第1巻 第11章
ユスティノス即位/カバデースのホスロー養子縁組要求/プロクロスの阻止/セオセース粛清
それから間もなくが世を去ると、が帝位を継承した──の親族は多く、しかもきわめて名のある者たちであったにもかかわらず、すべて押しのけられたのである。
原文・英訳を見る
Greek Ἀναστασίου δὲ ὀλίγῳ ὕστερον τελευτήσαντος Ἰουστῖνος τὴν βασιλείαν παρέλαβεν, ἀπεληλαμένων αὐτῆς τῶν Ἀναστασίου ξυγγενῶν ἁπάντων, καίπερ πολλῶν τε καὶ λίαν ἐπιφανῶν ὄντων.
Dewing And when a little later Anastasius died, Justinus received the empire, forcing aside all the kinsmen of Anastasius, although they were numerous and also very distinguished.
そのころの心には一つの懸念があった──自分が世を去ったときに、が自分の一族に何か変事を起こしはしないか、と。彼の息子のうち、誰かに王位を継がせるにあたっても、争いなしには済まないことが明白だったからである。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὴ μέριμνά τις Καβάδῃ ἐγένετο μή τι Πέρσαι νεωτερίσωσιν ἐς τὸν αὑτοῦ οἶκον, ἐπειδὰν τάχιστα αὐτὸς τελευτήσῃ τὸν βίον, ἐπεὶ οὐδὲ ἀντιλογίας χωρὶς ἐς τῶν παίδων τινὰ παραπέμψαι τὴν ἀρχὴν ἔμελλε.
Dewing Then indeed a sort of anxiety came over Cabades, lest the Persians should make some attempt to overthrow his house as soon as hesitated end his life; for it was certain that he would not pass on the kingdom to any one of his sons without opposition.
息子たちのうち、長子のは年齢ゆえに法が王位へと招いていた。だがはこれをいささかも好まなかった。父の意思が自然の理と慣わしの双方に違背したのである。
原文・英訳を見る
Greek τῶν γάρ οἱ παίδων τὸν πρεσβύτατον Καόσην τῆς μὲν ἡλικίας ἕνεκα ἐς τὴν βασιλείαν ὁ νόμος ἐκάλει, ἀλλὰ Καβάδην οὐδαμῆ ἤρεσκεν. ἐβιάζετο δὲ τήν τε φύσιν καὶ τὰ νόμιμα ἡ τοῦ πατρὸς γνώμη.
Dewing For while the law called to the throne the eldest of his children Caoses by reason of his age, he was by no means pleasing to Cabades; and the father's judgment did violence to the law of nature and of custom as well.
次子のは片眼を失っていたため、法が王位を妨げた。片眼の者や、何らかの身体的欠損のある者をは王に立てることを許されないからである。
原文・英訳を見る
Greek Ζάμην δέ, ὃς τὰ δευτερεῖα ἐφέρετο, τοῖν ὀφθαλμοῖν τὸν ἕτερον ἐκκεκομμένον ἐκώλυεν ὁ νόμος. ἑτερόφθαλμον γὰρ ἢ ἄλλῃ τινὶ λώβῃ ἐχόμενον οὐ θέμις Πέρσαις βασιλέα καθίστασθαι.
Dewing And Zames, who was second in age, having had one of his eyes struck out, was prevented by the law. For it is not lawful for a one‑eyed man or one having any other deformity to become king over the Persians.
の妹を母として生まれたを、父はとりわけ寵愛していた。だが父は、ほとんどあらゆるがの武勇に驚嘆し──彼は戦に長け──その他の徳を尊んでいるのを目にし、彼らがに反逆して、王家と王国に取り返しのつかぬ災いをもたらすのではないかと恐れた。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόην δέ, ὃς αὐτῷ ἐκ τῆς Ἀσπεβέδου ἀδελφῆς ἐγεγόνει, ὑπερηγάπα μὲν ὁ πατήρ, ὁρῶν δὲ Πέρσας σχεδόν τι εἰπεῖν ἅπαντας τεθηπότας τὴν Ζάμου ἀνδρείαν (ἦν γὰρ ἀγαθὸς τὰ πολέμιἀ καὶ τὴν ἄλλην ἀρετὴν σέβοντας, ἔδεισε μὴ Χοσρόῃ ἐπαναστάντες ἔργα ἀνήκεστα ἐς τὸ γένος καὶ τὴν βασιλείαν ἐργάσωνται.
Dewing But Chosroes, who was born to him by the sister of Aspebedes, the father loved exceedingly; seeing, however, that all the Persians, practically speaking, felt an extravagant admiration for the manliness of Zames (for he was a capable warrior), and worshipped his other virtues, he feared lest they would rise against Chosroes and do irreparable harm to the family and to the kingdom.
