was Coutzes himself.

§ 1.13.8

そのなかには自身もいた。は捕虜全員を自国に連行し、鎖で繋いで永久に洞窟に閉じ込めた。そして守備する者がもはやいない砦の建造を、地面まで完全に取り壊した。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τούτοις ἦν καὶ Κούτζης. οὓς δὴ οἱ Πέρσαι ἅπαντας ἐς τὰ οἰκεῖα ἤθη ἀπαγαγόντες, δήσαντές τε τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν σπηλαίῳ καθεῖρξαν, καὶ τοῦ φρουρίου τὴν οἰκοδομίαν οὐδενὸς ἔτι ἀμυνομένου εἰς ἔδαφος καθεῖλον.

Dewing All these captives the Persians led away to their own country, and, putting them in chains, confined them permanently in a cave; as for the fort, since no one defended it any longer, they razed what had been built to the ground.

§ 1.13.9

その後、皇帝を東方の将軍に任命し、に対する遠征を命じた。彼は語るに値する規模の軍を集めてにやって来た。

原文・英訳を見る

Greek Ὕστερον δὲ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς στρατηγὸν τῆς ἕω Βελισάριον καταστησάμενος, στρατεύειν ἐπὶ Πέρσας ἐκέλευεν. ὁ δὲ στρατιὰν λόγου πολλοῦ ἀξίαν ἀγείρας ἐς Δάρας ἦλθε.

Dewing After this the Emperor Justinian appointed Belisarius General of the East and bade him make an expedition against the Persians. And he collected a very formidable army and came to Daras.

§ 1.13.10

皇帝のもとからは、軍を共に編成するためにも到着した。彼はマギステルの位にあり、かつて皇帝に敵対していたときのの顧問であった。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ Ἑρμογένης ξυνδιακοσμήσων τὸν στρατὸν ἐκ βασιλέως ἀφίκετο, τὸ τοῦ μαγίστρου ἀξίωμα ἔχων, ὃς Βιταλιανῷ παρήδρευε πρότερον ἡνίκα βασιλεῖ Ἀναστασίῳ πολέμιος ἦν.

Dewing Hermogenes also came to him from the emperor to assist in setting the army in order, holding the office of magister; this man was formerly counsellor to Vitalianus at the time when he was at war with the Emperor Anastasius.

§ 1.13.11

皇帝はまたを使節として派遣し、のほとりのに、自分から指示があるまで滞在するよう命じた。すでに両国のあいだで和平について多くの議論が交わされていたからである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ῥουφῖνον δὲ πρεσβευτὴν βασιλεὺς ἔπεμψεν, ὃν δὴ ἐν Ἱεραπόλει τῇ πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ μένειν, ἕως αὐτὸς σημήνῃ, ἐκέλευε. λόγοι γὰρ ἤδη πολλοὶ ἀμφοτέροις ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ἐγίνοντο.

Dewing The emperor also sent Rufinus as ambassador, commanding him to remain in Hierapolis on the Euphrates River until he himself should give the word. For already much was being said on both sides concerning peace.

§ 1.13.12

突如、に報告が入った──の領土に侵入し、の町を陥落させようと熱望している、と。

原文・英訳を見る

Greek ἄφνω δέ τις Βελισαρίῳ τε καὶ Ἑρμογένει ἀπήγγελλεν ὡς Πέρσαι ἐσβάλλειν ἐπίδοξοί εἰσιν ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων, πόλιν Δάρας αἱρήσειν ἐν σπουδῇ ἔχοντες.

Dewing Suddenly, however, someone reported to Belisarius and Hermogenes that the Persians were expected to invade the land of the Romans, being eager to capture the city of Daras.

§ 1.13.13

彼らはこれを聞くと、次のように戦闘の準備を整えた。の町に向かう城門のすぐそば、石投げの距離ほどの所に、深い壕を掘った。多くの通路を持つ壕である。これは一直線ではなく、次のような形に掘られていた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύοντο ὧδε. τῆς πύλης ἣ πόλεως Νισίβιδος καταντικρὺ κεῖται οὐ μακρὰν ἄποθεν, ἀλλ᾽ ὅσον λίθου βολήν, τάφρον βαθεῖάν τινα ὤρυξαν, διεξόδους πολλὰς ἔχουσαν. οὐκ ἐπ᾽ εὐθείας μέντοι ἡ τάφρος ἥδε ὀρώρυκτο, ἀλλὰ τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing And when they heard this, they prepared for the battle as follows. Not far from the gate which lies opposite the city of Nisibis, about a stone's throw away, they dug a deep trench with many passages across it. Now this trench was not dug in a straight line, but in the following manner.

