第8巻 第35章
モンス・ラクタリウスの戦い (553 年・ゴート戦争終結)・ウェスウィオス山描写・ドラコン川 (ヌケリア近郊) 二か月対峙とローマ軍船舶優位確立・ゴート軍ミルク山退避と二日間決戦・テイアス王の盾十二本槍・盾交換瞬間に胸貫かれ戦死・宦官ナルセース合意 (蛮族はイタリア退去・もはやローマ人に戦わぬ)・インドゥルフ千人ティキヌム逃走・クマエ降伏でゴート戦争 18 年目に終結 (プロコピオス著作の閉じ)
さてにと呼ばれる山がある──私が前の物語で言及した、しばしば吠えるような音を発することを述べた山。そしてこれが起こるたびに、山はまた大量の熱い灰を吐き出す。私の物語ではその時点でこれだけ言われた。
原文・英訳を見る
Greek Ἔστι δέ τι ὄρος ἐπὶ Καμπανίας ὁ Βέβιος, οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην, ὅτι δὴ πολλάκις ἀφίησιν ἦχον μυκηθμῷ ἐμφερῆ. καὶ ἐπειδὰν αὐτῷ τοῦτο ξυμβαίη, ὁ δὲ καὶ κόνεως ἐπὶ τούτῳ ζεούσης μέγα τι χρῆμα ἐρεύγεται. ταῦτα μὲν ἐς ἐκεῖνό μοι τοῦ λόγου ἐρρήθη.
Dewing Now there is a mountain called Vesuvius in Campania, which I have mentioned in the previous narrative, remarking that it often gives forth a sound like bellowing. And whenever this occurs, the mountain also belches forth a great quantity of hot ashes. So much was said at that point in my narrative.
さてこの山の中央は、ちょうどのがそうであるように、基部から頂まで広がる自然の空洞であり、火が絶え間なく燃えているのはこの空洞の底だ。
原文・英訳を見る
Greek τούτου δὴ τοῦ ὄρους, ᾗπερ καὶ τῆς κατὰ τὴν Σικελίαν Αἴτνης, κενὰ τὰ ἐν μέσῳ ἐκ τῶν ἐσχάτων ἄχρι ἐς τὴν ὑπερβολὴν ἀπὸ ταὐτομάτου τετύχηκεν εἶναι, οὗ δὴ ἔνερθεν διηνεκὲς τὸ πῦρ καίεται.
Dewing Now the centre of this mountain, just as is the case with Aetna in Sicily, is a natural cavity extending from its base to its peak, and it is at the bottom of this cavity that the fire burns continually.
そしてこの空洞は非常に深く下に降りているので、男が山の頂上に立ってそこから縁を越えて見ようとあえても、炎は容易に見えない。
原文・英訳を見る
Greek ἐς τόσον δὲ βάθος τοῦτο δὴ τὸ κενὸν διήκειν ξυμβαίνει ὥστε δὴ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ἀκρωρείᾳ ἑστῶτι ὑπερκύπτειν τε τολμῶντι ἐνθένδε οὐ ῥᾳδίως ἡ φλὸξ ὁρατὴ γίνεται.
Dewing And to such a depth does this cavity descend that, when a man stands on the summit of the mountain and dares to look over the edge from there, the flames are not easily visible.
そして上述のようにこの山が灰を吐き出すたびに、炎はまたの底から岩を引き出し、この山の頂上の上の空中にそれらを投げる──一部は小さく、一部は極めて大きく、こうしてそこからそれらを発射してたまたま落ちる場所に散らす。
原文・英訳を見る
Greek ὁπηνίκα δὲ ξυνενεχθείη τῷ ὄρει τῷδε τὴν κόνιν, ᾗπέρ μοι ἐρρήθη, ἐρεύγεσθαι, καὶ πέτρας ἀποτεμνομένη ἀπὸ τῶν τοῦ Βεβίου ἐσχάτων ἡ φλὸξ ὑπὲρ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τούτου μετεωρίζει, τὰς μὲν βραχείας, τὰς δὲ καὶ μεγάλας κομιδῆ οὔσας, ἐνθένδε τε αὐτὰς ἀποπεμπομένη ὅπη παρατύχοι διασκεδάννυσι.
Dewing And whenever it comes about that this mountain belches forth the ashes, as stated above, the flames also tear out rocks from the bottom of Vesuvius and hurl them into the air above the summit of this mountain, some of them small, but some exceedingly large, and thus shooting them forth from there it scatters them wherever they chance to fall.
そして火の流れもまた頂から流れ出て、山の頂から基部まで、さらにそれ以上に伸び、全ての点でで観察される現象に似ている。
原文・英訳を見る
Greek ῥέει δὲ καὶ ῥύαξ ἐνταῦθα πυρὸς ἐκ τῆς ἀκρωρείας κατατείνων ἄχρι ἐς τοῦ ὄρους τὸν πρόποδα καὶ ἔτι πρόσω, ἅπερ ἅπαντα καὶ κατὰ τὴν Αἴτνην γίνεσθαι πέφυκεν. ὄχθας δὲ ποιεῖται ὑψηλὰς ἑκατέρωθεν ὁ τοῦ πυρὸς ῥύαξ, τὰ ἔνερθεν τέμνων.
Dewing And a stream of fire also flows from the peak extending from the summit to the very base of the mountain and even further, resembling in all respects the phenomenon which is observed at Mt. Aetna.