そこで彼が最良と考えたのは、戦争と戦争の原因をとのあいだで解消することであった──ただし、が皇帝の養子となるのを条件としてのことである。そうしてのみ自分の王権の安定が保たれる、と。よって彼はこのことに関する使節と書簡を、の皇帝に向けて派遣した。
原文・英訳を見る
Greek ἔδοξεν οὖν αὐτῷ ἄριστον εἶναι τόν τε πόλεμον καὶ τὰς τοῦ πολέμου αἰτίας διαλῦσαι Ῥωμαίοις, ἐφ᾽ ᾧ Χοσρόης παῖς ἐσποιητὸς Ἰουστίνῳ βασιλεῖ γένοιτο: οὕτω γάρ οἱ μόνως τὸ ὀχυρὸν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ διασώσασθαι. διὸ δὴ πρέσβεις τε ὑπὲρ τούτων καὶ γράμματα ἐς Βυζάντιον Ἰουστίνῳ βασιλεῖ ἔπεμψεν.
Dewing Therefore it seemed best to him to arrange with the Romans to put an end both to the war and the causes of war, on condition that Chosroes be made an adopted son of the Emperor Justinus; for only in this way could he preserve stability in the government. Accordingly he sent envoys to the Emperor Justinus in Byzantium.
書簡はこのように述べていた──「から我らが不当な扱いを受けてきたことは、貴下自身もご存知の通りである。だが私はその訴えのすべてを完全に棄て去ろうと決意した。これを知っているからである──最も真の意味で勝利者と呼べる者とは、自分に正義があるにもかかわらず、進んで友のために譲歩する者である、と。
原文・英訳を見る
Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε: Οὐ δίκαια μὲν πεπονθέναι πρὸς Ῥωμαίων ἡμᾶς καὶ αὐτὸς οἶσθα, ἐγὼ δὲ ὑμῖν τὰ ἐγκλήματα πάντα ἀφεῖναι παντελῶς ἔγνωκα, ἐκεῖνο εἰδώς, ὡς οὗτοι ἂν μάλιστα τῶν ἀνθρώπων νικῷεν, οἵ γε, προσόντος αὐτοῖς τοῦ δικαίου, εἶτα ἐλασσούμενοι ἑκόντες εἶναι τῶν φίλων ἡσσῶνται.
Dewing And the letter was written in this wise: "Unjust indeed has been the treatment which we have received at the hands of the Romans, as even you yourself know, but I have seen fit to abandon entirely all the charges against you, being assured of this, that the most truly victorious of all men would be those who, with justice on their side, are still willingly overcome and vanquished by their friends.
ところで、その代わりに一つお願いしたいことがある。これは我ら自身だけでなく、それぞれの臣民すべてを血縁の絆で結びつけ、そこから生まれる自然な好意で、和平の恵みを十分に享受させるに足るものとなろう。
原文・英訳を見る
Greek χάριν μέντοι αἰτοῦμαί σε ὑπὲρ τούτων τινά, ἣ ἂν οὐχ ἡμᾶς αὐτοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ ἑκατέρου ὑπήκοον ἅπαν ἔς τε τὸ ξυγγενὲς συνδέουσα καὶ τὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὡς τὸ εἰκὸς εὔνοιαν, ἐς κόρον δή που τῶν τῆς εἰρήνης ἀγαθῶν καταστήσασθαι ἱκανὴ εἴη.
Dewing However I ask of you a certain favour in return for this, which would bind together in kinship and in the good-will which would naturally spring from this relation not only ourselves but also all our subjects, and which would be calculated to bring us to a satiety of the blessings of peace.
つまり、王位の後継者となる我が息子を、貴下の養子としていただきたい」
原文・英訳を見る
Greek λέγω δὲ ὅπως ἂν Χοσρόην τὸν ἐμόν, ὅς μοι τῆς βασιλείας διάδοχος ἔσται, εἰσποιητὸν παῖδα ποιήσαιο.
Dewing My proposal, then, is this, that you should make my son Chosroes, who will be my successor to the throne, your adopted son."
この書簡を見た皇帝は大いに喜び、皇帝の甥で、王位を継ぐと目されていたもまた喜んだ。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἐπεὶ ἀπενεχθέντα Ἰουστῖνος βασιλεὺς εἶδεν, αὐτός τε περιχαρὴς ἐγένετο καὶ Ἰουστινιανὸς ὁ βασιλέως ἀδελφιδοῦς, ὃς δὴ αὐτῷ καὶ τὴν βασιλείαν ἐκδέξασθαι ἐπίδοξος ἦν.
Dewing When this message was brought to the Emperor Justinus, he himself was overjoyed and Justinian also, the nephew of the emperor, who indeed was expected to receive from him the empire.
両者はただちに、の法に従って養子縁組を書面で取り行うべく急いだ。だがそれを止めた者がいた──である。彼はこのとき「クァエストル」と呼ばれる官位にあり、皇帝の顧問を務めていた。公正な男で、収賄とは無縁の人物として目立っていた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ κατὰ τάχος ἐς τὴν πρᾶξιν ἠπειγέσθην τὴν ἐσποίησιν ἐν γράμμασι θέσθαι ᾗ νόμος Ῥωμαίοις, εἰ μὴ Πρόκλος ἐκώλυσεν, ὃς βασιλεῖ τότε παρήδρευε τὴν τοῦ καλουμένου κοιαίστωρος ἀρχὴν ἔχων, ἀνὴρ δίκαιός τε καὶ χρημάτων διαφανῶς ἀδωρότατος.