§ 1.13.14

中央にやや短い直線部分があり、その両端から直角に二本の横の壕が掘られた。さらにこれら二本の横の壕の両端から、もとの方向に大きく延びる二本の直線の壕が掘られた。

原文・英訳を見る

Greek κατὰ μὲν τὸ μέσον βραχεῖά τις ἐγεγόνει εὐθεῖα, ἐφ᾽ ἑκάτερα δὲ αὐτῆς ὀρθαὶ κεραῖαι πεποίηντο δύο, ἔς τε τὰ πέρατα ταῖν ὀρθαῖν κεραίαιν αὖθις τὰς τάφρους ἐπὶ πλεῖστον εὐθείας ἐξῆγον.

Dewing In the middle there was a rather short portion straight, and at either end of this there were dug two cross trenches at right angles to the first; and starting from the stills of the two cross trenches, they continued two straight trenches in the original direction to a very great distance.

§ 1.13.15

はまもなく大軍を率いて到着し、と呼ばれる地──の町から二十スタディオン離れている──に、

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν Πέρσαι οὐκ ἐς μακρὰν στρατῷ πολλῷ ἦλθον, ἔν τὲ Ἀμμώδιος χωρίῳ, πόλεως Δάρας μέτρῳ εἴκοσι σταδίων ἀπέχοντι,

Dewing Not long afterwards the Persians came with a great army, and all of them made camp in a place called Ammodios, at a distance of twenty stades from the city of Daras.

§ 1.13.16

全軍を駐屯させた。指揮官のなかにはと片眼のがいた。だが全軍を統括する将軍は一人で、で、官位は「」(がこの職をそう呼ぶのである) であった。名はという。

訳注 「ミルラネース」(μιρράνης) はサーサーン朝の高官称号 wuzurg-framādār ないし類似の宮中職に対応する。ここの「ペローゼース」は本書第3章のペロゼース1世王とは別人で、530年のダラ会戦の総司令官として歴史に名を残す将軍。

原文・英訳を見る

Greek ἐστρατοπεδεύσαντο ἅπαντες. ἄρχοντες δὲ ἄλλοι τε ἦσαν καὶ Πιτυάξης καὶ Βαρεσμανᾶς ἑτερόφθαλμος. στρατηγὸς δὲ εἷς ἅπασιν ἐφειστήκει, Πέρσης ἀνήρ, μιρράνης μὲν τὸ ἀξίωμα (οὕτω γὰρ τὴν ἀρχὴν καλοῦσι Πέρσαἰ, Περόζης δὲ ὄνομα.

Dewing Among the leaders of this army were Pityaxes and the one‑eyed Baresmanas. But one general held command over them all, a Persian, whose title was "mirranes" (for thus the Persians designate this office), Perozes by name.

§ 1.13.17

彼はただちにのもとに使者を送り、浴場を準備するよう命じた──翌日そこで湯浴みをしたい、と。

原文・英訳を見る

Greek ὃς δὴ αὐτίκα παρὰ Βελισάριον πέμψας τὸ βαλανεῖον ἐν παρασκευῇ ἐκέλευε ποιεῖσθαι: λοῦσθαι γάρ οἱ ἐνταῦθα τῇ ὑστεραίᾳ βουλομένῳ εἶναι.

Dewing This Perozes immediately sent to Belisarius bidding him make ready the bath: for he wished to bathe there on the following day.

§ 1.13.18

それゆえは翌日の戦闘に向けて、最も精力的に戦闘準備を整えた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Ῥωμαῖοι τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν καρτερώτατα ἐξηρτύοντο, ὡς ἡμέρᾳ τῇ ἐπιγενησομένῃ μαχούμενοι.

Dewing Accordingly the Romans made the most vigorous preparations for the encounter, with the expectation that they would fight on the succeeding day.

