第1巻 第12章
イベリア反乱/グルゲネース亡命/シッタス・ベリサリウス・プロコピオス初登場
そののち、はの領土に侵攻を行いたいと熱望していたが、これにはまったく着手できなかった。次のような障害が生じたからである。
原文・英訳を見る
Greek Εὐθὺς δὲ Καβάδης, καίπερ ἐν σπουδῇ ἔχων ἐσβολήν τινα ἐς τῶν Ῥωμαίων ποιεῖσθαι τὴν γῆν, οὐδαμῆ ἴσχυσεν, ἐπεὶ αὐτῷ ἐναντίωμα τοιόνδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing Immediately after this, Cabades, though eager to make some kind of an invasion into the land of the Romans, was utterly unable to do so on account of the following obstacle which happened to arise.
に住むは、まさにの近隣に居を構えている。その門は彼らの北方に位置する。彼らの左手、西方の側にはが、右手、東方の側には諸民族がある。
原文・英訳を見る
Greek Ἴβηρες οἳ ἐν τῇ Ἀσίᾳ οἰκοῦσι πρὸς αὐταῖς που ταῖς Κασπίαις ἵδρυνται πύλαις, αἵπερ αὐτοῖς εἰσι πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. καὶ αὐτῶν ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἐχομένη πρὸς τὰς ἡλίου δυσμὰς Λαζική ἐστιν, ἐν δεξιᾷ δὲ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τὰ Περσῶν ἔθνη.
Dewing The Iberians, who live in Asia, are settled in the immediate neighbourhood of the Caspian Gates, which lie to the north of them. Adjoining them on the left towards the west is Lazica, and on the right towards the east are the Persian peoples.
この民族はで、私たちの知る人々のなかでも誰よりもその信条の慣わしを忠実に守っている。だが古くからの王に臣従する立場にあった。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ λεὼς Χριστιανοί τέ εἰσι καὶ τὰ νόμιμα τῆς δόξης φυλάσσουσι ταύτης πάντων μάλιστα ἀνθρώπων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν, κατήκοοι μέντοι ἐκ παλαιοῦ τοῦ Περσῶν βασιλέως τυγχάνουσιν ὄντες.
Dewing This nation is Christian and they guard the rites of this faith more closely than any other men known to us, but they have been subjects of the Persian king, as it happens, from ancient times.
ところがそのときは、彼らを自分の信仰の慣わしに無理矢理従わせようとした。彼らの王に命じたのは、ほかのことはと同じくせよ、というだけでなく、死者を土に隠してはならぬ、すべての遺骸を鳥と犬に投げ捨てよ、というものであった。
訳注 ゾロアスター教では火・水・土への汚染を厳しく避けるため、死体を土葬・火葬せず、「沈黙の塔」(ダフマ) で鳥獣に晒すのが正統。キリスト教徒のイベリア人にこの儀礼を強要したのが叛乱の引き金となった。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὲ αὐτοὺς ἤθελε Καβάδης ἐς τὰ νόμιμα τῆς αὑτοῦ δόξης βιάζεσθαι. καὶ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ Γουργένῃ ἐπέστελλε τά τε ἄλλα ποιεῖν ᾗ Πέρσαι νομίζουσι καὶ τοὺς νεκροὺς τῇ γῇ ὡς ἥκιστα κρύπτειν, ἀλλ᾽ ὄρνισί τε ῥιπτεῖν καὶ κυσὶν ἅπαντας.
Dewing And just then Cabades was desirous of forcing them to adopt the rites of his own religion. And he enjoined upon their king, Gourgenes, to do all things as the Persians are accustomed to them, and in particular not under any circumstances to hide their dead in the earth, but to throw them all to the birds and dogs.
それゆえは皇帝のもとに帰順を望み、は決してをに見捨てないという誓約を求めた。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ Γουργένης προσχωρεῖν Ἰουστίνῳ βασιλεῖ ἤθελε τά τε πιστὰ ἠξίου λαβεῖν ὡς οὔποτε Ἴβηρας καταπροήσονται Πέρσαις Ῥωμαῖοι.
Dewing For this reason, then, Gourgenes wished to go over to the Emperor Justinus, and he asked that he might receive pledges that the Romans would never abandon the Iberians to the Persians.