Dewing And they were making all haste to perform the act of setting down in writing the adoption, as the law of the Romans prescribes — and would have done so, had they not been prevented by Proclus, who was at that time a counsellor to the emperor, holding the office of quaestor, as it is called, a just man and one whom it was manifestly impossible to bribe;
それゆえ彼は気軽に新しい法を起草することも、確立された秩序を動かすことも好まなかった。そのときも反対の意見を述べてこう語った──
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ οὔτε νόμον τινὰ εὐπετῶς ἔγραφεν οὔτε τι τῶν καθεστώτων κινεῖν ἤθελεν, ὃς καὶ τότε ἀνταίρων ἔλεξε τοιάδε:
Dewing for this reason he neither readily proposed any law, nor was he willing to disturb in any way the settled order of things; and he at that time also opposed the proposition, speaking as follows:
「斬新な企てに着手することは私の常ではなく、ことのほか恐れるところでもあります。革新があるところに安全はけっして保たれぬ、ということを心得ているからです。
原文・英訳を見る
Greek Νεωτέροις μὲν ἐγχειρεῖν πράγμασιν οὔτε εἴωθα καὶ ἄλλως δέδοικα πάντων μάλιστα, εὖ εἰδὼς ὅτι ἐν τῷ νεωτεροποιῷ τό γε ἀσφαλὲς οὐδαμῶς σώζεται.
Dewing "To venture on novel projects is not my custom, and indeed I dread them more than any others; for where there is innovation security is by no means preserved.
また私の見るところ、こうした事柄について特に大胆な者であっても、この行為に手をつけることは躊躇するでしょう──そこから巻き起こる嵐に身震いするでしょうから。
原文・英訳を見る
Greek δοκῶ δέ μοι, εἰ καὶ λίαν τις ἦν περὶ ταῦτα θρασύς, ἀποκνῆσαι ἂν ἐς τήνδε τὴν πρᾶξιν: καὶ κατορρωδῆσαι τὸν ἐξ αὐτῆς σάλον:
Dewing And it seems to me that, even if one should be especially bold in this matter, he would feel reluctance to do the thing and would tremble at the storm which would arise from it;
目下私たちの審議事項としては、の事業を体裁よくに引き渡す方法しか考えられないと思うのです。彼らは隠したり覆い隠したりするわけでもなく、はっきりと自分たちの企図を口にしながら、こうも憚りなく王権を我らから奪い去ろうとしているのです──欺瞞の明白さを単純さで覆い、恥知らずの意図を無関心を装う言葉で隠そうとしながら。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν οἶμαι ἔν γε τῷ παρόντι ἡμῖν ἐν βουλῇ εἶναι ἢ ὅπως ἂν τὰ Ῥωμαίων πράγματα Πέρσαις εὐπρεπεῖ παραδοίημεν λόγῳ, οἵ γε οὐκ ἐγκρυφιάζοντες οὐδὲ παραπετάσμασί τισι χρώμενοι, ἀλλὰ διαρρήδην ὁμολογοῦντες τὸ βούλευμα, οὕτως ἀνέδην ἀφαιρεῖσθαι τὴν βασιλείαν ἡμᾶς ἀξιοῦσι, τῷ μὲν τῆς ἀπάτης φανερῷ τὴν ἀφέλειαν προϊσχόμενοι, λόγῳ δὲ ἀναιδεῖ τὴν ἀπραγμοσύνην προβεβλημένοι.
Dewing for I believe that nothing else is before our consideration at the present time than the question how we may hand over the Roman empire to the Persians on a seemly pretext. For they make no concealment nor do they employ any blinds, but explicitly acknowledge their purpose they claim without more ado to rob us of our empire, seeking to veil the manifestness of their deceit under a show of simplicity, and hide a shameless intent behind a pretended unconcern.
それゆえ、お二方は全力でこの蛮族の試みを退けねばなりません──皇帝は、の最後の皇帝とならぬよう、また将軍は、自ら王位への道を塞ぐ障害とならぬように、と。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι χρῆν ἑκάτερον ὑμῶν ταύτην τῶν βαρβάρων τὴν πεῖραν παντὶ ἀποκρούεσθαι σθένει: σὲ μέν, ὦ βασιλεῦ, ὅπως δὴ μὴ Ῥωμαίων εἴης βασιλεὺς ὕστατος, σὲ δέ, ὦ στρατηγέ, ὅπως ἂν μὴ σαυτῷ ἐς τὴν βασιλείαν ἐμποδὼν γένοιο.
Dewing And yet both of you ought to repel this attempt of the barbarians with all your power; thou, O Emperor, in order that thou mayst not be the last Emperor of the Romans, and thou, O General, that thou mayst not prove a stumbling block to thyself as regards coming to the throne.
他の言葉の巧妙な策略は、たいてい荘重さのうちに覆い隠されているために、多くの人にとって解釈者を要するでしょう。だが、この使節は冒頭からまさに直截に、の皇帝にこの──いったい何者かもわからぬ者──を相続人として養子に迎えさせようとしているのです。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν γὰρ ἄλλα σοφίσματα λόγου ὡς ἐπὶ πλεῖστον σεμνότητι καλυπτόμενα ἴσως ἄν που καὶ ἑρμηνέως τοῖς πολλοῖς δέοιτο, αὕτη δὲ ἄντικρυς ἐκ προοιμίων εὐθὺς ἡ πρεσβεία τῷ Ῥωμαίων βασιλεῖ Χοσρόην τοῦτον, ὅστις ποτέ ἐστι, κληρονόμον εἰσποιεῖν βούλεται.