§ 1.13.19

日の出と同時に敵が自分たちに向かって進んでくるのを見て、は次のように陣を布いた。直線の壕の左端、横の壕の下から、そびえる丘までの区間を、が多数の騎兵を率いて、またの同胞三百を率いて守った。

原文・英訳を見る

Greek Ἅμα τε ἡλίῳ ἀνίσχοντι τοὺς πολεμίους ἐπὶ σφᾶς προϊόντας ὁρῶντες ἐτάξαντο ὧδε. εὐθείας μὲν τὰ ἔσχατα τῆς ἀριστερᾶς ἣ ἔνερθεν ἦν τῆς ὀρθῆς κεραίας μέχρι ἐς τὸν λόφον ὃς ταύτῃ ἀνέχει, Βούζης εἶχε ξὺν ἱππεῦσι πολλοῖς καὶ Φάρας Ἔρουλος ξὺν ὁμογενέσι τριακοσίοις:

Dewing At sunrise, seeing the enemy advancing against them, they arrayed themselves as follows.⁠ The extremity of the left straight trench which joined the cross trench, as far as the hill which rises here, was held by Bouzes with a large force of horsemen and by Pharas the Erulian with three hundred of his nation.

§ 1.13.20

彼らの右、壕の外側、横の壕とそこから続く直線部分のなす角の所には、系のが騎兵六百を率いていた。万一、の一団が押し戻された場合、彼らがすぐに横から動いて敵の背後に回り、その地点のを容易に支援できるようにするためであった。反対側の翼も同じやり方で配置された。

原文・英訳を見る

Greek ἐν δεξιᾷ δὲ αὐτῶν τῆς τάφρου ἐκτὸς κατὰ τὴν γωνίαν ἣν ἥ τε ὀρθὴ κεραία καὶ ἡ ἐνθένδε εὐθεῖα ἐποίει, Σουνίκας τε ἦν καὶ Ἀϊγάν, Μασσαγέται γένος, ξὺν ἱππεῦσιν ἑξακοσίοις, ὅπως, ἢν οἵ τε ἀμφὶ Βούζην καὶ Φάραν τραπεῖεν, αὐτοὶ πλάγιοι κατὰ τάχος ἰόντες κατὰ νώτου τε τῶν πολεμίων γινόμενοι τοῖς ἐκείνῃ Ῥωμαίοις ἀμύνειν εὐπετῶς δύνωνται. ἐπὶ θάτερα δὲ τρόπῳ τῷ αὐτῷ ἐτετάχατο:

Dewing On the right of these, outside the trench, at the angle formed by the cross trench and the straight section which extended from that point, were Sunicas and Aigan, Massagetae by birth, with six hundred horsemen, in order that, if those under Bouzes and Pharas should be driven back, they might, by moving quickly, be able easily to support the Romans at that point. On the other wing also they were arrayed in the same manner;

§ 1.13.21

直線部分の右端には多くの騎兵が控え、ニケタスの子がそれを率いた。も合流していた。右側の角の所にはが率いる騎兵六百が陣を構えた。先述したとおり、の一団が万一押し戻されたとき、彼らがすぐにそこから出撃しての背後を突けるようにするためであった。

原文・英訳を見る

Greek τῆς μὲν γὰρ εὐθείας τὰ ἔσχατα ἱππεῖς πολλοὶ εἶχον, ὧν Ἰωάννης τε ὁ Νικήτου ἦρχε καὶ Κύριλλός τε καὶ Μάρκελλος: ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Γερμανὸς καὶ Δωρόθεος: ἐς γωνίαν δὲ τὴν ἐν δεξιᾷ ἱππεῖς ἐτάξαντο ἑξακόσιοι, ὧν Σίμμας τε καὶ Ἀσκὰν Μασσαγέται ἦρχον, ἵνα, ὅπερ εἴρηται, τῶν ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην τρεπομένων, ἂν οὕτω τύχῃ, αὐτοὶ ἐνθένδε ἐξανιστάμενοι κατὰ νώτου τῶν Περσῶν ἴωσι.

Dewing for the extremity of the straight trench was held by a large force of horsemen, who were commanded by John, son of Nicetas, and by Cyril and Marcellus; with them also were Germanus and Dorotheus; while at the angle on the right six hundred horsemen took their stand, commanded by Simmas and Ascan, Massagetae, in order that, as has been said, in case the forces of John should by any chance be driven back, they might move out from there and attack the rear of the Persians.

§ 1.13.22

壕に沿った至るところに、騎兵部隊と歩兵が配置された。これらの後方、中央にの一団が立っていた。

原文・英訳を見る

Greek πανταχῆ δὲ τῆς τάφρου οἵ τε τῶν ἱππέων κατάλογοι καὶ ὁ πεζὸς στρατὸς ἵστατο. ὧν δὴ ὄπισθεν οἵ τε ἀμφὶ Βελισάριον καὶ Ἑρμογένην κατὰ μέσους εἱστήκεσαν.