そして火の流れは、河床を切り抜く際に両側に高い土手を作る。さて炎が水路に沿って運ばれる時、それは最初燃える水の流れに似る。だが炎が消えるとすぐに、流れの進路は即座に止まり、流れはもはや進まず、この火の堆積物は灰に似た泥のように現れる。
原文・英訳を見る
Greek καὶ φερομένη μὲν ἐπὶ τοῦ ῥύακος τὰ πρῶτα ἡ φλὸξ καιομένῃ εἰκάζεται ὕδατος ἐκροῇ· ἐπεὶ δὲ αὐτῇ ἀποσβεσθῆναι ξυμβαίη, ἀναστέλλεται μὲν τῷ ῥύακι ὁ δρόμος εὐθύς, ἐπίπροσθέν τε ὁ ῥοῦς οὐδαμῆ πρόεισι, τὸ δὲ ὑφίζανον τούτου δὴ τοῦ πυρὸς πηλὸς φαίνεται σποδιᾷ ἐμφερής.
Dewing And the stream of fire forms high banks on either side in cutting out its bed. Now as the flame is carried along in the channel it at first resembles a flow of burning water; but as soon as the flame is quenched, the course of the stream is checked immediately and the flow proceeds no further, and the sediment of this fire appears as mud resembling ashes.
こののまさに基部には飲める水の泉があり、そこからという名の川が出てくる──の都市の極めて近くを通る。そしてこの川で当時両軍が野営した──一方は片側、他方は別の側に。
原文・英訳を見る
Greek Κατὰ τούτου δὴ τοῦ Βεβίου τὸν πρόποδα ὕδατος πηγαὶ ποτίμου εἰσί. καὶ ποταμὸς ἀπ’ αὐτῶν πρόεισι Δράκων ὄνομα, ὃς δὴ ἄγχιστά πη τῆς Νουκερίας πόλεως φέρεται. τούτου τοῦ ποταμοῦ ἑκατέρωθεν ἐστρατοπεδεύσαντο ἀμφότεροι τότε.
Dewing At the very base of this Mt. Vesuvius there are springs of water fit to drink, and a river named Dracon proceeds from them which passes very near the city of Nuceria. And it was at this river that the two armies then made camp, one on one side and the other on the other.
さてこのは小さな流れだが、騎兵にも歩兵にも渡ることはできない──というのも狭い水路に沿って流れ、地中に深く切り込んでおり、こうして両側の土手を、いわばせり出させているから。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ ὁ Δράκων τὸ μὲν ῥεῦμα βραχύς, οὐ μέντοι ἐσβατὸς οὔτε ἱππεῦσιν οὔτε πεζοῖς, ἐπεὶ ʽἐν στενῷ ξυνάγων τὸν ῥοῦν’ τήν τε γῆν ἀποτεμνόμενος ὡς βαθύτατα ἑκατέρωθεν ὥσπερ ἀποκρεμαμένας ποιεῖται τὰς ὄχθας.
Dewing Now while this Dracon is a small stream, it still cannot be crossed either by horsemen or infantry, because, as it flows in a narrow channel and cuts into the earth to a great depth, it makes the banks on both sides overhanging as it were.
だが原因が土壌の性質にあるのか水の性質にあるのか、私は決められない。さては川にかかる橋を奪っていた──というのも極めて近くに陣を張っていたから。そしてその上に木造の塔を置き、その中に様々な機械──その中にはバリスタイと呼ばれるものも──を据えていた──塔から、彼らを悩ます敵の頭の上に射ることができるように。
原文・英訳を見る
Greek πότερα δὲ τῆς γῆς ἢ τοῦ ὕδατος φέρεται τὴν αἰτίαν ἡ φύσις οὐκ ἔχω εἰδέναι. καταλαβόντες δὲ τοῦ ποταμοῦ τὴν γέφυραν Γότθοι, ἐπεὶ αὐτῆς ἐστρατοπεδεύσαντο ἄγχιστα, πύργους τε ξυλίνους ταύτῃ ἐνθέμενοι μηχανάς τε ἄλλας καὶ τὰς βαλλίστρας καλουμένας ἐνταῦθα πεποίηνται, ὅπως ἐνθένδε κατὰ κορυφὴν τῶν πολεμίων ἐνοχλοῦντας δύνωνται βάλλειν.
Dewing But whether the cause is to be found in the nature of the soil or of the water, I cannot decide. Now the Goths had seized the bridge over the river, since they had encamped very near it, and placing wooden towers upon it they had mounted various engines in them, among them those called ballistae, in order that they might be able to shoot from the tower down upon the heads of such of their enemy as harassed them.
結果として接近戦は不可能だった──私が言ったように川が間にあったから。だが両軍は川岸に沿ってできるだけ近づき、大部分は互いに弓のみを使った。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ χειρὸς μὲν οὖν γίνεσθαί τινα ξυμβολὴν ἀμήχανα ἦν, τοῦ ποταμοῦ, ᾗπέρ μοι εἴρηται, μεταξὺ ὄντος· ἀμφότεροι δὲ ὡς ἀγχοτάτω τῆς κατ’ αὐτὸν ὄχθης γενόμενοι τοξεύμασι τὰ πολλὰ ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο.
Dewing It was consequently impossible for a hand-to‑hand engagement to take place, since the river, as I have said, lay between; but both armies came as close as possible along the banks of the stream, and for the most part used only bows against each other.
単独遭遇もまた起こった──時にのある者が挑戦に答えて橋を渡った時。そして二か月の時間がこのように両軍によって過ごされた。
原文・英訳を見る
Greek ἐγίνοντο δὲ καὶ μονομαχίαι τινές, Γότθου ἀνδρός, ἂν οὕτω τύχοι, ἐκ προκλήσεως τὴν γέφυραν διαβαίνοντος. χρόνος τε μηνῶν δυοῖν τοῖν στρατοπέδοιν ἐς τοῦτο ἐτρίβη.