Dewing For other crafty devices which are commonly concealed by a pretentious show of words might perhaps need an interpreter for the many, but this embassy openly and straight from the very first words means to make this Chosroes, whoever he is, the adopted heir of the Roman Emperor.
この件について、こう考えていただきたいのです。自然の理によって、子は父の財産を受けるべきものです。あらゆる事柄でたがいに食い違う民族の法も、この点に関してはにもあらゆる蛮族にも共通して同意し、子が父の遺産の正統な主であると宣言しています。それゆえ、最初の決断をすれば、残りはすべてそれに従って譲歩することになるでしょう」
原文・英訳を見る
Greek οὑτωσὶ γάρ μοι περὶ τούτων διαλογίζεσθε: φύσει τοῖς παισὶ τὰ τῶν πατέρων ὀφείλεται, οἵ τε νόμοι τῷ διαλλάσσοντι ἀλλήλοις ἀεὶ ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις μαχόμενοι ἐνταῦθα ἔν τε Ῥωμαίοις καὶ πᾶσι βαρβάροις ξυνίασί τε καὶ ξυνομολογοῦντες ἀλλήλοις κυρίους ἀποφαίνουσι τοὺς παῖδας εἶναι τοῦ τοῦ πατρὸς κλήρου. ὥστε τὰ πρῶτα ἑλομένοις ὑμῖν πάντα λελείψεται τὰ λοιπὰ ξυγχωρεῖν.
Dewing For I would have you reason thus in this matter: by nature the possessions of fathers are due to their sons and while the laws among all men are always in conflict with each other by reason of their varying nature, in this matter both among the Romans and among all barbarians they are in agreement and harmony with each other, in that they declare sons to be masters of their fathers' inheritance. Take this first resolve if you choose: if you do you must agree to all its consequences."
はこう述べた。皇帝と皇帝の甥は彼の言葉に耳を傾け、なすべきことを協議した。
原文・英訳を見る
Greek Πρόκλος μὲν τοσαῦτα εἶπε. βασιλεὺς δὲ καὶ ὁ βασιλέως ἀδελφιδοῦς τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο καὶ τὸ πρακτέον ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο.
Dewing Thus spoke Proclus; and the emperor and his nephew gave ear to his words and deliberated upon what should be done.
そのあいだにはふたたび書簡を皇帝に送り、和平を結ぶための名のある人物を派遣してほしい、また自分の息子の養子縁組をどのような方式で行うのが望ましいかを書面で示してほしい、と求めた。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἄλλα Καβάδης γράμματα πρὸς Ἰουστῖνον βασιλέα πέμψας, ἄνδρας τε αὐτὸν στεῖλαι δοκίμους ἠξίου, ἐφ᾽ ᾧ τὴν εἰρήνην πρὸς αὐτὸν θήσονται, καὶ γράμμασι τὸν τρόπον σημῆναι καθ᾽ ὃν ἂν αὐτῷ τὴν τοῦ παιδὸς εἰσποίησιν θέσθαι βουλομένῳ εἴη.
Dewing In the meantime Cabades sent another letter also to the Emperor Justinus, asking him to send men of repute in order to establish peace with him, and to indicate by letter the manner in which it would be his desire to accomplish the adoption of his son.
そのときはなお前にも増してのこの試みを糾弾し、彼らの関心はの王権をこの上なく確実に自分たちのものにすることに尽きる、と強く主張した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τότε δὴ Πρόκλος ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον τὴν Περσῶν πεῖραν διέβαλλε, μέλειν τε αὐτοῖς ἰσχυρίζετο ὅπως δὴ τὸ Ῥωμαίων κράτος σφίσιν αὐτοῖς ὡς ἀσφαλέστατα προσποιήσωνται.
Dewing And then, indeed, still more than before Proclus decried the attempt of the Persians, and insisted that their concerned was to make over to themselves as securely as possible the Roman power.
彼は次のような意見を示した──ただちに和平を結ぶべきで、そのために皇帝が最も主要な人物を派遣し、彼らはがの養子縁組をどのように行うべきかと尋ねたなら、はっきりとこう答えるべきである、「蛮族にふさわしい仕方でなされねばならない」と。これが意味するのは、蛮族は書面ではなく、武具で子を養子にする、ということである。
訳注 「武具による養子縁組」(adoption by arms) はゲルマン・遊牧民の慣習で、養父が武具を与えることで親子関係を成立させる。プロクロスはこれによって法的・財産的継承権を回避しようとした。
原文・英訳を見る
Greek καὶ γνώμην ἀπέφαινε τὴν μὲν εἰρήνην αὐτοῖς αὐτίκα δὴ μάλα περαίνεσθαι, ἄνδρας δὲ τοὺς πρώτους ἐκ βασιλέως ἐπ᾽ αὐτῇ στέλλεσθαι, οὓς δὴ δεήσει πυνθανομένῳ τῷ Καβάδῃ καθ᾽ ὅ τι δεῖ τὴν ἐσποίησιν Χοσρόῃ γενέσθαι, διαρρήδην ἀποκρίνασθαι ὅτι δεῖ ὡς βαρβάρῳ προσήκει, δηλῶν ὅτι οὐ γράμμασιν οἱ βάρβαροι τοὺς παῖδας ἐς ποιοῦνται, ἀλλ᾽ ὅπλων σκευῇ.