Dewing Thus all along the trench stood the detachments of cavalry and the infantry. And beheld these in the middle stood the forces of Belisarius and Hermogenes.

§ 1.13.23

こうしては二万五千で陣を布いた。これに対し軍は騎兵と歩兵合わせて四万であり、全員が正面に向かって縦に並び、ファランクスの正面ができるだけ厚くなるようにした。

原文・英訳を見る

Greek ὧδε μὲν Ῥωμαῖοι ἐς πεντακισχιλίους τε καὶ δισμυρίους ξυνιόντες ἐτάξαντο, Περσῶν δὲ ὁ στρατὸς μυριάδες μὲν τέσσαρες ἱππέων τε καὶ πεζῶν ἦσαν, ἐφεξῆς δὲ ἅπαντες μετωπηδὸν ἵσταντο, ὡς βαθύτατον τῆς φάλαγγος τὸ μέτωπον ποιησόμενοι.

Dewing Thus the Romans arrayed themselves, amounting to five-and‑twenty thousand; but the Persian army consisted of forty thousand horse and foot, and they all stood close together fa­cing the front, so as to make the front of the phalanx as deep as possible.

§ 1.13.24

長いあいだ両軍ともたがいに戦闘を開始しなかった。の整然とした陣形に驚嘆し、目下の状況にどう対処してよいかわからずにいる様子であった。

原文・英訳を見る

Greek χρόνον μὲν οὖν πολὺν μάχης ἐς ἀλλήλους οὐδέτεροι ἦρχον, ἀλλὰ θαυμάζουσί τε τὴν Ῥωμαίων εὐκοσμίαν Πέρσαι ἐῴκεσαν καὶ ὅ τι χρήσονται τοῖς παροῦσιν ἀπορουμένοις.

Dewing Then for a long time neither side began battle with the other, but the Persians seemed to be wondering at the good order of the Romans, and appeared at a loss what to do under the circumstances.

§ 1.13.25

日が遅くなった午後、右翼にいた騎兵の一隊が、軍の本体から離れて、の一団に襲いかかった。

原文・英訳を見る

Greek Τῆς δὲ ἡμέρας ἀμφὶ δείλην ὀψίαν μοῖρά τις τῶν ἱππέων οἳ κέρας τὸ δεξιὸν εἶχον, ἀποσχισθέντες τοῦ ἄλλου στρατοῦ, τοῖς ἀμφὶ Βούζην τε καὶ Φάραν ἐπῆλθον.

Dewing In the late afternoon a certain detachment of horsemen who held the right wing, separating themselves from the rest of the army, came against the forces of Bouzes and Pharas.

§ 1.13.26

はわずかに後退した。は追撃をせずにその場に留まった──おそらく敵に包囲されることを恐れたのであろう。すると、退却したは突如反転して彼らに突進した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ὀπίσω κατὰ βραχὺ ὑπεχώρησαν. Πέρσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐδίωξαν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἔμενον, κύκλωσιν, οἶμαι, πρὸς τῶν πολεμίων τινὰ δείσαντες. μετὰ δὲ Ῥωμαῖοι μὲν οἱ φυγόντες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου πρὸς αὐτοὺς ὥρμησαν.

Dewing And the Romans retired a short distance to the rear. The Persians, however, did not pursue them, but remained there, fearing, I suppose, some victim to surround them on the part of the enemy. Then the Romans who had turned to flight suddenly rushed upon them.

§ 1.13.27

は襲撃に耐えられず、ファランクスへと退いた。再びの一団は自陣の位置に戻った。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ οὐχ ὑποστάντες τὴν ἔφοδον ὀπίσω ἀπήλαυνον ἐς τὴν φάλαγγα, καὶ αὖθις οἵ τε ἀμφὶ Βούζην καὶ Φάραν ἐν χώρᾳ τῇ οἰκείᾳ ἐτάξαντο.

Dewing And the Persians did not withstand their onset and rode back to the phalanx, and again the forces of Bouzes and Pharas stationed themselves in their own position.

§ 1.13.28

この交戦で七人が倒れ、がその遺体を確保した。それ以後、両軍は陣を保ったまま静かに待機した。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τούτῳ τῷ ἔργῳ Περσῶν ἑπτὰ ἔπεσον, ὧν δὴ τῶν σωμάτων Ῥωμαῖοι ἐκράτησαν, καὶ τὸ λοιπὸν ἡσυχάζοντες ἐν τάξει ἑκάτεροι ἔμενον.