皇帝は喜んで誓約を与え、先帝の甥でパトリキウスのを多額の金銭とともにへ送った──そこでの軍勢を金銭で買収して、の同盟軍として派遣するためであった。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ταῦτά τε αὐτῷ ξὺν προθυμίᾳ πολλῇ ἐδίδου καὶ Πρόβον τὸν Ἀναστασίου τοῦ βεβασιλευκότος ἀδελφιδοῦν, ἄνδρα πατρίκιον, ξὺν χρήμασι πολλοῖς ἐς Βόσπορον ἔπεμψεν, ἐφ᾽ ᾧ στράτευμα Οὔννων χρήμασιν ἀναπείσας Ἴβηρσι πέμψῃ ἐς ξυμμαχίαν.
Dewing And the emperor gave him these pledges with great eagerness, and he sent Probus, the nephew of the late emperor Anastasius, a man of patrician rank, with a great sum of merely to Bosporus, that he might win over with money an army of Huns and sent down them as allies to the Iberians.
は海辺の町で、いわゆる(黒海)に入って左手にある。の領土の最果ての町から二十日の道のりである。両都市のあいだの土地はすべての領するところとなっている。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ πόλις ἐπιθαλασσία ἡ Βόσπορος, ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἐσπλέοντι τὸν Εὔξεινον καλούμενον πόντον, Χερσῶνος δὲ πόλεως, ἣ γῆς τῆς Ῥωμαίων ἐσχάτη ἐστίν, ὁδῷ διέχουσα ἡμερῶν εἴκοσιν. ὦν δὴ τὰ ἐν μέσῳ ἅπαντα Οὖννοι ἔχουσιν.
Dewing This Bosporus is a city by the sea, on the left as one sails into the so‑called Euxine Sea, twenty days' journey distant from the city of Cherson, which is the limit of the Roman territory. Between these cities everything is held by the Huns.
の住民は、古くは独立して暮らしていたが、最近皇帝に服属することを決めていた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ Βοσπορῖται αὐτόνομοι μὲν τὸ παλαιὸν ᾤκουν, Ἰουστίνῳ δὲ βασιλεῖ ἔναγχος προσχωρεῖν ἔγνωσαν.
Dewing Now in ancient times the people of Bosporus were autonomous, but lately they had decided to become subject to the Emperor Justinus.
はそこから手ぶらで帰国したので、皇帝は将軍をの一部とともにに派遣し、のために全力で味方として戦うよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ Πρόβος ἐνθένδε ἄπρακτος ἀνεχώρησε, Πέτρον στρατηγὸν σὺν Οὔννοις τισὶν ἐς Λαζικὴν βασιλεὺς ἔπεμψε Γουργένῃ ὅση δύναμις ξυμμαχήσοντα.
Dewing Probus, however, departed from there without accomplishing his mission, and the emperor sent Peter as general with some Huns to Lazica to fight with all their strength for Gourgenes.
そのあいだには、とに対して相応の規模の軍勢を派遣し、その将軍にはを据えた──官位は「」、名はであった。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ δὲ Καβάδης στράτευμα λόγου πολλοῦ ἄξιον ἐπί τε Γουργένην καὶ Ἴβηρας ἔπεμψε καὶ στρατηγὸν ἄνδρα Πέρσην, οὐαρίζην μὲν τὸ ἀξίωμα, Βόην δὲ ὄνομα.
Dewing Meanwhile Cabades sent a very considerable army against Gourgenes and the Iberians, and as general a Persian bearing that of "varizes," Boes by name.
は、の来襲を支えるには弱すぎることが明白となった。からの援助は不十分だったため、彼はの名だたる者全員を率いてへ逃れた──妻子と兄弟たちを伴って。兄弟のなかでは長兄がいた。
原文・英訳を見る
Greek ὅ τε Γουργένης ἐλάσσων ὀφθεὶς ἢ φέρειν τὴν Περσῶν ἔφοδον, ἐπεί οἱ τὰ ἐκ Ῥωμαίων οὐχ ἱκανὰ ἦν, ξὺν Ἰβήρων τοῖς λογίμοις ἅπασιν ἐς Λαζικὴν ἔφυγε, τήν τε γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ξὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἐπαγόμενος, ὧν δὴ Περάνιος ὁ πρεσβύτατος ἦν.