Dewing Some single encounters also took place, when some Goth on occasion, in answer to a challenge, crossed the bridge. And two months' time was spent by the armies in this way.
さてがその海の部分を支配している限り、船で食料を持ち込むことで自分を維持していた──というのも海岸から遠くないところに陣を張っていたから。
原文・英訳を見る
Greek ἕως μὲν οὖν ἐθαλασσοκράτουν ἐνταῦθα οἱ Γότθοι, ἐσκομιζόμενοι τὰ ἐπιτήδεια ναυσὶν ἀντεῖχον, ἐπεὶ τῆς θαλάσσης ἐστρατοπεδεύοντο οὐ πολλῷ ἄποθεν.
Dewing Now as long as the Goths controlled that part of the sea, they maintained themselves by bringing in provisions by ship, since they were encamped not far from the shore.
だが後には敵の船を捕えた──の全船舶の責任者だった者の裏切り行為で。そして同時に無数の船がからも帝国の残りからも彼らに来た。
原文・英訳を見る
Greek ὕστερον δὲ Ῥωμαῖοι τά τε πλοῖα τῶν πολεμίων προδοσίᾳ Γότθου ἀνδρὸς εἷλον ὃς δὴ ταῖς ναυσὶν ἐφειστήκει πάσαις, καὶ αὐτοῖς νῆες ἀνάριθμοι ἦλθον ἔκ τε Σικελίας καὶ τῆς ἄλλης ἀρχῆς.
Dewing But later on the Romans captured the enemy's boats by an act of treason on the part of a Goth who was in charge of all their shipping; and at the same time innumerable ships came to them both from Sicily and from the rest of the empire.
同時にもまた川の岸に木造の塔を立て、こうして敵の精神を完全に挫くことに成功した。
原文・英訳を見る
Greek ἅμα δὲ καὶ ὁ Ναρσῆς πύργους ξυλίνους ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τῇ ὄχθῃ καταστησάμενος δουλῶσαι τῶν ἐναντίων τὸ φρόνημα παντελῶς ἴσχυσεν.
Dewing At the same time Narses also set up wooden towers on the bank of the river, and thus succeeded completely in humbling the spirit of his opponents.
それからはこれらのことのために警戒し、同時に食料不足に強く悩まされて、近くにある山──がラテン語で『』と呼ぶ──に避難した。ここではは彼らに追従することは全くできなかった──というのも荒い地形がそれを不可能にしたから。
原文・英訳を見る
Greek Οἷς δὴ οἱ Γότθοι περίφοβοι γεγενημένοι καὶ πιεζόμενοι τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ ἐς ὄρος ἄγχιστα ὂν καταφεύγουσιν, ὅπερ Ῥωμαῖοι Γάλακτος Ὄρος τῇ Λατίνων καλοῦσι φωνῇ· οὗ δὴ αὐτοῖς Ῥωμαῖοι ἐπισπέσθαι οὐδαμῆ εἶχον, τῆς δυσχωρίας ἀντιστατούσης.
Dewing The Goths then, becoming alarmed because of these things and being at the same time hard pressed by want of provisions, took refuge on a mountain which is near by, called by the Romans in the Latin tongue "Milk Mountain"; here the Romans were quite unable to follow them because the rough terrain made it impossible.
だが蛮族は即座にそこに上ったことを後悔した──というのも食料がさらに必要になり始めたから──自分と馬のためにそれを提供する手段がなく。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ τοῖς βαρβάροις αὐτίκα ἐνταῦθα ἀναβεβηκόσι μετέμελεν, ἐπεὶ τῶν ἐπιτηδείων πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἐσπάνιζον, σφίσι τε αὐτοῖς καὶ τοῖς ἵπποις ἐκπορίζεσθαι αὐτὰ οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχοντες.
Dewing But the barbarians immediately repented having gone up there, because they began to be still more in need of provisions, having no means of providing them for themselves and their horses.
結果として『戦闘の死は飢餓のそれより好ましい』と思って、彼らは予期せず敵と交戦するために動き、突然警告なしに襲い掛かった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ τὴν ἐν ξυμβολῇ τοῦ βίου καταστροφὴν αἱρετωτέραν τῆς πρὸς τοῦ λιμοῦ εἶναι οἰόμενοι ὁμόσε τοῖς πολεμίοις παρὰ δόξαν ἐχώρουν, ἀπροσδόκητοί τε αὐτοῖς ἐξαπιναίως ἐπέπεσον.
Dewing Thinking, consequently, that death in battle was preferable to that by starvation, they unexpectedly moved out to engage their enemy, falling upon them suddenly and without warning.
だがは、状況が許す限り彼らを撃退するために、立ち位置を取った──指揮官別にも部隊別にもコホルト別にも整列せず、互いに他の方法でも区別せず、戦闘での命令を聞くことができるようにでもなく、それでもなお『敵に対して、立つことになるどこででも、全力を尽くす』と決心して。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ αὐτοὺς ὡς ἐκ τῶν παρόντων ἀμυνούμενοι ἔστησαν, οὐ κατὰ ἄρχοντας ἢ λόχους ἢ καταλόγους τὴν τάξιν καταστησάμενοι, οὐδὲ τρόπῳ τῳ ἄλλῳ διακεκριμένοι ἀλλήλων, οὐδὲ τῶν σφίσι παραγγελλομένων ἐν τῇ ξυμβολῇ ἀκουσόμενοι, ἀλλ’ ἀλκῇ τῇ πάσῃ, ὅπη ποτὲ παρατύχῃ, τοῖς πολεμίοις ἀντιταξόμενοι.