Dewing In this skirmish seven of the Persians fell, and the Romans gained possession of their bodies; thereafter both armies remained quietly in position.

§ 1.13.29

そのとき一人のの若者が、ローマ軍のすぐそばまで馬を駆けさせ、誰か一騎打ちに来る者はいないか、と全員に呼びかけた。

原文・英訳を見る

Greek εἷς δὲ ἀνὴρ Πέρσης νεανίας, ἄγχιστα τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ τὸν ἵππον ἐλάσας, προὐκαλεῖτο ἅπαντας εἴ τίς οἱ βούλοιτο ἐς χεῖρας ἰέναι.

Dewing But one Persian, a young man, riding up very close to the Roman army, began to challenge all of them, calling for whoever wished to do battle with him.

§ 1.13.30

他の誰もこの危難に立ち向かう勇気を出さなかった。だがの従者の中にという男がいた。彼は兵士ではなく、戦闘の経験もまったくなかった。で一つの体育場の長を務める、若者の体育指導の専門家であった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τῶν μὲν ἄλλων ὑποστῆναι τὸν κίνδυνον ἐτόλμα οὐδείς, Ἀνδρέας δὲ ἦν τις ἐν τοῖς Βούζου οἰκείοις, οὐ στρατιώτης μὲν οὐδέ τι ἀσκήσας τῶν κατὰ τὸν πόλεμον πώποτε, παιδοτρίβης δὲ καὶ παλαίστρᾳ τινὶ ἐν Βυζαντίῳ ἐφεστηκώς.

Dewing And no one of the whole army dared face the danger, except a certain Andreas, one of the personal attendants of Bouzes, not a soldier nor one who had ever practised at all the business of war, but a tender of youths in charge of a certain wrestling school in Byzantium.

§ 1.13.31

彼が軍に同行していたのは、の体の世話──浴場での──を任されていたからである。出身もだった。この男だけが、に頼まれもせず、また誰の命令を受けるでもなく、自分の意志でこの男に一騎打ちで対しようとした。彼は蛮族がまだどこから攻めるかを見定めているうちに先んじて、槍で右乳のあたりを突いた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ καὶ τῷ στρατῷ εἵπετο, ἅτε τοῦ Βούζου σώματος ἐν βαλανείῳ ἐπιμελούμενος, γένος δὲ Βυζάντιος ἦν. οὗτος ἐθάρσησε μόνος, οὔτε Βούζου οὔτε ἄλλου ὁτουοῦν ἐπαγγείλαντος, αὐτόματος τῷ ἀνθρώπῳ ἐς μονομαχίαν ἐπεξιέναι. φθάσας δὲ τὸν βάρβαρον ἔτι περισκοπούμενον ὅπη ὁρμήσεται, παρὰ μαζὸν τὸν δεξιὸν τῷ δόρατι παίει.

Dewing Through this it came about that he was following the army, for he cared for the person of Bouzes in the bath; his birthplace was Byzantium. This man alone had the courage, without being ordered by Bouzes or anyone else, to go out of his own accord to meet the man in single combat. And he caught the barbarian while still considering how to deliver his attack, and hit him with his spear on the right breast.

§ 1.13.32

強烈な男の一撃に耐えられず、ペルシア人は馬から地面へ落ちた。は短い剣で、仰向けに倒れている彼を、生贄を屠るように殺した。すると城壁とローマ軍の陣営から、巨大な歓声が湧き起こった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ πληγὴν ἀνδρὸς ἰσχυροῦ λίαν οὐκ ἐνεγκὼν ἐκ τοῦ ἵππου ἐς ἔδαφος πίπτει. καὶ αὐτὸν Ἀνδρέας μαχαίρᾳ τινὶ βραχείᾳ ὥσπερ ἱερεῖον ὑπτίως κείμενον ἔθυσε, κραυγή τε ὑπερφυὴς ἔκ τε τοῦ περιβόλου καὶ τοῦ Ῥωμαίων στρατοπέδου ἤρθη.

Dewing And the Persian did not bear the blow delivered by a man of such exceptional strength, and fell from his horse to the earth. Then Andreas with a small knife slew him like a sacrificial animal as he lay on his back, and a mighty shout was raised both from the city wall and from the Roman army.