Dewing And he proposed as his opinion that the peace should be concluded with them with all possible speed, and that the noblest men should be sent by the emperor for this purpose; and that these men must answer plainly to Cabades, when he enquired in what manner the adoption of Chosroes should be accomplished, that it must be of the sort befitting a barbarian, and his meaning was that the barbarians adopt sons, not by a document, but by arms and armour.
こうして皇帝は使節を送り返し、の最良の人物が間もなく彼らの後を追って遣わされ、和平との件について最善の取り計らいをすると約束した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τοίνυν τοὺς πρέσβεις Ἰουστῖνος βασιλεὺς ἀπεπέμψατο, ἄνδρας τοὺς Ῥωμαίων ἀρίστους ἕψεσθαι σφίσιν οὐκ ἐς μακρὰν ὑποσχόμενος, οἳ τά τε ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ καὶ τῷ Χοσρόῃ ὡς ἄριστα διοικήσονται.
Dewing Accordingly the Emperor Justinus dismissed the envoys, promising that men who were the noblest of the Romans would follow them not long afterwards, and that they would arrange a settlement regarding the peace and regarding Chosroes in the best possible way.
また、書簡でも同じ趣旨をに返した。それゆえローマ側からは──先帝の甥で、パトリキウスにして東方の軍司令官の地位にあった──と、──の子で、パトリキウスのなかでも名のある人物、しかも父祖からに知られた者──が派遣された。
原文・英訳を見る
Greek γράμμασί τε Καβάδην κατὰ ταὐτὸ ἠμείψατο. στέλλονται τοίνυν ἐκ μὲν Ῥωμαίων Ὑπάτιος, Ἀναστασίου τοῦ πρώην βεβασιλευκότος ἀδελφιδοῦς, πατρίκιός τε καὶ ἀρχὴν τῆς ἕω τὴν στρατηγίδα ἔχων, καὶ Ῥουφῖνος ὁ Σιλβανοῦ παῖς, ἔν τε πατρικίοις ἀνὴρ δόκιμος καὶ Καβάδῃ ἐκ πατέρων αὐτῶν γνώριμος:
Dewing He also answered Cabades by letter to the same effect. Accordingly there were sent from the Romans Hypatius, the nephew of Anastasius, the late emperor, a patrician who also held the office of General of the East, and Rufinus, the son of Silvanus, a man of note among the patricians and known to Cabades through their fathers;
側からは──きわめて強大な権力をもつ人物、その名は、官位は「」──、それからが派遣された。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ Περσῶν δὲ ἀνὴρ δυνατώτατός τε καὶ ἐξουσίᾳ πολλῇ χρώμενος, ὄνομα μὲν Σεόσης, ἀδρασταδάραν σαλάνης δὲ τὸ ἀξίωμα, καὶ Μεβόδης,
Dewing from the Persians came one of great power and authority, Seoses by name, whose title was adrastadaran salanes, and Mebodes, who held the office of magister.
メボデースは「」の地位にあった。両者はとの領土を分かつ境界のある場所に集まり、たがいに会して、両国の対立を解消し、和平について最善の取り決めを結ぶべく交渉に入った。
原文・英訳を見る
Greek τὴν τοῦ μαγίστρου ἔχων ἀρχήν. οἳ δὴ ἐς χῶρόν τινα ξυνιόντες ὃς γῆν τὴν Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν διορίζει, ἀλλήλοις τε ξυγγινόμενοι ἔπρασσον ὅπως τά τε διάφορα διαλύσουσι καὶ τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ εὖ θήσονται.
Dewing These men came together at a certain spot which is on the boundary line between the land of the Romans and the Persians; there they met and negotiated as to how they should do away with their differences and settle effectually the question of the peace.
自身も──の町から二日の道のりほど離れている──に来ていた。和平の条件が双方にとって最良の形で整いしだい、彼が自身でへ赴くためであった。
原文・英訳を見る
Greek ἧκε δὲ καὶ Χοσρόης ἐς ποταμὸν Τίγρην, ὃς δὴ πόλεως Νισίβιδος διέχει δυοῖν ἡμέραιν ὁδῷ μάλιστα, ὅπως, ἐπειδὰν τὰ ἐς τὴν εἰρήνην ἑκατέροις δοκῇ ὡς ἄριστα ἔχειν, αὐτὸς ἐς Βυζάντιον στέλλοιτο.
Dewing Chosroes also came to the Tigris River, which is distant from the city of Nisibis about two days' journey, in order that, when the details of the peace should seem to both parties to be as well arranged as possible, he might betake himself in person to Byzantium.