Dewing But the Romans, to ward them off as well as circumstances permitted, took their stand, not arranging themselves by commanders or by companies or by cohorts, nor distinguished in any other manner from one another, and not so as to hear the commands given them in battle, but still, determined to put forth all their strength against the enemy wherever they should chance to stand.
さては最初に馬を捨て、全員が徒歩で立ち、深いファランクスで敵に向き合った。それからもこれを見て、馬を放し、全員が同じ方法で並んだ。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι μὲν οὖν τῶν ἵππων ἀφέμενοι πρῶτοι πεζῇ μετωπηδὸν εἰς βαθεῖαν φάλαγγα ἔστησαν ἅπαντες, καὶ Ῥωμαῖοι δὲ ταῦτα ἰδόντες τοὺς ἵππους ἀφῆκαν, καὶ τρόπῳ τῷ αὐτῷ ἐτάξαντο πάντες.
Dewing Now the Goths were the first to abandon their horses and all took their stand on foot, facing their enemy in a deep phalanx, and then the Romans too, observing this, let their horses go, and all arrayed themselves in the same manner.
ここに大きな注目の戦いと一人の男の英雄的行為が描かれるだろう──私が思うに伝説の英雄の誰にも劣らないもの、すなわちが現在の戦闘で示したもの。
原文・英訳を見る
Greek Ἐνταῦθά μοι μάχη τε πολλοῦ λόγου ἀξία καὶ ἀνδρὸς ἀρετὴ οὐδὲ τῶν τινὸς λεγομένων ἡρώων, οἶμαι, καταδεεστέρα γεγράψεται, ἧς δὴ ὁ Τεΐας δήλωσιν ἐν τῷ παρόντι πεποίηται.
Dewing Here shall be described a battle of great note and the heroism of one man inferior, I think, to that of none of the heroes of legend, that, namely, which Teïas displayed in the present battle.
は一方、状況の絶望から勇気を出すように駆り立てられたが、は他方、敵が絶望的になったのが見えても、全力で彼らに耐え、弱い力に屈することを恥じた。こうして両側から最も近い敵に大いなる激怒で突撃した──一方の軍は死を求め、他方は勇気の示しをすることを望んで。
原文・英訳を見る
Greek Γότθους μὲν ἐς εὐτολμίαν ἡ τῶν παρόντων ἀπόγνωσις ὥρμα, Ῥωμαῖοι δὲ αὐτούς, καίπερ ἀπονενοημένους ὁρῶντες, ὑφίσταντο δυνάμει τῇ πάσῃ, τοῖς καταδεεστέροις ἐρυθριῶντες ὑποχωρεῖν, ἀμφότεροί τε θυμῷ ἐπὶ τοὺς πέλας πολλῷ ἵεντο, οἱ μὲν θανατῶντες,
Dewing The Goths, on the one hand, were driven to be courageous by despair of the situation, while the Romans, on the other hand, though they could see that the enemy had become desperate, withstood them with all their strength, blushing to give way to a weaker force; thus from both sides they charged their nearest opponents with great fury, the one army courting death and the other desiring to make a display of valour.
さて戦闘は朝早くに始まり、は皆に容易に認識されながら、わずかな追随者と共にファランクスの先頭に立ち、盾を前にかざし槍を前に押し出していた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἀρετῶντες. καὶ ἡ μὲν μάχη πρωὶ ἤρξατο, Τεΐας δὲ πᾶσιν ἔνδηλος γεγενημένος καὶ τὴν μὲν ἀσπίδα προβεβλημένος, ἐπανατεινόμενος δὲ τὸ δόρυ, πρῶτος ξὺν ὀλίγοις τισὶ τῆς φάλαγγος ἔστη.
Dewing Now the battle began early in the morning, and Teïas, easily recognized by all, stood with only a few followers at the head of the phalanx, holding his shield before him and thrusting forward his spear.
そしてが彼を見た時、『もし彼自身が倒れれば、戦闘は彼らに有利に即座に決まる』と思い、勇気を主張する全員──大勢の者──が彼に集中し、全員が槍を彼に向けた──ある者は突き、他の者は投げて。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ αὐτὸν ἰδόντες, οἰόμενοί τε, ἢν αὐτὸς πέσῃ, διαλυθήσεσθαι τὴν ξυμβολὴν σφίσιν αὐτίκα δὴ μάλα, ξυνίσταντο ἐπ’ αὐτὸν ὅσοι ἀρετῆς μετεποιοῦντο, παμπληθεῖς ὄντες, καὶ τὰ δόρατα ἐς αὐτὸν ἅπαντες οἱ μὲν ὤθουν, οἱ δὲ ἐσηκόντιζον.
Dewing And when the Romans saw him, thinking that, if he himself should fall, the battle would be instantly decided in their favour, all those who laid claim to valour concentrated on him — and there was a great number of them — and they all directed their spears at him, some thrusting and others hurling them.
他方彼自身は盾で覆われて、彼らの全ての槍をその中に受け、突然の突撃で多数を殺した。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς δὲ ὑπὸ τῇ ἀσπίδι κεκαλυμμένος ταύτῃ μὲν τὰ δόρατα ἐδέχετο πάντα, ἐμπίπτων δὲ αὐτοὺς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου πολλοὺς διεχρῆτο.
Dewing He himself meanwhile, covered by his shield, received all their spears in it, and by sudden charges he slew a large number.