§ 1.13.33

はこの結果に深く心を痛め、同じ任務のために別の騎兵を送り出した。勇猛で体格にも恵まれた者だったが、若くはなく、頭髪の一部にすでに白いものがあった。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι δὲ τῷ γεγονότι περιαλγήσαντες ἕτερον εἰς τὴν αὐτὴν πρᾶξιν ἱππέα καθῆκαν, ἀνδρεῖον μὲν καὶ μεγέθους σώματος πέρι εὖ ἥκοντα, οὐ νεανίαν δέ, ἀλλὰ καί τινας τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν πολιὸν ὄντα.

Dewing But the Persians were deeply vexed at the outcome and sent forth another horseman for the same purpose, a manly fellow and well favoured as to bodily size, but not a young, for some of the hair on his head already shewed grey.

§ 1.13.34

彼は敵軍の沿いを進み、馬を叩く鞭をしきりに振って、に挑戦の意思のある者を募った。

原文・英訳を見る

Greek ὃς δὴ παρὰ τὸ τῶν πολεμίων στράτευμα ἐπιών, ἐπὶ πλεῖστον δὲ τὴν μάστιγα σείων ᾗ παίειν τὸν ἵππον εἰώθει, Ῥωμαίων τὸν βουλόμενον ἐς μάχην ἐκάλει.

Dewing This horseman came up along the hostile army, and, brandishing vehemently the whip with which he was accustomed to strike his horse, he summoned to battle whoever among the Romans was willing.

§ 1.13.35

誰も応じる者がいないと、は再び誰にも気づかれずに前に進み出た。から禁じられていたにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek οὐδενὸς δέ οἱ ἐπεξιόντος, Ἀνδρέας αὖθις ἅπαντας λαθὼν ἐς μέσον ἦλθε, καίπερ αὐτῷ πρὸς τοῦ Ἑρμογένους ἀπειρημένον.

Dewing And when no one went out against him, Andreas, without attracting the notice of anyone, once more came forth, although he had been forbidden to do so by Hermogenes.

§ 1.13.36

両者は槍を構えて激しい闘志でたがいに突進した。槍は胸甲に当たって激しく弾かれ、馬は頭をぶつけ合って自身が倒れ、乗り手を投げ落とした。

原文・英訳を見る

Greek ἄμφω γοῦν τοῖς δόρασιν ἐς ἀλλήλους θυμῷ πολλῷ ἐχόμενοι ὥρμησαν, καὶ τά τε δόρατα τοῖς θώραξιν ἐρεισθέντα δεινῶς ἀπεκρούσθη οἵ τε ἵπποι ἐς τὰς κεφαλὰς ἀλλήλοις συγκρούσαντες ἔπεσόν τε αὐτοὶ καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἀπέβαλον.

Dewing So both rushed madly upon each other with their spears, and the weapons, driven against their corselets, were turned aside with mighty force, and the horses, striking together their heads, fell themselves and threw off their riders.

§ 1.13.37

二人はすぐ近くに倒れ、ともに急いで起き上がろうとした。だがの男は体が大きいため簡単には起き上がれなかった。は先んじて──体育場での訓練が彼にこの利を与えた──膝を立てて起きあがろうとする敵を打ちのめし、再び地に倒れたところを止めを刺した。

原文・英訳を見る

Greek τὼ δὲ ἄνδρε τούτω ἄγχιστά: πη πεσόντε ἀλλήλοιν ἐξανίστασθαι σπουδῇ πολλῇ ἄμφω ἠπειγέσθην, ἀλλ᾽ ὁ μὲν Πέρσης τοῦτο δρᾶν, ἅτε οἱ τοῦ μεγέθους ἀντιστατοῦντος, οὐκ εὐπετῶς εἶχεν, Ἀνδρέας δὲ προτερήσας (τοῦτο γὰρ αὐτῷ ἡ κατὰ τὴν παλαίστραν μελέτη ἐδίδοὐ τῷ τε γόνατι ἐξανιστάμενον αὐτὸν ἔτυψε καὶ αὖθις εἰς τὸ ἔδαφος πεσόντα ἔκτεινε.

Dewing And both the two men, falling very close to each other, made great haste to rise to their feet, but the Persian was not above to do this easily because his size was against him, while Andreas anticipating him (for his practice in the wrestling school gave him this advantage), smote him as he was rising on his knee, and as he fell again to the grounded dispatched him.