Dewing Then it was seen that Gourgenes was too weak to withstand the attack of the Persians, for the help from the Romans was insufficient, and with all the notables of the Iberians he fled to Lazica, taking with him his wife and children and also his brothers, of whom Peranius was the eldest.
彼らはの境界に達するとそこに留まり、険しい地形を遮蔽として敵に立ち向かう陣を構えた。
原文・英訳を見る
Greek ἐν δὲ τοῖς Λαζικῆς ὁρίοις γενόμενοι ἔμενον, ταῖς τε δυσχωρίαις φραξάμενοι τοὺς πολεμίους ὑφίσταντο.
Dewing And when they had reached the boundaries of Lazica, they remained there, and, sheltering themselves by the roughness of the country, they took their stand against the enemy.
は追跡したが、地形の険しさのため、語るに値することは何ひとつ成し遂げられなかった。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι δὲ αὐτοῖς ἐπισπόμενοι οὐδὲν ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον ἔπρασσον, τοῦ πράγματος σφίσι διὰ τὰς δυσχωρίας ἀντιστατοῦντος.
Dewing And the Persians followed after them but did nothing deserving even of mention since the circumstance of the rough country was against them.
その後はに到着し、も皇帝の召喚を受けて戻ってきた。それ以降皇帝は、が望まずとも、彼らの地を共に守るよう求め、軍と司令官を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek Ἔπειτα δὲ οἵ τε Ἴβηρες ἐς Βυζάντιον παρεγένοντο καὶ Πέτρος ἐς βασιλέα μετάπεμπτος ἦλθε, καὶ τὸ λοιπὸν βασιλεὺς Λαζοῖς οὐ βουλομένοις ξυμφυλάσσειν τὴν χώραν ἠξίου, στράτευμά τε καὶ Εἰρηναῖον ἄρχοντα πέμψας.
Dewing Thereafter the Iberians presented themselves at Byzantium and Petrus came to the emperor at his summons; and from then on the emperor demanded that he should assist the Lazi to guard their country, even against their will, and he sent an army and Eirenaeus in command of it.
には、の境界からすぐの所に二つの城塞があり、その守備は古くから現地住民に委ねられていた。彼らは大いに苦労していた──そこには小麦も葡萄酒もその他の良いものも産しないからである。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ φρούρια ἐν Λαζοῖς δύο εὐθὺς εἰσιόντι ἐκ τῶν Ἰβηρίας ὁρίων, ὧν ἡ φυλακὴ τοῖς ἐπιχωρίοις ἐκ παλαιοῦ ἐπιμελὴς ἦν, καίπερ ταλαιπωρίᾳ πολλῇ ἐχομένοις, ἐπεὶ οὔτε σῖτος ἐνταῦθα οὔτε οἶνος οὔτε ἄλλο τι ἀγαθὸν γίνεται.
Dewing Now there are two fortresses in Lazica which one comes upon immediately upon entering their country from the boundaries of Iberia, and the defence of them had been from of old in charge of the natives, although they experienced great hardship in this matter; for neither cornº nor wine nor any other good thing is produced there.
また他の地から運び込むことも、隘路の狭さゆえに困難であった──人が手で運ぶのでなければ。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδέ τι ἑτέρωθεν ἐσκομίζεσθαι διὰ τὴν στενοχωρίαν οἷόν τέ ἐστιν,
Dewing Nor indeed can anything be carried in from elsewhere on account of the narrowness of the paths, unless it be carried by men.
もっとも、はそこに生える一種のきびに慣れていて、それで生きのびることができていた。
原文・英訳を見る
Greek ὅτι μὴ φερόντων ἀνθρώπων. ἐλύμοις μέντοι τισὶν ἐνταῦθα γιγνομένοις εἰθισμένον σφίσιν οἱ Λαζοὶ ἀποζῆν ἴσχυον.
Dewing However, the Lazi were able to live on a certain kind of millet which grows there, since they were accustomed to it.
皇帝はこの守備兵を解任し、の兵士たちに城塞守備の任に就くよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek τούτους ἐξαναστήσας ἐνθένδε βασιλεὺς τοὺς φρουρούς, στρατιώτας Ῥωμαίους ἐκέλευεν ἐπὶ τῇ φυλακῇ τῶν φρουρίων καθίστασθαι.
Dewing These garrisons the emperor removed from the place and commanded that Roman soldiers should be stationed there to guard the fortress.