そして自分の盾が突き刺さった槍で満ちたのを見るたびに、これを親衛兵の一人に渡して別の一つを自分のために取った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁπηνίκα οἱ τὴν ἀσπίδα ἔμπλεων οὖσαν πεπηγότων δοράτων θεῷτο, τῶν τινὶ ὑπασπιστῶν ταύτην παραδιδοὺς ἑτέραν ᾑρεῖτο.
Dewing And whenever he saw that his shield was filled with spears fixed in it, he would hand this over to one of his guards and take another for himself.
そしてこの方法で一日の三分の一の間戦い続け、その時間の終わりに彼の盾には十二本の槍が刺さっており、彼はもはやそれを望む場所に動かして攻撃者を撃退することができなかった。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μαχόμενος ἐς τῆς ἡμέρας τὸ τριτημόριον διαγέγονε, καὶ τότε δὴ δώδεκα μὲν αὐτῷ δόρατα ἐμπεπηγότα ἡ ἀσπὶς εἶχε, κινεῖν δὲ αὐτὴν ὅπη βούλοιτο καὶ ἀποκρούεσθαι τοὺς ἐπιόντας οὐκέτι ἴσχυε.
Dewing And he continued fighting in this manner for the third part of the day, and at the end of that time his shield had twelve spears stuck in it and he was no longer able to move it where he wished and repel his assailants.
そういうわけで彼は熱心に親衛兵の一人を呼んだ──配置を指の幅も離れず、地を譲らず、敵が前進することも許さず、振り向いて盾で背を覆うこともせず、実際横向きになることさえせず、地面に固定されたように立ち、盾を手に右手で殺し左で受け流し、親衛兵の名を呼びながら。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δέ τινα ὑπασπιστῶν μετεκάλει σπουδῇ, οὐ τὴν τάξιν λιπὼν οὐδὲ ὅσον ἄχρι ἐς δάκτυλον ἕνα οὐδὲ ἀναποδίσας, ἢ τοὺς πολεμίους ἐπὶ τὰ πρόσω ἐπαγαγόμενος, οὐδὲ ἐπιστραφείς, οὐδὲ τὰ νῶτα τῇ ἀσπίδι ἐρείσας, οὐ μὴν οὐδὲ πλάγιος γεγονώς, ἀλλ’ ὥσπερ τῷ ἐδάφει ἐρηρεισμένος αὐτοῦ μετὰ τῆς ἀσπίδος εἱστήκει, κτείνων τε τῇ δεξιᾷ χειρὶ καὶ ἀποκρουόμενος τῇ λαιᾷ καὶ ἀνακαλῶν τὸ τοῦ ὑπασπιστοῦ ὄνομα.
Dewing So he eagerly called one of the bodyguards without leaving his post so much as a finger's breadth nor giving ground nor allowing the enemy to advance, nor even turning round and covering his back with his shield, nor, in fact, did he even turn sidewise, but as if fastened to the ground he stood there, shield in hand killing with his right hand and parrying with his left and calling out the name of the bodyguard.
そして親衛兵が今や盾と共に脇に来て、は即座に槍で重くなったものとこれを交換しようとした。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν αὐτῷ μετὰ τῆς ἀσπίδος παρῆν, ὁ δὲ ταύτην εὐθὺς τῆς βαρυνομένης τοῖς δόρασιν ἀντηλλάσσετο.
Dewing And the guard was now at his side with the shield, and Teïas immediately sought to take this in exchange for the one weighed down with spears.
だがそれをしている間、胸が短い時間さらされ、その瞬間に偶然投げ槍に当たり、傷から即座に死んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ δέ οἱ χρόνου τινὰ βραχεῖαν στιγμὴν γυμνῷ γενέσθαι τὰ στέρνα ξυνέβη, τύχῃ τέ οἱ ξυνέπεσε τότε ἀκοντίῳ βεβλῆσθαι καὶ ἀπ’ αὐτοῦ εὐθυωρὸν θνήσκει.
Dewing But while he was doing so his chest became exposed for a brief instant of time, and it chanced that at that moment he was hit by a javelin and died instantly from the wound.
それからの何人かが彼の頭を棒で高く上げ、両軍に見せて回った──には勇気付けるため、には絶望して戦争を終わらせるため。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ κοντοῦ μετεωρίσαντες τῶν Ῥωμαίων τινὲς στρατιᾷ ἑκατέρᾳ περιιόντες ἐδείκνυον, Ῥωμαίοις μέν, ὅπως δὴ θαρσήσωσι μᾶλλον, Γότθοις δέ, ὅπως ἀπογνόντες τὸν πόλεμον καταλύσωσιν.
Dewing Then some of the Romans raised his head aloft on a pole and went about shewing it to both armies, to the Romans in order that they might be encouraged, and to the Goths that they might in despair make an end of the war.
だがその時でさえは闘争を諦めず、夜まで戦い続けた──王が死んでいることをよく知っていたにもかかわらず。
原文・英訳を見る
Greek Οὐ μὴν οὐδ’ ὣς τὴν ξυμβολὴν κατέλυσαν Γότθοι, ἀλλ’ ἄχρι ἐς νύκτα ἐμάχοντο, καίπερ ἐξεπιστάμενοι τὸν βασιλέα τεθνάναι σφίσιν. ἐπειδὴ δὲ ξυνεσκόταζεν, αὐτοῦ ἑκάτεροι διαλυθέντες ἐν τῇ τῶν ὅπλων σκευῇ ἐνυκτέρευσαν.
Dewing But not even then did the Goths abandon the struggle, but they kept fighting till night, although well aware that their king was dead.