両側からは対立する諸事項について多くの議論が交わされた。中でもはの地について──現在は「」と呼ばれる地について──こう主張した。これは古くからの臣従下にあったのに、が何の正当性もなく力ずくで奪い取って保持しているのである、と。
原文・英訳を見る
Greek πολλοὶ μὲν οὖν καὶ ἄλλοι λόγοι πρὸς ἀμφοτέρων ὑπὲρ τῶν ἐν σφίσι διαφόρων ἐλέγοντο, καὶ γῆν δὲ τὴν Κολχίδα ἣ νῦν Λαζικὴ ἐπικαλεῖται Σεόσης ἔλεγε Περσῶν κατήκοον τὸ ἀνέκαθεν οὖσαν βιασαμένους λόγῳ οὐδενὶ Ῥωμαίους ἔχειν.
Dewing Now many words were spoken on both sides touching the differences between them, and in particular Seoses made mention of the land of Colchis, which is now called Lazica, saying that it had been subject to the Persians from of old and that the Romans had taken it from them by violence and held it on no just grounds.
これを聞いたは憤激した──についてまでが異議を唱えるとは、と。さらに、の養子縁組は「蛮族にふさわしい仕方」で行わねばならぬ、と先方が言ったとき、にはそれが許しがたいものに思えたのである。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Ῥωμαῖοι ἀκούσαντες δεινὰ ἐποιοῦντο, εἰ καὶ Λαζικὴ πρὸς Περσῶν ἀντιλέγοιτο. ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν ἐσποίησιν ἔφασκον δεῖν γενέσθαι Χοσρόῃ οὕτως ὥσπερ βαρβάρῳ προσήκει, οὐκ ἀνεκτὰ Πέρσαις ἔδοξεν εἶναι.
Dewing When the Romans heard this, they were indignant to think that even Lazica should be disputed by the Persians. And when they in turn stated that that adoption of Chosroes must take place just as is proper for a barbarian, it seemed to the Persians unbearable.
両者は別れて帰国の途につき、は何ひとつ成し遂げられぬまま父のもとへ戻った。彼はこの結末に深く憤り、に対するこの侮辱に報復することを誓った。
原文・英訳を見る
Greek ἑκάτεροι οὖν διαλυθέντες ἐπ᾽ οἴκου ἀνεχώρησαν, καὶ Χοσρόης ἄπρακτος πρὸς τὸν πατέρα ἀπιὼν ᾤχετο, περιώδυνός τε ὢν τοῖς ξυμπεσοῦσι καὶ Ῥωμαίους εὐχόμενος τῆς ἐς αὐτὸν ὕβρεως τίσασθαι.
Dewing The two parties therefore separated and departed homeward, and Chosroes with nothing accomplished was off to his father, deeply injured at what had taken place and vowing vengeance on the Romans for their insult to him.
その後はの前でを讒言した。すなわち、君主から指示されていないのに、の件をわざと持ち出して和平を妨げた、しかも、自国の主君に好意を抱かず、和平との養子縁組を実現させまいとしていたと先んじて密談していた、と。多くの他の罪状もの敵対者によって挙げられ、彼は裁判に召喚された。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δὲ Μεβόδης μὲν τὸν Σεόσην διέβαλλε Καβάδῃ, ὡς δὴ ἐξεπίτηδες, οὔ οἱ ἐπιτεταγμένον πρὸς τοῦ δεσπότου, τὸν Λαζικῆς λόγον προθείη, τὴν εἰρήνην ἐκκρούων Ὑπατίῳ τε κοινολογησάμενος πρότερον, ὃς δὴ βασιλεῖ τῷ οἰκείῳ εὐνοϊκῶς ὡς ἥκιστα ἔχων τήν τε εἰρήνην καὶ τὴν Χοσρόου ἐσποίησιν ἔργῳ ἐπιτελῆ οὐκ ἐῴη γενέσθαι, πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα κατηγοροῦντες οἱ ἐχθροὶ τὸν Σεόσην ἐς δίκην ἐκάλουν.
Dewing After this Mebodes began to slander Seoses to Cabades, saying that he had proposed the discussion of Lazica purposely, although he had not been instructed to do so by his master, thereby frustrating the peace, and also that he had had words previously with Hypatius, who was by no means well-disposed toward his own sovereign and was trying to prevent the conclusion of peace and the adoption of Chosroes; and many other accusations also were brought forward by the enemies of Seoses, and he was summoned to trial.
の評議会は全員、法というより嫉妬で集まって裁いた。彼らはこの官位──自分たちに馴染みのなかったもの──を恨み、また彼の人柄にも苛立っていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Περσῶν μὲν οὖν ἡ βουλὴ ξύμπασα φθόνῳ μᾶλλον ἢ νόμῳ ξυνειλεγμένοι ἐδίκαζον. τῇ τε γὰρ ἀρχῇ οὐ ξυνειθισμένῃ σφίσιν αὐτοῖς ἐπιεικῶς ἤχθοντο καὶ τῷ τρόπῳ τοῦ ἀνδρὸς χαλεπῶς εἶχον.
Dewing Now the whole Persian council gathered to sit in judgment moved more by envy than by respect for the law. For they were thoroughly hostile to his office, which was unfamiliar to them, and also were embittered by the natural temper of the man.