は当初はやっとのことで彼らに食糧を運んでいたが、しまいには物資供給に音を上げた。はこれら城塞を放棄し、は労せずしてこれを手に入れた。で起こったのはこのような次第であった。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἐπιτήδεια μόλις Λαζοὶ ἔφερον, ὕστερον δὲ αὐτοί τε πρὸς τὴν ὑπουργίαν ἀπεῖπον καὶ Ῥωμαῖοι τὰ φρούρια ταῦτα ἐξέλιπον, οἵ τε Πέρσαι πόνῳ αὐτὰ οὐδενὶ ἔσχον. ταῦτα μὲν ἐν Λαζοῖς γέγονε.
Dewing And at first the Lazi with difficulty brought in provisions for these soldiers, but later they gave up the serve and the Romans abandoned these forts, whereupon the Persians with no trouble took possession of them. This then happened in Lazica.
は、との指揮のもと、の臣従下にあるに侵入し、多くの地を略奪し、おびただしい数のを捕虜として連れ去った。
訳注 ここがベリサリウスの本書における初登場 (1.12.20)。シッタス (Sittas) は後にテオドラ皇后の妹コミトーの夫となる将軍。両者ともユスティニアヌス1世時代の代表的な若手将軍として急速に頭角を現す。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δέ, Σίττα τε καὶ Βελισαρίου ἡγουμένων σφίσιν, ἐς Περσαρμενίαν τὴν Περσῶν κατήκοον ἐσβαλόντες χώραν τε πολλὴν ἐληίσαντο καὶ Ἀρμενίων πάμπολυ πλῆθος ἀνδραποδίσαντες ἀπεχώρησαν.
Dewing And the Romans, under the leadership of Sittas and Belisarius, made an inroad into Persarmenia, a territory subject to the Persians, where they plundered a large tract of country and then withdrew with a great multitude of Armenian captives.
この二人は若く、ようやく髭の生えはじめた若者であった。当時、将軍の親衛兵であった。ユスティニアヌスはのちに叔父とともに帝位を共有することになる。再びがに侵入したとき、とが思いがけず彼らに対峙して交戦した。
訳注 「親衛兵 (δορυφόρος)」は将軍の私的衛兵で、後の出世コースの典型的な出発点。ベリサリウスもシッタスも、当初は皇帝甥ユスティニアヌスの親衛兵から身を立てた。
原文・英訳を見る
Greek τούτω δὲ τὼ ἄνδρε νεανία μὲν καὶ πρῶτον ὑπηνήτα ἤστην, Ἰουστινιανοῦ δὲ στρατηγοῦ δορυφόρω, ὃς δὴ χρόνῳ ὕστερον ξὺν Ἰουστίνῳ τῷ θείῳ τὴν βασιλείαν ἔσχεν. ἑτέρας δὲ ἐσβολῆς Ῥωμαίοις ἐς Ἀρμενίαν γεγενημένης Ναρσῆς τε καὶ Ἀράτιος παρὰ δόξαν ὑπαντιάσαντες ἐς χεῖρας ἦλθον.
Dewing These two men were both youths and wearing their first beards, body-guards of the general Justinian, who later shared the empire with his uncle Justinus. But when a second inroad had been made by the Romans into Armenia, Narses and Aratius unexpectedly confronted them and engaged them in battle.
彼ら(ナルセースとアラティオス)はまもなくに投降し、とともに遠征に従軍することになる。だがその時点では、との一団と交戦して優勢を得た。
訳注 ここに名が挙がる「ナルセース」(Narses) は、本書第6巻 (対ゴート戦争後半) のローマ軍総司令となった有名な宦官のナルセース1世とは別人。同名異人。
原文・英訳を見る
Greek οἳ οὐ πολλῷ ὕστερον ἐς Ῥωμαίους τε αὐτόμολοι ἵκοντο καὶ ξὺν Βελισαρίῳ ἐς Ἰταλίαν ἐστράτευσαν, τότε μέντοι τοῖς ἀμφὶ Σίτταν τε καὶ Βελισάριον ξυμβαλόντες τὸ πλέον ἔσχον.
Dewing These men not long after came to the Romans as deserters, and made the expedition to Italy with Belisarius; but on the present occasion they joined battle with the forces of Sittas and Belisarius and gained the advantage over them.