だが暗くなり始めた時、両軍は分かれて装備のまま戦場で夜を過ごした。そして翌日彼らは夜明けに起き、同じ方法で並んで夜まで戦った──いずれの軍も他方の前に退却せず、敗走せず、地を譲ることもなく、両側で大量が殺されていたにもかかわらず、互いの厳しい憎しみのために野獣の激怒で続けた──は一方、自分が最後の戦いをしていることをよく知って、は他方、彼らに負けることを拒んで。
原文・英訳を見る
Greek ἡμέρᾳ δὲ τῇ ἐπιγενομένῃ ἀναστάντες ὄρθρου τρόπῳ τῷ αὐτῷ αὖθις ἐτάξαντο καὶ μέχρι ἐς νύκτα ἐμάχοντο, καὶ οὔτε ὑπεχώρουν ἀλλήλοις οὔτε πη ἐτρέποντο ἢ ἀνεπόδιζον, καίπερ ἀμφοτέρωθεν κτεινομένων πολλῶν, ἀλλ’ ἀπηγριωμένοι τῷ ἐς ἀλλήλους ἀπηνεῖ ἔργου εἴχοντο, Γότθοι μὲν εὖ εἰδότες ὅτι δὴ τὴν ὑστάτην διαφέρουσι μάχην, Ῥωμαῖοι δὲ αὐτῶν ἐλασσοῦσθαι ἀπαξιοῦντες.
Dewing But when it began to grow dark, the two armies separated and passed the night on the battle-field in their equipment. And on the following day they arose at dawn, and arraying themselves in the same manner they fought till nightfall, neither army retreating before the other nor being routed nor even giving ground, though large numbers were being slain on both sides, but they kept at it with the fury of wild beasts by reason of their bitter hatred of each other, the Goths, on the one hand, knowing well that they were fighting their last battle, and the Romans, on the other, refusing to be worsted by them.
だがついに蛮族はに彼らの著名な者の何人かを送り、『自分が引き受けた闘争が神に対するものだと学んだ。──というのも自分に対して並んだ力を認識し、起こったことによってこの件の真実を悟りつつあるから』と言い、『今から敗北を認めて闘争を諦めることを望む、ただし皇帝に従うのではなく、他の蛮族と独立して暮らす』と。そして『が彼らへの平和な撤退に集中し、合理的な解決を彼らに惜しまず、実際彼らに旅費としての自分の金──各々が以前の要塞に預けていた金──を提供する』ことを請うた。
原文・英訳を見る
Greek ἐν ὑστάτῳ δὲ οἱ βάρβαροι παρὰ τὸν Ναρσῆν πέμψαντες τῶν λογίμων τινὰς μεμαθηκέναι μὲν ἔλεγον ὡς πρὸς τὸν θεὸν σφίσιν ὁ ἀγὼν γένοιτο· αἰσθάνεσθαι γὰρ τὴν ἀντιταχθεῖσαν αὐτοῖς δύναμιν· καὶ τοῖς ξυμπεσοῦσι ξυμβάλλοντες τὴν τῶν πραγμάτων ἀλήθειαν γνωσιμαχεῖν τὸ λοιπὸν βούλεσθαι καὶ ἀπολιπεῖν τὴν ἀγώνισιν, οὐ μέντοι βασιλεῖ ἐπακούσοντες, ἀλλὰ ξὺν τῶν ἄλλων βαρβάρων τισὶν αὐτόνομοι βιοτεύσοντες, ἐδέοντό τε εἰρηναίαν σφίσι τὴν ἀναχώρησιν ἐνδοῦναι Ῥωμαίους, οὐ φθονοῦντας αὐτοῖς λογισμοῦ σώφρονος, ἀλλὰ καὶ χρήμασι τοῖς αὐτῶν ὥσπερ ἐφοδίοις αὐτοὺς δωρουμένους, ὅσα δὴ ἐν τοῖς ἐπὶ τῆς Ἰταλίας φρουρίοις αὐτῶν ἕκαστος ἐναποθέμενος ἔτυχε πρότερον.
Dewing But finally the barbarians sent to Narses some of their notables, saying that they had learned that the struggle they had taken up was against God; for they recognized, they said, the power that was arrayed against them, and, since they were coming to realize by what had happened the truth of the matter, they were desirous from now to acknowledge defeat and give up the struggle, not, however, to obey the emperor, but to live in independence with some of the other barbarians; and they begged that the Romans concentrated to them a peaceful withdrawal, not begrudging them a reasonable settlement, but presenting them, in fact, with their own money as travelling funds, that money, namely, which each of them had previously deposited in the fortresses of Italy.
これらの提案をは検討した。さてウィタリアノスの甥は『この要求を許可し、死を求める男たちと戦闘を更に行うべきではない、命を捨てた絶望から大胆さが湧いた者にさらされるな──この態度はそれに取り憑かれた者だけでなく、彼らの敵にも危険であることが証明される』と助言した。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ὁ μὲν Ναρσῆς ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο. Ἰωάννης δὲ ὁ Βιταλιανοῦ παρῄνει δέησιν ἐνδέχεσθαι τήνδε, καὶ μὴ περαιτέρω θανατῶσιν ἀνθρώποις διὰ μάχης ἰέναι, μηδὲ ἀποπειράσασθαι τόλμης ἐν ἀπογνώσει φυομένης τοῦ βίου, ἣ καὶ τοῖς αὐτῆς ἐχομένοις καὶ τοῖς ὑπαντιάζουσι χαλεπὴ γίνεται.
Dewing These proposals Narses took under consideration. Now John the nephew of Vitalian advised that they should allow this request and not carry on battle further with men who courted death nor expose themselves to those whose daring was sprung from despair of life, an attitude which proves dangerous not only for those possessed by it, but also for their opponents.