§ 1.13.38

城壁とローマ軍の陣営から、先ほどに劣らぬ──いやそれを上回るほどの──歓声が起こった。はファランクスを解いてに退却した。は勝利の歌(パイアン)を歌って城壁の内側に戻った。

原文・英訳を見る

Greek κραυγή τε ἐκ τοῦ τείχους καὶ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, ἤρθη: καὶ οἱ μὲν Πέρσαι ἐς τὸ Ἀμμώδιος τὴν φάλαγγα διαλύσαντες ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παιανίσαντες ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο.

Dewing Then a roar went up from the wall and from the Roman army as great, if not greater than before; and the Persians broke their phalanx and withdrew to Ammodios, while the Romans, raising the paean, went inside the fortifications; for already it was growing dark.

§ 1.13.39

すでに夕暮れも近づいていた。こうして両軍はその夜を過ごしたのである。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη γὰρ καὶ ξυνεσκόταζεν. οὕτω τε ἀμφότεροι τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσαντο.

Dewing Thus both armies passed that night.

ユスティノス

人物

Justinus / Ἰουστῖνος / Iustinus I

東ローマ皇帝ユスティヌス1世 (在位518–527)。ユスティニアヌス1世の叔父。

ユスティヌス1世 (Ἰουστῖνος, 在位518–527)。バルカンのイリュリア (現マケドニア) 出身の農民。アナスタシオス1世下で宮廷衛兵 (excubitores) 司令となり、皇帝没後に推挙されて即位。在位中はカルケドン派回帰、ローマ教皇との関係修復を進めた。甥のユスティニアヌスを養子・後継者として育て、彼にローマ法大全編纂・対ペルシア戦の準備を委ねた。本章では包囲解除軍の士官の一人として登場する。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア

地名

Persian / Περσίς

📍 29.500°N, 54.000°E

サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。

ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ミンドゥオス

地名

Mindouos / Μίνδουος

メソポタミア北部の地点。ニシビスへ向かう道沿いに位置する。

ミンドゥオス (Μίνδουος)。529年頃ベリサリウスがユスティニアヌス1世の命で築こうとしたが、ペルシア軍の襲撃で建設を断念した砦の地。ニシビスの西方、メソポタミアの境界地帯。

ニシビス

地名

Nisibis / Νίσιβις / Nisibis

📍 37.067°N, 41.215°E

メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。

ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

リバノス

地名

Libanus / Λίβανος

📍 33.925°N, 35.765°E

シリア東部のレバノン山地。

リバノス (Λίβανος)、すなわち現代のレバノン山地。シリア東部の重要な要塞線として東方軍の駐留地となっていた。

クーゼース

人物

Coutzes / Κούτζης

トラキア出身の若き将軍、ブーゼースの兄弟。529年のミンドゥオスで捕虜となる。

クーゼース (Κούτζης)。トラキア出身の将軍、ブーゼースの兄弟。リバノスの兵を率いていた。529年のミンドゥオスでペルシア軍に捕えられ、本書ではそのまま行方知れずとなる。

ブーゼース

人物

Bouzes / Βούζης

トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。

ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。

Thrace

地名

Thrace

📍 41.000°N, 26.500°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Hermogenes

人物

Hermogenes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナスタシオス

人物

Anastasius / Ἀναστάσιος / Anastasius I

東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。

アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Vitalianus

人物

Vitalianus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Rufinus

人物

Rufinus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エウフラテス川

地名

Euphrates / Εὐφράτης

📍 35.279°N, 40.271°E

メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。

エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。

ヒエラポリス

地名

Hierapolis / Ἱεράπολις

📍 36.527°N, 37.948°E

シリア北部の聖地都市 (現メンビジュ Manbij)。

ヒエラポリス (Ἱεράπολις、「聖なる都市」の意、別名 Bambyce)。シリア北部の宗教都市、現マンビジュ (Manbij)。ローマ時代に重要な軍事・宗教拠点となり、ダラ戦の補給基地としても機能した。

アンモディオス

地名

Ammodios / Ἀμμώδιος

ダラスから20スタディオン離れた地。ダラ戦のペルシア軍駐屯地。

アンモディオス (Ἀμμώδιος)。ダラスから20スタディオン (約3.5km) 離れた地。530年ダラ戦のペルシア軍駐屯地。現代の比定はオウズ遺跡 (ダラ) の南方とされる。

ピテュアクセース

人物

Pityaxes / Πιτυάξης

サーサーン朝の高官 (称号「ビダクシュ」)、ダラ戦のペルシア軍指揮官の一人。

ピテュアクセース (Πιτυάξης)。中世ペルシア語の称号「ビダクシュ (bidaxš)」に由来し、サーサーン朝の高位の州総督・将軍を意味する。プロコピオスは個人名のように扱うが、本来は官位。530年ダラ戦のペルシア軍指揮官の一人。