また、の町近郊にも別のローマ軍が侵入し、出身のがその指揮を執っていた。だが彼らは誰も追って来ないのに、即座に退却してしまった。
原文・英訳を見る
Greek εἰσέβαλε δὲ καὶ ἀμφὶ πόλιν Νίσιβιν ἄλλη Ῥωμαίων στρατιά, ἧς Λιβελάριος ἐκ Θρᾴκης ἦρχεν. οἳ φεύγοντες εὐθυωρὸν τὴν ἀναχώρησιν ἐποιήσαντο, καίπερ οὐδενὸς σφίσιν ἐπεξιόντος.
Dewing An invasion was also made near the city of Nisibis by another Roman army under command of Libelarius of Thrace. This army retired abruptly in flight although no one came out against them.
それゆえ皇帝はを職務から解き、をの軍団指揮官に任命した。そしてこのとき、彼の顧問にこれを書き記しているが選ばれたのである。
訳注 本書著者プロコピオスの初登場 (1.12.24)。彼はこの時 (527/528年頃) 法律顧問・書記としてベリサリウスに採用され、以後その遠征に長く同行することになる。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ Λιβελάριον μὲν παρέλυσε τῆς ἀρχῆς βασιλεύς, Βελισάριον δὲ ἄρχοντα καταλόγων τῶν ἐν Δάρας κατεστήσατο. τότε δὴ αὐτῷ ξύμβουλος ᾑρέθη Προκόπιος ὃς τάδε ξυνέγραψε.
Dewing And because of this the emperor reduced Libelarius from his office and appointed Belisarius commander of the troops in Daras. It was at that time that Procopius, who wrote this history, was chosen as his adviser.
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アジア
地名古典地理学における「アジア」、ヨーロッパに対置される広大な大陸。
アジア (Ἀσία)。古典地理学では、ヨーロッパ・アフリカに対する三大陸の一つ。本書では文脈に応じて広い意味 (アナトリア以東) と狭い意味 (現トルコ西部のローマ属州アシア) を切り替えて用いる。
イベリア人
民族コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部) の住民、キリスト教徒。
イベリア人 (Ἴβηρες)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli) の住民。早くからキリスト教を受容し (4世紀)、ラズ・アルメニアと並ぶコーカサスのキリスト教民族。サーサーン朝の臣従下にあったが、本章の523/524年カバデース1世のゾロアスター強要に対し叛乱を起こしてユスティノス1世のもとに走った。
カスピアの門
地名コーカサス山脈の峠 (現グルジア・ダリアル峡谷)、北方蛮族の通行路。
カスピアの門 (Κάσπιαι πύλαι)。プロコピオスにおいては、大コーカサス山脈中央部の険しい峠 (現ジョージア・北オセチアの境にあるダリアル峡谷 Daryal Gorge) を指す。北方ステップの蛮族 (フン・サビロイ等) がここを通って南方を侵入する地理的要衝で、その防衛をめぐってローマとサーサーン朝の双方が古くから関心を寄せた。なお、古典時代の「カスピアの門」は別の地点 (現イラン・テヘラン東方の峠) を指すことが多いが、プロコピオスは伝統的呼称をコーカサスの峠に転用している。
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
ペルシア
地名サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。
ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
キリスト教徒
民族イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
グルゲネース
人物コーカサス・イベリア王 (在位447–502 もしくは522–523頃)。
グルゲネース (Γουργένης、ジョージア語 Gurgen ないし Vakhtang)。コーカサス・イベリア王。プロコピオスは彼を、523/524年ごろにカバデース1世のゾロアスター強要に抗してユスティノス1世のもとに帰順し、ラジカへ亡命した王として描く。同定には諸説あり、ヴァフタング1世「狼頭」あるいはその後継ダチ Gurgen 1世が候補。
ユスティノス
人物東ローマ皇帝ユスティヌス1世 (在位518–527)。ユスティニアヌス1世の叔父。
ユスティヌス1世 (Ἰουστῖνος, 在位518–527)。バルカンのイリュリア (現マケドニア) 出身の農民。アナスタシオス1世下で宮廷衛兵 (excubitores) 司令となり、皇帝没後に推挙されて即位。在位中はカルケドン派回帰、ローマ教皇との関係修復を進めた。甥のユスティニアヌスを養子・後継者として育て、彼にローマ法大全編纂・対ペルシア戦の準備を委ねた。本章では包囲解除軍の士官の一人として登場する。
アナスタシオス