「というのも勝利は」と彼は言った、「賢者には十分だが、過剰な欲望は人にとって不利にさえなりうる」。
原文・英訳を見る
Greek “Ἀρκεῖ γάρ,” ἔφη, “τοῖς γε σώφροσι τὸ νικᾶν, τὸ δὲ ὑπεράγαν ἐθέλειν ἴσως ἄν τῳ καὶ ἐς τὸ ἀξύμφορον τρέποιτο.”
Dewing "For victory," he said, "is sufficient for the wise, but extravagant desires might perhaps turn out even to a man's disadvantage."
はこの提案に従い、彼らは合意に達した──『蛮族の残りは、自分の金を受け取った後、直ちに全体から去り、いかなる方法でもに対してもはや戦争をしない』と。
原文・英訳を見る
Greek Πείθεται τῇ ὑποθήκῃ Ναρσῆς, καὶ ξυνέβησαν ἐφ’ ᾧ τῶν βαρβάρων οἱ ἀπολελειμμένοι χρήματα κεκομισμένοι τὰ αὐτῶν ἴδια ἐκ πάσης ἀπαλλάξονται Ἰταλίας εὐθύς, πόλεμόν τε μηχανῇ οὐδεμιᾷ πρὸς Ῥωμαίους διοίσουσιν ἔτι.
Dewing Narses followed this suggestion, and they came to terms, agreeing that the remainder of the barbarians, after receiving their own money, should depart immediately from all Italy and that they should no longer wage war in any way against the Romans.
さて交渉の最中に千のが本体から離脱し、別の男たちの指揮下で──その中には私が前に言及したがいた──の都市との向こうの国に進んだ。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι μὲν οὖν μεταξὺ χίλιοι τοῦ στρατοπέδου ἐξαναστάντες ἐς Τικινόν τε πόλιν καὶ χωρία τὰ ὑπὲρ ποταμὸν Πάδον ἐχώρησαν, ὧν ἄλλοι τε ἡγοῦντο καὶ Ἰνδούλφ, οὗπερ πρότερον ἐπεμνήσθην.
Dewing Now a thousand Goths, in the midst of the negotiations, detached themselves from the main body, and under command of different men, among whom was the Indulf whom I have mentioned before, proceeded to the city of Ticinum and the country beyond the Po.
だし他の全員は誓約を与えて合意の詳細を全て確認した。こうしてはと残り全てを取り、十八年が閉じる時にこのゴート戦争の終わりが来た──その歴史をプロコピオスが書いた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες ὅρκια δόντες τὰ ξυγκείμενα πάντα ἐπέρρωσαν. οὕτω τε καὶ Κύμην καὶ τὰ λοιπὰ πάντα ἐξεῖλον Ῥωμαῖοι, καὶ τὸ ὀκτωκαιδέκατον ἔτος ξυνετελεύτα τῷ Γοτθικῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.
Dewing But all the rest gave sworn pledges and confirmed all the details of the agreement. Thus the Romans captured Cumae and all that remained, and the eighteenth year, as it closed, brought the end of this Gothic War, the history of which Procopius has written. The Loeb Editor's Notes: 1 Book V.xxv.15 and Book III.xx.19. ❦ 2 Chap. xxvi.4. ❦ 3 Mod. Otranto. ❦ 4 Modern Nepi. ❦ 5 Chap. xxxiii.7. ❦ 6 Book VI.iv.21‑30. ❦ 7 Modern Nocera. ❦ 8 Catapults. ❦ 9 Mons Lactarius. ❦ 10 Book VII.xxxv.23, etc. ◂ previous Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
カンパニア
地名南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。
カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。
ウェスウィオス山
地名ナポリ湾東岸の活火山ウェスウィオス山 (現ヴェスヴィオ Vesuvio)、79 年の大噴火でポンペイ・ヘルクラネウムを埋めた。
ウェスウィオス山 (Βεσούβιον ὄρος、ラテン語 Mons Vesuvius、現ヴェスヴィオ山 Monte Vesuvio)。イタリア・カンパニア州ナポリ湾東岸の活火山、標高 1,281 m。79 年 8 月 24 日の大噴火で南麓のポンペイ Pompeii、ヘルクラネウム Herculaneum、スタビアエ Stabiae を埋没させ、大プリニウス Pliny the Elder も死亡 (小プリニウスの書簡 6.16, 6.20 に詳述)。プロコピオスは本書 6.4.21–30 で 538 年頃の轟き (実際の噴火は記録されないが、512 年と 685 年の噴火が知られる) に触れて、洞穴・噴火灰の落下範囲・ビュザンティオンへの灰の到達と関連祭礼など、火山に関する古代地誌の貴重な記述を残す。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