セオセースは賄賂とは無縁の人物で、正義を厳格に守る人物であった。だが彼は傲慢という病に取り憑かれており、その点では誰とも比べようがなかった。これはの役人たちに天性備わっているもののようであるが、セオセースの場合には他に類を見ぬほどに極まっている、と彼ら自身も考えていたのである。
原文・英訳を見る
Greek ἦν γὰρ ὁ Σεόσης χρημάτων μὲν ἀδωρότατος καὶ τοῦ δικαίου ἐπιμελητὴς ἀκριβέστατος, ἀλαζονείας δὲ νόσῳ ἐχόμενος οὐδὲν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις. ξυμφυὲς μὲν γὰρ εἶναι δοκεῖ τοῖς Περσῶν ἄρχουσι τοῦτό γε ἐν δὲ τῷ Σεόσῃ καὶ αὐτοὶ ᾤοντο ὑπερφυῶς ἐς τὰ μάλιστα τὸ πάθος ἀκμάσαι.
Dewing For while Seoses was a man quite impossible to bribe, and a most exact respecter of justice, he was afflicted with a degree of arrogance not to be compared with that of any other. This quality, indeed, seems to be inbred in the Persian officials, but in Seoses even they thought that the malady had developed to an altogether extraordinary degree.
告発者たちは私が先に述べた件をすべて挙げ、さらに、この男は確立されたあり方で生きるつもりも、の伝統を守るつもりもまったくない、と述べた。
原文・英訳を見る
Greek ἔλεγον δὲ οἱ κατήγοροι ταῦτά τε ἅπερ μοι προδεδήλωται καὶ ὡς ἥκιστα τῷ ἀνθρώπῳ βουλομένῳ εἴη ἐν τῷ καθεστῶτι τρόπῳ βιοτεύειν ἢ περιστέλλειν τὰ Περσῶν νόμιμα.
Dewing So his accusers said all those things which have been indicated above, and added to this that the man was by no means willing to live in the established fashion or to uphold the institutions of the Persians.
──彼は怪しげな神々を崇め、最近亡くなった妻を土に葬った──の法では死者の遺骸を土に隠すことが禁じられているにもかかわらず。
訳注 ゾロアスター教では火と土と水は神聖な要素であり、死体で汚してはならぬとされる。死者は野ざらしの「沈黙の塔 (ダフマ)」に置かれて鳥に食われるのが正統。セオセースは禁を犯し、しかも「異教の神を崇めた」と糾弾された。
原文・英訳を見る
Greek καινά τε γὰρ αὐτὸν δαιμόνια σέβειν καὶ τελευτήσασαν ἔναγχος τὴν γυναῖκα θάψαι, ἀπειρημένον τοῖς Περσῶν νόμοις γῇ κρύπτειν ποτὲ τὰ τῶν νεκρῶν σώματα.
Dewing For he both reverenced strange divinities, and lately, when his wife had died, he had buried her, though it was forbidden by the laws of the Persians ever to hide in the earth the bodies of the dead.
裁判官たちはこの男に死刑を宣告した。はに対し、友として痛みを共有しているかのように振る舞ったが、彼を救おうとはいささかもしなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν δικασταὶ θάνατον τοῦ ἀνθρώπου κατέγνωσαν, Καβάδης δὲ ὥσπερ μὲν ξυναλγοῦντι ἅτε φίλῳ τῷ Σεόσῃ ἐῴκει, ἐξελέσθαι δὲ αὐτὸν οὐδαμῆ ἤθελεν.
Dewing The judges therefore condemned the man to death, while Cabades, though seeming to be deeply moved with sympathy as a friend of Seoses, was by no means willing to rescue him.
ただし、彼に対して怒りを抱いていることをも表に出さなかった。彼は言葉のうえでは、たとえこの男に命の借りがあろうとも──彼が生きて王位にあるのはの貢献が大きかったからである──の法を破ることは望まない、と述べた。こうしては断罪され、この世から姿を消したのである。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ ὅτι αὐτὸν δἰ ὀργῆς ἔχοι ἐξήνεγκεν, ἀλλὰ τῷ λόγῳ παραλύειν τοὺς Περσῶν νόμους οὐκ ἐβούλετο, καίπερ ζωάγρια τῷ ἀνθρώπῳ ὀφείλων, ἐπεί οἱ Σεόσης αἰτιώτατος γέγονε βιῶναί τε καὶ βασιλεῖ εἶναι. οὕτω μὲν ὁ Σεόσης καταγνωσθεὶς ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο.
Dewing He did not, on the other hand, make it known that he was angry with him, but, as he said, he was not willing to undo the laws of the Persians, although he owed the man the price of his life, since Seoses was chiefly responsible both for the fact that he was alive and also that he was king. Thus, then, Seoses was condemned and was removed from among men.
そして、彼から始まったその官位は、彼で終わった。これ以降「」となった者は誰もいない。はまたをも皇帝の前で讒言した。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ ἀρχὴ ἐξ αὐτοῦ ἀρξαμένη ἐς αὐτὸν ἐτελεύτησεν. ἕτερος γάρ τις ἀδρασταδάραν σαλάνης οὐδεὶς γέγονε. καὶ Ῥουφῖνος δὲ Ὑπάτιον ἐς βασιλέα διέβαλλε.
Dewing And the office which began with him ended also with him. For no other man has been made adrastadaran salanes. Rufinus also slandered Hypatius to the emperor.