バレスマナース

人物

Baresmanas / Βαρεσμανᾶς

片眼のサーサーン朝将軍、ダラ戦の指揮官の一人、後に531年カリニコム戦で戦死。

バレスマナース (Βαρεσμανᾶς)。片眼のサーサーン朝の将軍。プロコピオスは「片眼の (ἑτερόφθαλμος)」と特記する。530年ダラ戦の指揮官の一人で、531年のカリニコム戦でも従軍し、その戦闘で戦死する。

ミルラネース

用語

mirranes / μιρράνης / Mihrān

サーサーン朝の高位の将軍職、宮中の有力七家の一つ「ミフラーン家」(Mihrān) に由来。

ミルラネース (μιρράνης)。サーサーン朝の高位の称号。ペルシア七大貴族の一つ「ミフラーン家」(Mihrān) に由来する家臣の世襲称号で、軍事最高位 (アール・スパフベド類似) を意味した。プロコピオスは「ペルシア人がこの官位をそう呼ぶ」と注記する。

ペローゼース

人物

Perozes (mirranes) / Περόζης

530年ダラ会戦のサーサーン朝総司令官 (ミルラネース職)、ペローゼース1世王とは別人。

ペローゼース (Περόζης)、ミルラネース。530年のダラ会戦でサーサーン朝軍を指揮した将軍。本書第3-4章のペロゼース1世王 (在位459-484) とは同名異人で、こちらは将軍。「ミルラネース」(中世ペルシア語 wuzurg-framādār) という称号付きで通常表記される。ダラの戦いでベリサリウスに敗北し、サーサーン朝の権威を失墜させた。

ファラス

人物

Pharas / Φάρας

エルル人の士官、ダラ戦の左翼配下。

ファラス (Φάρας)。エルル人 (ヘルリ族) の同郷者300名を率いた東ローマの士官。530年ダラ戦で左翼。後年のヴァンダル戦争 (533–534) ではゲリメル王の追捕にも従軍した。

エルル人

民族

Erulians / Ἔρουλοι

ゲルマン系の遊牧民、6世紀の東ローマ軍の重要な傭兵供給源。

エルル人 (Ἔρουλοι、Heruli)。ゲルマン系の遊牧民。3世紀から黒海北岸・バルカン半島で活動し、6世紀には東ローマと同盟して軍事に従軍した。プロコピオスはたびたび彼らの勇猛さと残忍さを併記する。本書ではダラ戦からヴァンダル・ゴート戦争まで広く登場する。

マッサゲタイ人

民族

Massagetae / Μασσαγέται

プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。

マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。

スーニカス

人物

Sunicas / Σουνίκας

マッサゲタイ系の騎兵指揮官、ダラ戦で活躍。

スーニカス (Σουνίκας)。マッサゲタイ系 (フン系傭兵) の騎兵指揮官。ダラ戦 (530)・カリニコム戦 (531) などでベリサリウスのもとで活躍した。

アイガン

人物

Aigan / Ἀϊγάν

マッサゲタイ系の騎兵指揮官、スーニカスの同僚。

アイガン (Ἀϊγάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。ダラ戦 (530) でスーニカスと共に左翼の支援に立つ。

ヨハネス

人物

John / Ἰωάννης

ニケタスの子ヨハネス、ダラ戦右翼の騎兵指揮官。

ヨハネス (Ἰωάννης)、ニケタスの子。530年ダラ戦で右翼を率いた騎兵指揮官。

Cyril

人物

Cyril

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Marcellus

人物

Marcellus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゲルマノス

人物

Germanus / Γερμανός

ダラ戦右翼の士官 (ユスティニアヌス1世の従兄弟ゲルマノスとは別人と思われる)。

ゲルマノス (Γερμανός)。530年ダラ戦の右翼で従軍した士官。同名のユスティニアヌス1世の従兄弟ゲルマノス・パトリキウス (本書後半に登場) とは別人。

Dorotheus

人物

Dorotheus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Simmas

人物

Simmas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アスカン

人物

Ascan / Ἀσκάν

マッサゲタイ系の騎兵指揮官、シマスの同僚。

アスカン (Ἀσκάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。シマスと共に530年ダラ戦右翼の支援を担った。後の戦闘でも登場するが、531年のカリニコム戦で戦死する。

Andreas

人物

Andreas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)