アイトナ山
地名シケリア東岸のアイトナ山 (現エトナ山)、地中海最大の活火山。
アイトナ山 (Αἴτνη、ラテン語 Aetna、現エトナ山 Etna)。シケリア島東岸の活火山、地中海最大の活火山 (3,329 m)。古代以来鍛冶神ヘーパイストス・ウルカーヌスの工房の地と伝えられた。本章 (533) でベリサリオス艦隊が漂着した「人気のない地」がアイトナ山近く (おそらく現カターニア Catania 周辺) であった。
ドラコン川
地名ドラコン川 (現サルノ川)、カンパニア・ウェスウィオス山麓を流れる川、ヌケリア (現ノチェーラ) 近郊で 552/3 年テイアスの最終陣地。
ドラコン川 (Δράκων、ラテン語 Dracon、現イタリア・カンパニア州サルノ川 Sarno)。ウェスウィオス Vesuvius 山の南西基部から発し、ポンペイ古址を経てナポリ湾に注ぐ短い川。狭く深い谷を刻むため徒歩・騎馬では渡れず、ヌケリア (現ノチェーラ Nocera) 都市近郊で 552–553 年、テイアス指揮のゴート軍とナルセース指揮のローマ軍が橋を挟んで対峙した (本書 8.35.7–13)。
ヌケリア
地名ヌケリア (現ノチェーラ)、カンパニア・サルノ川 (古ドラコン川) 沿いの古代都市、552/3 年テイアス対ナルセース対峙地。
ヌケリア (Νουκερία、ラテン語 Nuceria Alfaterna、現イタリア・カンパニア州サレルノ県ノチェーラ Nocera Inferiore / Superiore)。ナポリ南東約 20 km、ウェスウィオス山南麓、サルノ川 (古名 Dracon) 沿いの古代サムニウム系都市、後ローマ植民地。本書 8.35.7 で 552–553 年のモンス・ラクタリウスの戦い直前、テイアス指揮のゴート軍とナルセース指揮のローマ軍が川を挟んで二か月対峙した地として登場。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
宦官ナルセース
人物ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。
宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。
ミルク山
地名モンス・ラクタリウス (『ミルク山』、現ラッターリ山)、ソレント半島・アマルフィ海岸の山地、553 年テイアス最終戦死の地。
モンス・ラクタリウス (Γαλακταῖος、ラテン語 Mons Lactarius、『ミルク山』、現イタリア・カンパニア州ナポリ・サレルノ県境、ソレント半島背後のモンティ・ラッターリ Monti Lattari、最高峰モンテ・サン・ミケーレ 1444 m)。古代から良質の牛乳・乳製品で名声、その故の命名。553 年 10 月、ナルセースに圧迫されたテイアスのゴート軍が食料不足の中ここに退避、二日間の死闘の末テイアスが盾交換の瞬間に投槍で胸を貫かれて戦死、東ゴート王国の事実上の終焉となる『モンス・ラクタリウスの戦い』の場 (本書 8.35.15–32)。
テイアス
人物テイアス、ゴート族最後の王 (在位 552–553)、552 年トティラがウェローナ防衛に派遣・タギナイ会戦後にトティラ後継、モンス・ラクタリウスで戦死。
テイアス (Τεΐας、ラテン語 Teias、Theia とも、在位 552 年 10 月–553 年 10 月)。ゴート族最後の王、トティラの最高司令官。本書 8.26.21 で 552 年トティラがナルセース遠征軍の通過を阻むためにウェローナ防衛軍指揮官として派遣された顕著に有能な戦士として紹介される。タギナイの戦い (8.32) でトティラが戦死した後、ゴート王に即位、援軍を求めてフランクに使節を送ったが、553 年 10 月モンス・ラクタリウスの戦い Mons Lactarius (現サンタンジェロ・デ・ロンバルディ近郊) でナルセース軍に敗れて戦死、ゴート王国の終焉となる (本書 8.34–35)。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
インドゥルフ
人物蛮族出身のベリサリオス親衛兵インドゥルフ、549 年トティラに離反、ダルマティア沿岸の都市を襲撃。
インドゥルフ (Ἴνδουλφ、ラテン語 Indulf)。蛮族出身、ベリサリオスの親衛兵 (ドリュフォロス)、情熱的で活発な男。549 年イタリアに残された後トティラに何の理由もなく投じた裏切り者。トティラから大軍と艦隊を任され、ダルマティア沿岸でムイクルム Mouicurum とラウレアテ Laureate を急襲してローマ軍司令官クラウディアノスの分遣隊を撃破、戦利品をトティラに届けた (本書 7.35.23–29)。
ティキヌム
地名北イタリア・パドゥス川南岸の古代都市ティキヌム (現パウィア)、後の中世ロンゴバルド王国首都。
ティキヌム (Τίκινον、ラテン語 Ticinum、現イタリア・ロンバルディア州パウィア Pavia)。北イタリア・パドゥス川 (ポー川) 南岸、その支流ティチーノ川 Ticino との合流地の古代都市、ローマ植民地。538 年ムンディラスのメディオラヌム援軍がここでゴート軍と激戦、勝利したがフィデリオスが戦死した (本書 6.12.31–35)。後の中世にはロンゴバルド王国の首都 (572–774)、神聖ローマ帝国時代のイタリア王戴冠地となった。
ポー川
地名イタリア最大の河川ポー川 (古名エリダノス、ラテン語パドゥス)、アルプスからアドリア海に注ぐ、ラヴェンナを囲む水系の主要な川。
ポー川 (Πάδος、ラテン語 Padus、神話名 Eridanus、現イタリア語 Po)。アルプス山脈 (フランス・スイス国境のモンテ・ヴィーゾ Monte Viso 付近) からアドリア海に注ぐイタリア最大の河川 (長さ約 652 km)。古代から北イタリア・ガリア・キサルピナの主要水系。ラヴェンナを囲む水系の中心。
クマエ
地名南イタリアの古代港町クマエ (現クーマ、ナポリ西方)、ギリシャ植民地の最古、シビュッラの洞窟で名高い。
クマエ (Κύμη、ラテン語 Cumae、現イタリア・カンパニア州クーマ Cuma)。南イタリアの古代港町、ネアポリスから西方 128 スタディオン (約 23 km)。前 8 世紀のギリシャ植民地で、本土イタリア最古のもの。クマエのシビュッラ Sibylla Cumana の神託洞窟で名高い (ウェルギリウス『アエネイス』6 巻)。537 年ベリサリオスのゴート戦争でカンパニアの主要守備地となった。