それゆえ皇帝は彼を職務から解き、彼の側近の幾人かをきわめて厳しく拷問にかけた──だが結局、この讒言には少しも事実の根拠がないことが明らかとなった。ただしそれ以上にに何か危害を加えることはなかった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ αὐτόν τε παρέλυσε τῆς ἀρχῆς βασιλεύς, καὶ τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς πικρότατα αἰκισάμενος οὐδὲν ὑγιὲς ἐν ταύτῃ τῇ διαβολῇ τὸ παράπαν εὗρε, κακὸν μέντοι οὐδὲν Ὑπάτιον ἄλλο εἰργάσατο.
Dewing As a result of this the emperor reduced him from his office, and tortured most cruelly certain of his associates only to find out that this slander was absolutely unsound; beyond this, however, he did Hypatius no harm.
アナスタシオス
人物東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518)、本書冒頭のペルシア戦争を戦った。
アナスタシオス1世 (Ἀναστάσιος, 在位491–518)。ディラキウム出身。ゼノン没後、皇后アリアドネと結婚して即位。財政再建 (金本位の金貨ソリドゥス整備) と税制改革で「ティリス税」を廃して有名。宗教面では単性論派寄りで「テオパスコス追加」をめぐる論争を引き起こした (アカキオス分離からヘノティコン政策の継承)。本章は502–505年のアナスタシオス戦争で、アミダ陥落とその身代金請求への対応を語る。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティノス
人物東ローマ皇帝ユスティヌス1世 (在位518–527)。ユスティニアヌス1世の叔父。
ユスティヌス1世 (Ἰουστῖνος, 在位518–527)。バルカンのイリュリア (現マケドニア) 出身の農民。アナスタシオス1世下で宮廷衛兵 (excubitores) 司令となり、皇帝没後に推挙されて即位。在位中はカルケドン派回帰、ローマ教皇との関係修復を進めた。甥のユスティニアヌスを養子・後継者として育て、彼にローマ法大全編纂・対ペルシア戦の準備を委ねた。本章では包囲解除軍の士官の一人として登場する。
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カオセース
人物カバデース1世の長子、年齢的に王位継承の権利を持ったが父に望まれず。
カオセース (Καόσης、中世ペルシア語 Kāvūs)。カバデース1世の長子。年齢的にはペルシア王位継承の第一候補であったが、父カバデースは弟ホスロー (= 末子) を寵愛して継承から外した。本章以降は表舞台から姿を消す。
アスペベデース
人物カバデース1世の側近、505/506年の対ローマ和約の交渉者。
アスペベデース (Ἀσπεβέδης)。サーサーン朝の高官、カバデース1世の側近。505/506年の対ローマ7年和約をローマ側のケレルとともに取り結んだ。中世ペルシア語の称号「アスペベド (aspbed, 騎兵長官)」に由来する名と推定される。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア
地名サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。
ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
セオセース
人物カバデース1世の腹心、初代「アドラスタダラン・サラネース」(宰相)。
セオセース (Σεόσης)、中世ペルシア語形は Sukhrā (スフラー) と推定される。カバデース1世の腹心の貴族で、廃位された王の脱出と復位を助けた。復位後はサーサーン朝史上唯一の「アドラスタダラン・サラネース」(全官・全軍を統べる最高位) に任命された。プロコピオスがのちに第11章以降で語るように、後の対ローマ戦線でも要職を担うが、最終的にはカバデースに反逆容疑で処刑された。
アドラスタダラン・サラネース
用語サーサーン朝で「全官・全軍を統べる」最高位。サーサーン朝史上唯一セオセースが帯びた称号。
アドラスタダラン・サラネース (ἀδρασταδάραν σαλάνης) は中世ペルシア語の Artēštārān-sālār (戦士たちの長) に対応すると推定される。プロコピオスによれば、官位と軍を一手に握る最高権力者の称号で、サーサーン朝の歴史でセオセース以前にもまた以後にも誰も帯びることのなかった、彼ただ一人のための役職であった。
メボデース
人物カバデース1世下のサーサーン朝マギステル (宰相)、セオセースの政敵。
メボデース (Μεβόδης、中世ペルシア語 Mahbod もしくは Mehbod)。カバデース1世下のサーサーン朝の宰相格 (プロコピオスは「マギステル」と称する)。524年の対ローマ和平交渉に派遣された。セオセースを讒言で失脚させ、後にホスロー1世下でも有力者として活動した。
マギステル
用語後期ローマ帝国の宮中省長官、宮中軍団と諸事務を統括する高官。
マギステル (magister)。本書では「マギステル・オッフィキオールム (magister officiorum)」、すなわち後期ローマ帝国の宮中省長官の略称として用いられる。宮中軍団 (scholae palatinae)・通信・外交・諜報を統括する皇帝の最高側近の一人。プロコピオスは「ローマ人がマギステルと呼ぶ職」と注記する。
ティグリス川
地名メソポタミアを流れる大河。サーサーン朝の首都クテシフォンが沿岸にある。
ティグリス川 (Τίγρης、現代名「Tigris」、アラビア語ディジュラ Dijla)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代メソポタミア・パルティア・サーサーンの主要都市が並び、サーサーン朝の首都クテシフォン (現バグダード南方) もティグリス川沿岸にある。
ニシビス
地名メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。
ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。