人物東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。
アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ボスポロス
地名クリミア半島東端の港湾都市 (現ケルチ Kerch)、コンスタンティノポリスの「ボスポロス海峡」とは別物。
ボスポロス (Βόσπορος)。古代の「キンメリア・ボスポロス王国」の首都であった黒海北岸の港湾都市 (現ウクライナ・クリミア半島東端のケルチ Kerch)。アゾフ海と黒海を結ぶケルチ海峡 (古典的「キンメリア・ボスポロス」) に面する。プロコピオスの時代に独立王国から東ローマに服属した。コンスタンティノポリスの「ボスポロス海峡」とは別物 (区別が必要)。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
エウクセイノス海
地名古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。
エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。
ケルソン
地名クリミア半島南西部のローマ領港湾都市 (現セヴァストポリ近郊)。
ケルソン (Χερσών、別名 Chersonesus Taurica)。クリミア半島南西部に位置する古代ギリシャ植民都市の後身。前6世紀メガラの植民によって建設され、ローマ・東ローマ時代を通じてクリミアにおけるローマ領の北方拠点として重要だった。現セヴァストポリ近郊。
ペトロス
人物ユスティノス1世下の将軍、ラジカ救援に派遣された。
ペトロス (Πέτρος)。ユスティノス1世下の東ローマ将軍。本章で522/524年頃にラジカへフン族の同盟軍とともに派遣されたが、まもなく召還された。
ウァリゼース
用語サーサーン朝の軍官称号、語源は中世ペルシア語 wīrāz か。
ウァリゼース (οὐαρίζης)。サーサーン朝の軍官称号の一つ。中世ペルシア語の wīrāz (兵長?) もしくは類似語に由来するとされるが、正確な語源は確定的でない。
ボエース
人物カバデース1世下のサーサーン朝将軍、「ウァリゼース」位。
ボエース (Βόης)。カバデース1世下のサーサーン朝の将軍。「ウァリゼース」(中世ペルシア語 wirāz から?) の称号を帯び、522/523年のイベリア叛乱に派遣された。
ペラニオス
人物イベリア王グルゲネースの長兄。亡命してローマ軍に仕えた。
ペラニオス (Περάνιος、ジョージア語 Perandukht もしくは類似名)。イベリア王グルゲネースの長兄。523/524年の叛乱後、家族とともにラジカ経由でローマ領に亡命し、後にローマ軍の将軍として活躍する (本書後半でも登場)。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
エイレナイオス
人物ユスティノス1世が派遣したラジカの守備軍司令。
エイレナイオス (Εἰρηναῖος)。ユスティノス1世下の東ローマ将軍。本章でペトロスの後任としてラジカの城塞守備軍を率いて派遣された。
イベリア
地名コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。
イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。
シッタス
人物ユスティニアヌス1世下の若手将軍、テオドラ皇后の妹コミトの夫。
シッタス (Σίττας、d. 538/539)。ユスティニアヌス1世下の東ローマの若手将軍。ベリサリウスと並んで、当時の皇帝甥ユスティニアヌスの親衛兵 (δορυφόρος) から立身した。本章では528年頃のペルサルメニア侵攻でベリサリウスと共同指揮を執る。後年、テオドラ皇后の妹コミトと結婚し、皇族同然の地位に達した。538/539年にアルメニアのトザニの反乱を鎮圧中に戦死。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルサルメニア
地名ペルシア領アルメニア。387年の分割でサーサーン朝に帰した東アルメニア。
ペルサルメニア (Περσαρμενία)。387年のローマ・サーサーン分割でサーサーン朝に帰した東アルメニアの地域 (現アルメニア共和国・東トルコ南東部・イラン北西部)。本書では、ローマ領アルメニアと国境を接する戦線として頻繁に登場する。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アラティオス
人物アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。
アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ニシビス
地名メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。
ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。
リベラリオス
人物トラキア出身の東ローマ将軍、528年のニシビス遠征で失敗。
リベラリオス (Λιβελάριος)。トラキア出身の東ローマ将軍。528年ごろニシビス近郊のローマ軍を率いたが、敵の追撃も受けないうちに退却して職を解かれた。ベリサリウスの後任にこの不名誉な地位──ダラス軍団司令──が回ってきた。
プロコピオス
人物6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。
プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)